Al Comité le preocupa la falta de datos desglosados por sexos sobre la repercusión de las políticas y los programas. | UN | 239 - ومن دواعي قلق اللجنة عدم توافر بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن تأثير السياسات والبرامج. |
Publicación no periódica sobre la repercusión de las políticas industriales en la competitividad de las pequeñas y medianas empresas | UN | منشور غير متكرر عن تأثير السياسات الصناعية على قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على المناقشة |
Entre ellas la repercusión de las políticas y del desarrollo económico en la justicia social y la pobreza, así como una evaluación más detallada de las oportunidades de exportación creadas actualmente por la Ronda Uruguay para los países en desarrollo. | UN | وتشمل هذه القضايا تأثير السياسات والتنمية الاقتصادية على العدالة الاجتماعية والفقر، وإجراء تقييم أكثر تفصيلاً لفرص التصدير التي أوجدتها جولة أوروغواي بالفعل للبلدان النامية. |
El Comité expresa su preocupación por la repercusión de las políticas de reajuste económico. | UN | ٢١٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الاقتصادي. |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
También le preocupa el hecho de que no se haya evaluado la repercusión de las políticas y los programas destinados al adelanto de la mujer. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لأنه لم يجر تقييم أثر السياسات والبرامج التي ترمي إلى النهوض بالمرأة. |
En Benin, se elaboró un sistema de información para preparar índices nacionales de desarrollo humano y evaluar y vigilar la repercusión de las políticas y los programas en la reducción de la pobreza. | UN | ١١ - صمم في بنن نظام معلومات ﻹعداد مؤشرات وطنية للتنمية البشرية وتقييم ورصد أثر السياسات والبرامج على تخفيف حدة الفقر. |
Se creó un observatorio nacional de desarrollo humano para evaluar la repercusión de las políticas públicas en los indicadores de desarrollo humano. | UN | وأنشأ المغرب أيضا مرصدا وطنيا للتنمية البشرية لتقييم الآثار المترتبة على السياسات العامة في مؤشرات التنمية البشرية. |
Entre ellas la repercusión de las políticas y del desarrollo económico en la justicia social y la pobreza, así como una evaluación más detallada de las oportunidades de exportación creadas actualmente por la Ronda Uruguay para los países en desarrollo. | UN | وتشمل هذه القضايا تأثير السياسات والتنمية الاقتصادية على العدالة الاجتماعية والفقر، وإجراء تقييم أكثر تفصيلاً لفرص التصدير التي أوجدتها جولة أوروغواي بالفعل للبلدان النامية. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que fortalezca su capacidad actual en materia de datos y estadísticas para evaluar los progresos logrados y la repercusión de las políticas adoptadas sobre los niños, en particular los grupos de niños más vulnerables. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز قدرتها القائمة الخاصة بالبيانات واﻹحصاءات بغية تقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المعتمدة على اﻷطفال وخاصة فيما يتعلق بأضعف مجموعات اﻷطفال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte elabore indicadores para vigilar y evaluar eficazmente los progresos realizados en la aplicación de la Convención y medir la repercusión de las políticas que afectan a los niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع مؤشرات للرصد والتقييم الفعالين للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية ولتقييم تأثير السياسات المتعلقة بالأطفال. |
El Comité reitera la importancia de contar con datos cuantitativos y cualitativos actualizados sobre todos los aspectos de la primera infancia para la formulación, supervisión y evaluación de los logros conseguidos, y para evaluar la repercusión de las políticas. | UN | تكرر اللجنة الإعراب عن أهمية وجود بيانات كمية ونوعية شاملة وحديثة عن جميع جوانب مرحلة الطفولة المبكرة من أجل تخطيط ورصد وتقييم التقدم المحرز ومن أجل تقييم تأثير السياسات. |
Los gobiernos deberían analizar la repercusión de las políticas públicas en la vulnerabilidad de las comunidades y sus niños frente a la violencia e invertir considerablemente en la aplicación de políticas y programas en materia social, de vivienda, empleo y educación de calidad. | UN | ويجب على الحكومة أن تحلل تأثير السياسات العامة على ضعف المجتمعات المحلية وأطفالها إزاء العنف، والالتزام بالاستثمار في تنفيذ برامج وسياسات اجتماعية جيدة وتلك المتعلقة بالإسكان والعمالة. |
El Comité reitera la importancia de contar con datos cuantitativos y cualitativos actualizados sobre todos los aspectos de la primera infancia para la formulación, supervisión y evaluación de los logros conseguidos, y para evaluar la repercusión de las políticas. | UN | تكرر اللجنة الإعراب عن أهمية وجود بيانات كمية ونوعية شاملة وحديثة عن جميع جوانب مرحلة الطفولة المبكرة من أجل تخطيط ورصد وتقييم التقدم المحرز ومن أجل تقييم تأثير السياسات. |
El Comité reitera la importancia de contar con datos cuantitativos y cualitativos actualizados sobre todos los aspectos de la primera infancia para la formulación, supervisión y evaluación de los logros conseguidos, y para evaluar la repercusión de las políticas. | UN | تكرر اللجنة الإعراب عن أهمية وجود بيانات كمية ونوعية شاملة وحديثة عن جميع جوانب مرحلة الطفولة المبكرة من أجل تخطيط ورصد وتقييم التقدم المحرز ومن أجل تقييم تأثير السياسات. |
Ese examen debería tratar como cuestión de máxima prioridad la repercusión de las políticas de la OMC en los sectores más vulnerables de la sociedad, así como en el medio ambiente. | UN | وينبغي لمثل هذا الاستعراض أن يعالج، كمسألة ذات أولوية عليا، أثر سياسات منظمة التجارة العالمية على أضعف قطاعات المجتمع وكذلك على البيئة. |
Diversos factores externos, como el aumento del precio del petróleo, y ciertos elementos cíclicos, como un mayor dinamismo económico, intensificaron la repercusión de las políticas de ajuste encaminadas a reducir el déficit fiscal. | UN | وهناك عوامل خارجية مثل ارتفاع أسعار النفط فضلا عن العناصر الدورية مثل الانتعاش الاقتصادي ساعدت في تعزيز أثر سياسات التكييف الرامية إلى سد الفجوة المالية. |
Por tanto, la comunidad internacional y todos los países deben evaluar la repercusión de las políticas generales de empleo y crecimiento económico desde la perspectiva de los más excluidos y promover la cohesión social. | UN | ولذلك، ينبغي أن يعمل المجتمع الدولي وكافة البلدان على تقييم أثر السياسات العامة للعمالة والنمو الاقتصادي من منظور الحياة التي يحياها أكثر الناس معاناة من الاستبعاد وفي سبيل تعزيز الانسجام الاجتماعي. |
la repercusión de las políticas y las intervenciones públicas en las personas que viven en la extrema pobreza | UN | دال - أثر السياسات والمشاريع العامة على من يعيشون في فقر مدقع |
b) Ponga en marcha mecanismos para vigilar sistemáticamente la repercusión de las políticas sociales y económicas en las mujeres migrantes e informe al Comité al respecto en su próximo informe periódico. | UN | (ب) تستحدث آليات ترصد بانتظام الآثار المترتبة على السياسات الاجتماعية والاقتصادية في المهاجرات، وتبلغ اللجنة بذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
De acuerdo con el Informe sobre Desarrollo Humano 2014, la experiencia en Bangladesh y Brasil ha enseñado que, con la aportación, el apoyo y la movilización de las organizaciones de la sociedad civil, puede ampliarse el alcance y la repercusión de las políticas específicas. | UN | ووفقا لتقرير التنمية البشرية 2014، أظهرت التجربة في بنغلاديش والبرازيل أن مساهمة منظمات المجتمع المدني ودعمها وتعبئتها تؤدي إلى تعزيز نطاق وأثر السياسات المحددة الهدف. |