A ello se agrega también la cuestión de la mención de la religión en el documento de identidad, rechazada unánimemente como fuente de discriminación. | UN | وتضاف إلى ذلك أيضا مسألة اﻹشارة إلى الدين في بطاقة الهوية وهي مسألة مرفوضة من الجميع ﻷنها تعتبر مصدرا لعمليات التمييز. |
El representante de la Santa Sede subrayó el importante papel que podía jugar la religión en la lucha contra el racismo. | UN | وألقى ممثل الكرسي الرسولي الضوء على أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه الدين في مكافحة العنصرية. |
Por ejemplo, en Occidente no se entiende el papel que tiene la religión en la vida de los musulmanes. | UN | فلا يوجد مثلا في الغرب إدراك لدور الدين في حياة المسلمين. |
Se retiró un proyecto de enmienda según el cual la indicación de la religión en los documentos de identidad personales sería discrecional. | UN | وسحب مشروع تعديل عليه يجعل ذكر الديانة في بطاقات الهوية مسألة اختيارية. |
Por tanto propone que se formule la pregunta de manera más precisa que preguntando cómo influye la religión en el estado civil, entre otras cosas. | UN | واقترح كذلك أن يُصاغ السؤال بشكل أكثر تحديداً بالاستفسار عن تأثير الدين على المركز الشخصي، بين أمور أخرى. |
Por este motivo, entre otros, las normas internacionales de derechos humanos protegen primordialmente al individuo en el ejercicio de su libertad de religión, y no a la religión en sí. | UN | ولهذا السبب، في جملة أمور، يحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان في المقام الأول الأفراد في ممارستهم لحرية الدين ولكنه لا يحمي الأديان في حد ذاتها. |
269. La monopolización o la explotación de la religión con el fin de incitar a la sedición, el fanatismo, los perjuicios, el partidismo y los conflictos va en contra de la función social de la religión en la vida del individuo y del grupo. | UN | ٩٦٢- واحتكار الدين أو استغلاله ﻹثارة الفتن والتعصب والتشيع، والتحزب، والاقتتال يهدر الوظيفة الاجتماعية للدين في حياة الفرد والجماعة. |
La Relatora Especial considera que, para evitar cualquier forma de discriminación, es necesario suprimir toda mención de la religión en el pasaporte y en los formularios para solicitar documentos de identidad u otros documentos administrativos. | UN | ولتفادي أي شكل من أشكال التمييز، ترى المقررة الخاصة أنه ينبغي حذف كل إشارة إلى الدين في جوازات السفر وفي استمارات طلب الحصول على بطاقة الهوية وغيرها من الوثائق الإدارية. |
En cuanto a la enseñanza religiosa, no se aplica ninguna restricción al derecho de las personas formadas en el extranjero a enseñar la religión en Azerbaiyán. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الديني، لا يُطبَّق أي قيد على حق الأشخاص الذين تلقوا تعليمهم في الخارج في تدريس الدين في أذربيجان. |
La difamación de las religiones no se restringe al ámbito de la religión en sí como idea abstracta. | UN | والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة. |
A este respecto, es importante que las oficinas y los organismos de las Naciones Unidas promuevan culturas que respeten plenamente el papel de la religión en esas culturas. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم أن تلتفت مكاتب ووكالات الأمم المتحدة إلى الثقافات مع إيلاء الاعتبار لدور الدين في تلك الثقافات. |
Por consiguiente, no se debe institucionalizar la religión en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
Respecto al rol de la religión en la ley y la sociedad, hallamos que no hay un consenso femenino. | TED | ما وجدناه حول دور الدين في القانون ودور الدين في المجتمع هو أنه لا يوجد إجماع أنثوي. |
Seis años más tarde, continúa la situación de vulnerabilidad de la niña, no debido a la religión en el caso del Pakistán sino debido al prejuicio social. | UN | وبعد ست سنوات، لا زالت الطفلة ضعيفة معرضة لﻷخطار. ولا يزال هذا الوضع مستمرا، ليس بسبب الدين في حالة باكستان، وإنما بسبب التحيز الاجتماعي. |
El fomento de un diálogo constructivo, como en la Declaración de Barcelona sobre el Papel de la religión en la Promoción de una Cultura de Paz (1994), debe continuar en el seguimiento del Año para la Tolerancia. | UN | وينبغي أن يواصل في إطار متابعة سنة التسامح تشجيع الحوار البناء، كما حصل في اجتماع برشلونة عام ١٩٩٤ بشأن دور الدين في تعزيز ثقافة السلام. |
El Relator Especial estima necesario suprimir toda mención de la religión en el pasaporte y en los formularios para solicitar documentos de identidad u otros documentos administrativos. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من الضروري أيضا حذف كل إشارة إلى الدين في جواز السفر وفي استمارات طلب الحصول على بطاقة الهوية وغيرها من الوثائق اﻹدارية. |
Los representantes de la Iglesia Ortodoxa confirmaron esto último y declararon que eran partidarios de que la indicación de la religión en el documento de identidad fuera discrecional. | UN | وقد أكد ممثلو الكنيسة اﻷرثوذكسية على هذه الحجة اﻷخيرة وأعلنوا تأييدهم لذكر الديانة في بطاقات الهوية على أساس اختياري. |
A continuación, se analizan los efectos de la religión en la condición de la mujer. | UN | وبعد ذلك، يجري استعراض أثر الدين على مركز المرأة. |
Declaración sobre el Papel de la religión en la Promoción de una Cultura de Paz, Barcelona, España, 12-18 de diciembre de 1994. | UN | - الإعلان المتعلق بدور الأديان في تعزيز ثقافة السلام، برشلونة، اسبانيا، ١٢-١٨ كانون الأول/ ديسمبر ١٩٩٤. |
Suiza está firmemente convencida de que no es la religión en sí misma a la que hay que proteger, sino al ejercicio no discriminatorio -- a título personal o como miembro de un grupo -- de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وسويسرا مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن الحماية المطلوبة ليست للدين في حد ذاته، بل لحق كل فرد - بمفرده أو كعضو في جماعة - في ممارسة جميع حقوق الإنسان دون تمييز، بما فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Incluso se han presentado como contrarios a la sabiduría y a la ciencia, porque los reveladores de la religión en las épocas obscurantistas de Occidente sumieron al hombre en el atraso. | UN | وصورت على أنها تتعارض مع العقل والعلم، لأن الذين كانوا يدعون التمسك بالدين في العصور المظلمة التي مر بها الغرب هم من تسبب في تخلف الناس. |
La minoría judía, por el contrario, parece escapar a las discriminaciones pero denuncia, junto con otras minorías religiosas, la mención de la religión en el documento de identidad. | UN | بيد أن اﻷقلية اليهودية تبدو في مأمن من التمييز ولكنها تشجب إلى جانب أقليات دينية أخرى ذكر الديانة على بطاقة الهوية. |
Es particularmente trascendental que en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing se reconozca la importancia de la conciencia y la religión en la vida de mujeres y hombres y que esos aspectos se reafirman como derechos humanos y como una contribución al adelanto de la mujer. | UN | ومما له أهمية خاصة أن يعترف إعلان ومنهاج عمل بيجين بأهمية الضمير والدين في حياة النساء والرجال وأن يؤكد أن تلك الجوانب هي حقوق لﻹنسان وتسهم في النهوض بالمرأة. |
Enseñanza de la religión en las escuelas primarias y secundarias | UN | التعليم الديني في المدارس الابتدائية والثانوية |
En cambio, la imagen de la mujer en la religión en general y su condición de ser inferior puede explicar -de manera muy indirecta, desde luego- esas prácticas perjudiciales para el estatuto de la mujer. | UN | وفي المقابل فإن صورة المرأة في الدين بشكل العام ومركزها كذات بشرية أدنى مرتبة يمكن أن يفسرا - بطريقة غير مباشرة جداً بطبيعة الحال - هذه الممارسات الضارة بمركز المرأة. |
Reiteramos nuestra firme convicción de que no deben hacerse distinciones sobre la base de la nacionalidad, la raza, el sexo o la religión en la promoción del personal, de conformidad con los principios de la Carta y con las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal. | UN | ونؤكد مرة أخرى على إيماننا العميق بضرورة ألا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين عند ترقية الموظفين، وفقا لمبادئ الميثاق واﻷحكام التي تنص عليها قواعد وأنظمة التوظيف. |
Oradora en la Conferencia sobre los Derechos del Niño y la religión en la Encrucijada (Nazaret, Israel, 1999); | UN | تحدثت في المؤتمر المعني بحقوق الأطفال والدين عند مفترق الطرق (الناصرة، إسرائيل، 1999)؛ |