A la vista del artículo queda bien claro que no es lo mismo la renuncia a la inmunidad de jurisdicción que la renuncia a la inmunidad de ejecución. | UN | ولقد أوضحت هذه المادة أن التنازل عن الحصانة من الولاية القضائية ليست الشيء نفسه كالتنازل عن الحصانة من إجراءات التنفيذ. |
. Los entendimientos creaban varias obligaciones nuevas como contrapartida de la renuncia a ciertas obligaciones requeridas con arreglo a la resolución II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
También se debía renunciar a cualquier otra ciudadanía, salvo la de un país cuya legislación no permitiera la renuncia a la propia nacionalidad. | UN | وعليهم كذلك التخلي عن أية جنسية أخرى يحملونها، ما لم يكونوا من رعايا بلدان لا تسمح تشريعاتها بالتخلي عن الجنسية. |
Por último, la experiencia de los últimos años demuestra que la renuncia a la carrera de armamentos es un proceso complicado y sumamente oneroso. | UN | وأخيرا، تدل تجربة اﻷعوام اﻷخيرة على أن التخلي عن سباق التسلح عملية معقدة ومكلفة للغاية. |
También son múltiples las formas de pérdida de la ciudadanía: la pérdida automática, la renuncia a la ciudadanía, la privación de la ciudadanía, etc. | UN | وهناك عدة طرق أيضاً لفقدان الجنسية: الفقدان التلقائي للجنسية، والتخلي عن الجنسية، والحرمان من الجنسية. |
Frente al nuevo milenio, la renuncia a las armas de destrucción en masa constituye la más alta prioridad. | UN | وعشية اﻷلفية الجديدة، يعتبر أن نبذ أسلحة الدمار الشامل له اﻷولوية العليا على اﻹطلاق. |
Está claro que esa declaración se refiere también totalmente a los tratados de derechos humanos y la renuncia a la inmunidad. | UN | ويبدو أن هذا البيان ينطبق كذلك كلياً على العلاقة القائمة بين معاهدات حقوق الإنسان والتنازل عن الحصانة. |
Un futuro libre de hostilidades y la renuncia a la violencia, todo ello representa el fundamento de los esfuerzos mutuos en pro de la paz. | UN | فالمستقبل الخالي من اﻷعمال العدائية، ونبذ العنف هما حجــر اﻷســاس في الجهــود المتبادلة لتحقيق السلم. |
En esas disposiciones se hace referencia a cuestiones como la renuncia a hacer valer una violación grave de un tratado. | UN | وهذا يتناول مسائل من قبيل التنازل عن انتهاك مادي. |
Le inquieta en particular que se condicione la adquisición de la ciudadanía uzbeka a la renuncia a cualquier otra nacionalidad, lo que puede ocasionar apatridia. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء اشتراط التنازل عن أية جنسية أخرى لاكتساب الجنسية الأوزبكية، مما قد يؤدي إلى انعدام الجنسية. |
Le inquieta en particular que se condicione la adquisición de la ciudadanía uzbeka a la renuncia a cualquier otra nacionalidad, lo que puede ocasionar apatridia. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء اشتراط التنازل عن أية جنسية أخرى لاكتساب الجنسية الأوزبكية، مما قد يؤدي إلى انعدام الجنسية. |
El Relator Especial sugirió que en este caso quizás fuera apropiado exigir solo al Estado del funcionario en cuestión la renuncia a la inmunidad. | UN | وقد أشار المقرر الخاص إلى أنه قد يكون من المناسب في تلك الحالة أن يطلب من دولة المسؤول المعني مجرد التنازل عن الحصانة. |
25.25 La reducción de 5.100 dólares corresponde a la renuncia a recursos para personal temporario general y horas extraordinarias. | UN | ٥٢-٥٢ التخفيض البالغ ١٠٠ ٥ دولار يقابل التخلي عن الموارد المتعلقة بالمساعدة العامة المؤقتة والعمل اﻹضافي. |
Esto supone la renuncia a la violencia; consiste ante todo en la celebración cotidiana de la cultura de paz, y es una voluntad que tiende constantemente al diálogo. | UN | ويعني ذلك التخلي عن العنف ويعني أيضا، فوق كل شيء، المراعاة اليومية لثقافة السلام. إنه مسعى دائم نحو الحوار. |
Igualmente, sólo examina la renuncia a la nacionalidad de otro Estado interesado. | UN | وبالمثل، فإنها لا تتناول سوى التخلي عن جنسية الدولة اﻷخرى المعنية. |
Las consecuencias psicológicas reflejan la perturbación total de la vida diaria y la renuncia a proyectos vitales importantes. | UN | وتعكس العواقب النفسية الارتباك التام للحياة اليومية والتخلي عن المشاريع الحياتية الهامة. |
Esto sólo puede lograrse mediante la renuncia a la guerra con fines de expansionismo y el compromiso de todos los Estados con el multilateralismo y con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وليس من الممكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق نبذ الحروب التوسعية، والتزام جميع الدول بتعددية الأطراف وبميثاق الأمم المتحدة. |
la renuncia a derechos con arreglo a la ley que de otra manera existirían en la sede del arbitraje debe hacerse de forma ponderada y no ser una cuestión rutinaria en virtud del Reglamento. | UN | والتنازل عن الحقوق التي يخولها القانون، والتي قد تكون قائمة في حالات أخرى بمقر التحكيم، ينبغي أن يتم بطريقة مدروسة ولا ينبغي أن يصبح أمرا طبيعيا بموجب القواعد. |
El actual proceso de paz se basa en la resolución de las diferencias por medios pacíficos y en la renuncia a la violencia. | UN | إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف. |
Se propuso agregar la renuncia a la lista de dichas circunstancias. | UN | واقترح إضافة العدول عن الفعل إلى قائمة أوجه الدفاع. |
Sin hacer de ello una condición de la renuncia a su propia propuesta, mi delegación alienta naturalmente a las demás delegaciones que han sugerido adiciones a la cláusula de retirada a que se sumen también a la fórmula tradicional, a fin de que ésta sea objeto de consenso. | UN | ودون أن يجعل وفدي من ذلك شرطاً للتنازل عن اقتراحه، فإنه يشجع بالطبع الوفود اﻷخرى، التي اقترحت إدخال إضافات على بند الانسحاب، على الانضمام أيضاً إلى الصيغة التقليدية لكي تكون هذه الصيغة موضع توافق آراء. |
Normalmente, ese efecto consistirá en la creación o modificación de una obligación o en la renuncia a un derecho del Estado emisor, regidas por el ordenamiento jurídico internacional. | UN | عادة يكون الأثر إنشاء أو تعديل التزام أو تنازل عن حق من طرف الدولة المنشأة للفعل، وهي آثار يحكمها النظام القانوني الدولي. |
El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 de julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad conduce a la impunidad si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin cumplimiento con la normativa de derechos humanos y constituye una violación del derecho de la víctima a obtener una reparación integral (artículos 2, 4, 12 y 13 de la Convención). | UN | وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ الملاءمة من شأنه أن يفضي إلى الإفلات من العقوبة إذا طبق تنازل المدعي العام دون النظر إلى معايير حقوق الإنسان، وهو ما يشكل انتهاكا لحق الضحية في الانتصاف الكامل (المواد 2 و4 و12 من الاتفاقية). |
El principio de que la renuncia a un derecho por parte de un Estado debe ser expresa está bien establecido en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 42 - وخلص إلى القول بأن مبدأ ضرورة أن تتنازل الدولة صراحة عن حقوقها مستقر تماما في القانون العرفي الدولي. |
Tomando nota con satisfacción de las demás decisiones aprobadas por el Consejo Nacional Supremo de Camboya, en especial las que se refieren a la aplicación de una cesación voluntaria del fuego y a la renuncia a la asistencia militar externa, y subrayando la necesidad de la plena cooperación de las partes camboyanas, | UN | " وإذ يحيط علما مع الارتياح بالقرارات اﻷخرى الذي اتخذها المجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ وقف اختياري ﻹطلاق النار، وعدم اللجوء إلى المساعدات العسكرية الخارجية، وتأكيد ضرورة التعاون الكامل فيما بين اﻷطراف الكمبودية، |
Tales acuerdos tienen por objeto, en especial, consolidar o mantener determinada estructura del comercio mediante la renuncia a la competencia por parte de las empresas competidoras respecto de su clientela o sus mercados respectivos. | UN | وترمي هذه الترتيبات بصفة خاصة إلى تعزيز أو صون أنماط تجارية معينة من قبل المتنافسين الذين يتخلون عن المنافسة فيما يتعلق بعملاء أو أسواق كل منهم. |
El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 en julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad puede conducir a la impunidad, si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin tener en cuenta la normativa de derechos humanos, constituyendo en consecuencia una violación del derecho de las víctimas a obtener un recurso efectivo. | UN | وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ السلطة التقديرية للملاحقة يؤدي إلى الإفلات من العقاب عندما تُسقَط الدعوى القضائية دون مراعاة معايير حقوق الإنسان، ويمثل انتهاكاً لحق الضحية في الانتصاف الكامل. |
En lo fundamental, el Organismo funcionaría como un tipo de " garante " del suministro a los Estados bien acreditados y dispuestos a aceptar la condicionalidad requerida (que tendría que ser definida, pero que probablemente tendría que incluir la renuncia a emprender paralelamente actividades de enriquecimiento o reprocesamiento y la aceptación del protocolo adicional para los ENPAN). | UN | وبصورة أساسية، يمكن للوكالة أن تؤدي وظيفة " ضامن " الإمداد للدول التي تتمتع بسمعة طيبة وتبدي استعدادها لقبول الشروط المطلوبة (التي سيلزم تحديدها، وإن كان يرجَّح أن تشمل بالضرورة التكفل سلفاً بعدم انتهاج سبيل موازٍ يفضي إلى الإثراء/المعالجة، بالإضافة إلى قبول البروتوكول الإضافي الخاص بالدول غير الحائزة لأسلحة نووية). |