"la religión musulmana" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدين الإسلامي
        
    • الديانة الإسلامية
        
    • اﻹسﻻم
        
    • الدين اﻻسﻻمي
        
    • للدين الإسلامي
        
    • بالدين الإسلامي
        
    • دين الإسلام
        
    • الدين اﻹسﻻمي الحنيف
        
    :: Las personas que profesan la religión musulmana quedan exentas de la Ley de sucesión. UN :: الأشخاص الذين يعتنقون الدين الإسلامي معفون من قانون الوراثة.
    El voluntariado en la Arabia Saudita surgió de los principios y enseñanzas de la religión musulmana. UN ينطلق العمل التطوعي في المملكة العربية السعودية من مبادئ وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف.
    98. Lamentaron sin embargo la falta de recursos financieros necesarios para el desarrollo de la religión musulmana en Viet Nam. UN 98- وأبدوا مع ذلك أسفهم لنقص الموارد المالية اللازمة لازدهار الدين الإسلامي في فييت نام.
    El objetivo del Conseil es facilitar la gestión de todas las cuestiones relacionadas con la organización de la religión musulmana en Francia y ser el interlocutor de las autoridades. UN ويهدف المجلس إلى تيسير تناول المسائل المتصلة بتنظيم شؤون الديانة الإسلامية في فرنسا وأن يكون المحاور باسم السلطات.
    - Estrategia de sensibilización para reafirmar los conceptos fundamentales de la religión musulmana y corregir las nociones erróneas que difunden los partidarios de la violencia y del extremismo (1992); UN - خطة توعية لتأكيد المفاهيم الأساسية للدين الإسلامي وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي يروجها دعاة العنف والتطرف (1992).
    A todo ello hay que añadir que, en el marco legislativo del Pakistán, los casos de blasfemia en los que se insulta a la religión musulmana sólo puedan ser juzgados por magistrados musulmanes, lo que hace más difícil creer que el juicio sea justo. UN يضاف إلى ذلك أنه بموجب القانون الباكستاني تقتصر إمكانية النظر في قضايا التجديف التي تمس بالدين الإسلامي على قضاة من المسلمين، مما يقوض مصداقية إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    El Estado Parte debería incrementar sus esfuerzos para que se reconozcan las mezquitas y que la religión musulmana goce de las mismas ventajas que las demás religiones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل الاعتراف بالمساجد وكيما ينتفع دين الإسلام بنفس المزايا التي تنتفع بها الأديان الأخرى.
    Las autoridades egipcias subrayaron que esa asociación no estaba habilitada jurídicamente para revisar o evaluar la labor de enseñanza de la religión musulmana y que nadie había adoptado ninguna medida, contra el profesor Hanafi. UN وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي.
    El actual debate sobre la entrada de Turquía en la Unión Europea ilustra este clima, en particular por la importancia que se concede a la religión musulmana dominante al interrogarse sobre la identidad europea de Turquía. UN ويصور النقاش الدائر حالياً بشأن دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي هذا المناخ، لا سيما من حيث الأهمية التي يوليها لهيمنة الدين الإسلامي متسائلاً عن الهوية الأوروبية لتركيا.
    En la guerra contra el terrorismo en sus distintas formas, muchas personas han encontrado el falso pretexto para movilizarse contra la religión musulmana, dado que el Islam es la religión del diálogo, la tolerancia y la moderación. UN لقد أخذت الحرب على الإرهاب أشكالا متعددة، واتخذ البعض من هذه الحرب ذريعة للتعبئة الخاطئة ضد الدين الإسلامي الحنيف، دين الوسطية والاعتدال والحوار والتسامح.
    51. En Argelia está regulada la práctica de la religión musulmana y de los demás cultos. UN 51- وتخضع ممارسة الدين الإسلامي وكذلك الأديان الأخرى لضوابط في الجزائر.
    Las medidas adoptadas por las Naciones Unidas no van dirigidas en absoluto contra la religión musulmana, contrariamente a lo que dan a entender los autores. UN والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ليست موجهة على الإطلاق ضد الدين الإسلامي على عكس ما يحاول صاحبا البلاغ التلميح إليه.
    Las medidas adoptadas por las Naciones Unidas no van dirigidas en absoluto contra la religión musulmana, contrariamente a lo que dan a entender los autores. UN والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ليست موجهة على الإطلاق ضد الدين الإسلامي على عكس ما يحاول صاحبا البلاغ التلميح إليه.
    Se ha elaborado un discurso en torno a este encierro que legitima los vestigios machistas: los grupos radicales instrumentalizan la religión musulmana para afianzar la dominación masculina y darle credibilidad. UN وتمت بلورة خطاب حول هذا الانغلاق لتبرير المخلّفات الفكرية الذكورية: وتستغل جماعات متطرفة الدين الإسلامي لترسيخ السيطرة الذكورية ولجعلها مقنعة.
    Grecia reconoce oficialmente como minoría a la comunidad musulmana de Tracia, que consta de tres grupos distintos cuyos miembros son de origen turco, pomaco o romaní, y cuyo denominador común es la religión musulmana. UN وتعترف اليونان رسمياً بالأقلية المسلمة في تراقيا التي تتألف من ثلاث مجموعات مختلفة يعود أصل أعضائها إلى البوماك والأتراك والروما، ويجمع بين مكوناتها الدين الإسلامي.
    169. En Argelia está regulada la práctica de la religión musulmana y de los demás cultos. UN 169- وتخضع ممارسة الدين الإسلامي وكذلك الأديان الأخرى لضوابط في الجزائر.
    Además, diversos textos legislativos y reglamentarios consagran el principio de no discriminación entre la religión musulmana y las demás religiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى.
    La ley prohíbe la poligamia; no obstante, algunos ciudadanos nacionales de Madagascar que practican la religión musulmana son polígamos. UN القانون يمنع تعدد الزوجات، بيد أن بعض المواطنين الملغاشيين من الديانة الإسلامية متعددو الزوجات.
    Marruecos El 11 de abril de 2003, el Relator Especial envió al Gobierno de Marruecos una comunicación relativa a la condena de 14 jóvenes aficionados a la música " heavy metal " por un tribunal de Casablanca a penas de privación de libertad por " atentado contra la religión musulmana " . UN 74 - في 11 نيسان/أبريل 2003، بعث المقرر الخاص إلى الحكومة المغربية برسالة تتعلق بإدانة 14 شابا من هواة الموسيقى " heavy metal " من قـِـبل محكمة في الدار البيضاء بعقوبة سجن نافذة بتهمة الإساءة للدين الإسلامي.
    136. El artículo 153 de la Constitución establece que: " La legislación debe prever la regulación de los asuntos relativos a la religión musulmana y la creación de un consejo que asesore al Presidente en cuestiones relacionadas con esa religión " , creando así la base constitucional de la Ley sobre la administración del derecho musulmán. UN 136- وتنص المادة 153 من الدستور على أن " التشريعات يجب أن تنص على تنظيم الشؤون الدينية الإسلامية وإنشاء مجلس يشير على الرئيس في المسائل المتعلقة بالدين الإسلامي " . فهي بذلك توفر الأساس الدستوري لقانون تطبيق الشريعة الإسلامية.
    El Estado Parte debería incrementar sus esfuerzos para que se reconozcan las mezquitas y que la religión musulmana goce de las mismas ventajas que las demás religiones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل الاعتراف بالمساجد وكيما ينتفع دين الإسلام بنفس المزايا التي تنتفع بها الأديان الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more