"la representante informó al comité de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأبلغت الممثلة اللجنة بأن
        
    • وأبلغت الممثلة اللجنة أن
        
    • أبلغت الممثلة اللجنة أن
        
    • وأبلغت الممثلة اللجنة أنه
        
    • وأبلغت الممثلة اللجنة بأنه
        
    • وأحاطت الممثلة اللجنة علما بأن
        
    • أبلغت الممثلة اللجنة بأن
        
    la representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول.
    la representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول.
    la representante informó al Comité de que en la Ley no se definía la discriminación y de que jamás se había considerado en los tribunales debido a la aprobación relativamente reciente de la Ley. UN وأبلغت الممثلة اللجنة أن القانون لا يعرف التمييز ولم تنظر فيه المحاكم قط بسبب صدوره حديثا نسبيا.
    la representante informó al Comité de que en el Perú sólo la mitad de los partos contaban con asistencia de profesionales; en las zonas rurales, no obstante, el porcentaje disminuía a 18%. UN وأبلغت الممثلة اللجنة أن التخصصيين لا يقومون بالتوليــد الا في نصف حالات الولادة في بيرو. غير أنهم لا يشرفون في المناطق الريفية إلا على ١٨ في المائة من الولادات.
    198. En su respuesta, la representante informó al Comité de que el Gobierno había considerado que no era menester entrar en pormenores que surgirían naturalmente a medida que se informara sobre los siguientes artículos. UN ١٩٨ - وفي ردها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحكومة كانت تعتقد بعدم وجود أية حاجة الى إعطاء تفاصيل باعتبار أنها ستتأتى بصورة طبيعية من تطورات المواد التالية.
    la representante informó al Comité de que actualmente había aproximadamente 70 organizaciones gubernamentales interesadas en cuestiones de la mujer. UN ٥٧ - وأبلغت الممثلة اللجنة أنه يوجد حاليا قرابة ٧٠ منظمة غير حكومية مهتمة بقضايا المرأة.
    la representante informó al Comité de que se habían lanzado en Italia campañas educacionales de lucha contra el racismo y la xenofobia, basadas en un modelo de sociedad multicultural. UN ٣٣٢ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأنه جرى القيام في إيطاليا بحملات تثقيفية، تقوم على نموذج المجتمع المتعدد الثقافات، للتصدي للعنصرية وكره اﻷجانب.
    la representante informó al Comité de que, a partir de las elecciones que se habían celebrado en Hungría en mayo de 2002, se habían producido transformaciones importantes. UN 304 - وأحاطت الممثلة اللجنة علما بأن هنغاريا شهدت وقوع تغييرات رئيسية منذ الانتخابات التي جرت في أيار/مايو 2002.
    Con respecto a la pregunta sobre las mujeres en los altos niveles de adopción de decisiones del Gobierno, la representante informó al Comité de que, en la actualidad, dos mujeres ocupaban puestos de secretarias permanentes. Una estaba a cargo del Ministerio de Comercio e Industria y la otra en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional. UN وفيما يتعلق بسؤال عن تواجد النساء في المستويات العليا لاتخاذ القرارات في الحكومة، أبلغت الممثلة اللجنة بأن هنالك في الوقت الحالي امرأتان تشغلان منصب اﻷمينة الدائمة، احداهما مسؤولة عن وزارة التجارة والصناعة واﻷخرى مسؤولة عن وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي.
    la representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل.
    la representante informó al Comité de que la proporción de mujeres en los centros de enseñanza superior se mantenía constante. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة.
    la representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل.
    la representante informó al Comité de que la proporción de mujeres en los centros de enseñanza superior se mantenía constante. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة.
    la representante informó al Comité de que Italia atravesaba en esos momentos un período de reforma del sistema de asistencia social, y que al mismo tiempo se estaban adoptando medidas para su integración a la Unión Monetaria Europea. UN ٣٢٧ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن إيطاليا تمر اﻵن بفترة إصلاح لنظام الرعاية، فضلا عن تدابير مشتركة للانضمام الى الاتحاد النقدي اﻷوروبي.
    la representante informó al Comité de que en el Perú sólo la mitad de los partos contaban con asistencia de profesionales; en las zonas rurales, no obstante, el porcentaje disminuía a 18%. UN وأبلغت الممثلة اللجنة أن التخصصيين لا يقومون بالتوليــد الا في نصف حالات الولادة في بيرو. غير أنهم لا يشرفون في المناطق الريفية إلا على ١٨ في المائة من الولادات.
    la representante informó al Comité de que, debido a la crisis que atravesaba el país, a la pobreza extremada y a las condiciones de hacinamiento que imperaban en los campamentos, había aumentado la prostitución. UN 41 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن الأزمة الحالية والفقر المدقع وظروف المعيشة المزدحمة في المخيمات أدت إلى تزايد البغاء.
    la representante informó al Comité de que, durante las elecciones de 2000, el Consejo Nacional de la Mujer había prestado apoyo a la participación de mujeres como candidatas y votantes. UN 314- وأبلغت الممثلة اللجنة أن المجلس القومي للمرأة ساند في أثناء الانتخابات التي جرت في عام 2000 مشاركة المرأة فيها سواء أكانت مرشحة أو مقترعة.
    la representante informó al Comité de que las intervenciones selectivas del Estado habían tenido efectos positivos en las mujeres. UN 259 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن الأنشطة الحكومية الهادفة كان لها أثر حميد على المرأة.
    En lo que respectaba a las actividades públicas relacionadas con esto, la representante informó al Comité de que el Fondo Nacional de Compensación y Desarrollo Social, uno de los principales programas destinados a eliminar la pobreza, había asignado 7% de su presupuesto al sector de la salud, principalmente para mejorar y ampliar los centros de salud. UN أما فيما يتعلق باﻹجراءات الحكومية في هذا السياق، فقد أبلغت الممثلة اللجنة أن الصندوق الوطني للتعويضات والتنمية الاجتماعية. وهو أحد البرامج الرئيسية التي تستهدف القضاء على الفقر، قد خصص ٧ في المائة من ميزانيته لقطاع الصحة، وبدرجة رئيسية لتحسين المراكز الصحية وتوسيعها.
    Contestando a la pregunta sobre las consecuencias del ajuste estructural en la prestación de servicios de salud a las mujeres y los niños y en el acceso de ambos grupos de población a dichos servicios, la representante informó al Comité de que la Constitución garantizaba el acceso a los servicios de salud en su país. UN ٥٢١- وردا على سؤال عن أثر التكيف الهيكلي على توفير الرعاية الصحية للمرأة والطفل وحصولهما عليها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحصول على الرعاية الصحية في بلدها يضمنه الدستور.
    la representante informó al Comité de que no había políticas de acción afirmativa para asegurar la igualdad entre los sexos. UN 119 - وأبلغت الممثلة اللجنة أنه لا توجد في بلدها سياسات للعمل التصحيحي لكفالة المساواة بين الجنسين.
    la representante informó al Comité de que se habían puesto instalaciones y locales a disposición de los niños desplazados y de que se había instituido un programa de becas. UN وأبلغت الممثلة اللجنة أنه قد تم توفير مرافق الهياكل الأساسية للمشردين من الأطفال وأنه قد أعد مخطط للمنح الدراسية.
    la representante informó al Comité de que, según los resultados de investigaciones demográficas y sociológicas, la sociedad eslovaca asignaba gran valor al matrimonio y la familia. UN ٦٤ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأنه استنادا إلى نتائج البحوث الديمغرافية والاجتماعية، فإن الزواج واﻷبوة هما من بين القيم الهامة في المجتمع السلوفاكي.
    la representante informó al Comité de que Hungría había ratificado el Protocolo Facultativo de la Convención en 2001, pero que había que esforzarse más para dar a conocer ese instrumento. UN 308 - وأحاطت الممثلة اللجنة علما بأن هنغاريا صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في عام 2001، غير أن الأمر يتطلب بذل جهود أكبر من أجل نشره.
    417. En cuanto a las medidas concretas adoptadas por el Gobierno para aumentar la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones, la representante informó al Comité de que el Gobierno había designado a dos ministras y aumentado la visibilidad de la mujer nombrando a mujeres para cargos en diversos niveles de adopción de decisiones de la administración central y de sus órganos autónomos. UN ٤١٧ - وعندما سُئلت عما اتخذته الحكومة من تدابير محددة لزيادة اشتراك المرأة في عملية صنع القرار، أبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة عينت وزيرتين وزادت من مظاهر نشاط المرأة بتعيينها في مختلف مستويات صنع القرار في الحكومة المركزية وفي وكالاتها المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more