No obstante, correspondía a la Comisión examinar si las inquietudes que motivaban la renuencia de las autoridades alemanas competentes a llevar a cabo la labor de validación eran pertinentes en el contexto de los parámetros del estudio. | UN | بيد أن على اللجنة أن تفحص ما إذا كانت الشواغل المؤدية إلى إحجام السلطات اﻷلمانية المختصة عن الاشتراك في عملية من عمليات التثبيت، شواغل ذات صلة من حيث البارامترات المحددة للدراسة. |
En los estudios preliminares ya se ha observado la renuencia de las sociedades a facilitar la nueva información requerida. | UN | وقد لوحظ فعلاً خلال الاستقصاءات التجريبية إحجام الشركات عن الامتثال لعبء اﻹجابة الاضافي. |
Desde el primer momento esos esfuerzos tropiezan con la renuencia de alguna de las partes a aceptar la ayuda de las Naciones Unidas. | UN | فكثيرا ما يعيق النجاح منذ البداية تردد طرف أو آخر في قبول مساعدة اﻷمم المتحدة. |
El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. | UN | والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر. |
También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
la renuencia de los altos representantes de la Unión Democrática de Croacia a nivel nacional a intervenir para lograr la aplicación del acuerdo no ha contribuido a mejorar la situación. | UN | كما أن عدم استعداد كبار ممثلي الاتحاد الديمقراطي الكرواتي على المستوى الوطني للتدخل من أجل كفالة تنفيذ ذلك الاتفاق لم يكن مفيدا في هذا الصدد. |
la renuencia de las autoridades y los docentes a aplicar programas de ese tipo es, sin embargo, motivo de grave preocupación. | UN | وإحجام السلطات والمدرسين عن تنفيذ مثل هذه البرامج يثير مع ذلك قلقا كبيرا. |
Mi delegación comprende muy bien la renuencia que se ha mostrado ante la posibilidad de hacer una excepción humanitaria de alcance demasiado amplio. | UN | ويفهم وفدي جيدا التردد إزاء إدراج شرط استثنائي إنساني واسع النطاق. |
No obstante, correspondía a la Comisión examinar si las inquietudes que motivaban la renuencia de las autoridades alemanas competentes a llevar a cabo la labor de validación eran pertinentes en el contexto de los parámetros del estudio. | UN | بيد أن على اللجنة أن تفحص ما إذا كانت الشواغل المؤدية إلى إحجام السلطات اﻷلمانية المختصة عن الاشتراك في عملية من عمليات التثبيت، شواغل ذات صلة من حيث البارامترات المحددة للدراسة. |
Otro obstáculo conexo era la renuencia de los países donantes a asignar fondos para el desarrollo a países que se caracterizan por un elevado nivel de inseguridad. | UN | وكان من العقبات ذات الصلة إحجام البلدان المانحة عن تخصيص أموال للتنمية للبلدان التي تتسم بدرجة عالية من انعدام اﻷمن. |
El DAM ha observado que un obstáculo que se debe superar en muchas zonas es la renuencia de la mujer a hablar en presencia de los jefes tradicionales. | UN | ووجدت اﻹدارة أن هناك عائقا واحدا لابد من القضاء عليه في كثير من المناطق هو إحجام المرأة عن التحدث أمام زعماء تقليديين من الرجال. |
En cuanto a la cuestión del veto, hemos tomado nota de la renuencia de algunos miembros a aceptar cualquier cambio, ya sea con respecto a su eliminación o a la limitación de su utilización. | UN | وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه. |
De esa manera se podría disipar la renuencia de algunos Estados a pasar a ser parte en el nuevo instrumento. | UN | وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد. |
Consideramos que la renuencia de la comunidad internacional a apoyar las operaciones en África es una desviación de las responsabilidades que impone la Carta a las Naciones Unidas. | UN | ونحن ننظر إلى تردد المجتمع الــدولي في دعم عمليات حفظ السلام في أفريقيا على أنه خروج عن مسؤولياته بموجب الميثــاق. |
Habida cuenta de la renuencia de los gobiernos a aceptar la entrada legal de trabajadores migratorios, han sido comunes las corrientes irregulares. | UN | وبسبب عدم رغبة الحكومات في إدخال عمال مهاجرين بصورة قانونية، شاعت التدفقات غير القانونية. |
Lamentablemente, este proceso ha quedado estancado debido a la renuencia de Uganda, de Rwanda y de sus colaboradores a retirar sus fuerzas de manera incondicional. | UN | ولﻷسف إن تلك العملية توقفت بسبب عدم رغبة أوغنــدا ورواندا والمتعاونين معهما في سحب قواتهما بدون شروط. |
También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
El principal de éstos es la renuencia de estas personas a recurrir a la policía para recabar ayuda. | UN | وأهمها عدم استعداد هؤلاء للجوء إلى الشرطة للحصول على المساعدة. |
Debido a la falta de personal y a la renuencia a cooperar de algunas autoridades locales, se produjeron retrasos en la realización de una evaluación exhaustiva de los sistemas judicial y penitenciario. | UN | نظرا لعدم توفر الموظفين وإحجام بعض السلطات المحلية عن التعاون تأخر إجراء تقييم كامل للجهاز القضائي ونظام السجون. |
Los invitamos a que sigan por el camino de la concertación, superen la renuencia demostrada y avancen decididamente con el Gobierno de Mozambique hacia la reconciliación y la reconstrucción. | UN | إننا ندعوها الى سلوك سبيل المفاوضات والتخلي عن التردد الذي أبدته، وأن تتحرك بحزم مع حكومة موزامبيق نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة اﻹعمار. |
Por ello, resulta difícil comprender la renuencia de la Comisión a ocuparse del tema. | UN | ولذا يصعب فهم ممانعة لجنة القانون الدولي في تناول هذا الموضوع. |
Lamentablemente, debido a la renuencia del Gobierno turco, tampoco se progresó en esa cuestión. | UN | ومن المؤسف أنه لم يحدث تقدم بشأن هذه المسألة نتيجة لعدم رغبة الحكومة التركية. |
La ausencia de sistemas viables de seguridad social en el mundo no es un accidente, sino el resultado directo de la renuencia de los Estados a invertir en esta esfera. | UN | وافتقار الكثير من الشعوب حول العالم لنظم الضمان الاجتماعي القابلة للاستدامة ليس من قبيل الصدفة بل هو نتيجة مباشرة لإحجام الدول عن الاستثمار في هذا المجال. |
Asimismo, la eficacia de la investigación también se vio comprometida por la renuencia de las autoridades a obtener pruebas objetivas y a formular conclusiones imparciales. | UN | وقد قُوّضت فعالية التحقيقات أيضاً بفعل تقاعس السلطات عن الحصول على أدلة موضوعية وعن التوصل إلى استنتاجات غير متحيزة. |
la renuencia de los partidos a tratar de encontrar un compromiso es una de las principales causas de la polarización. | UN | وعزوف الأحزاب عن العمل في اتجاه التراضي يشكل السبب الرئيسي لهذا الاستقطاب. |
No obstante, los organismos humanitarios no podían hacer más debido a la inseguridad, la falta de acceso a los necesitados y a la renuencia de los donantes a aportar asistencia financiera o en especie al llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para Angola. | UN | ولكن ليس في مقدور الوكالات الإنسانية أن تفعل أكثر من ذلك بسبب انعدام الأمن وتعذر الوصول إلى هؤلاء الأشخاص وعدم رغبة المانحين في المساهمة ماليا أو عينيا في نداء الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات من أجل أنغولا. |
* la renuencia a ceder control, especialmente con respecto a la calidad de los servicios. | UN | عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات |
la renuencia de los Estados Miembros al pago puntual y completo de sus cuotas es frustrante y debe cesar de inmediato. | UN | إن تلكؤ الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد أمر محبط، ولا بد من وقفة فورا. |