El Código de conducta de Djibouti, que entró en vigor inmediatamente gracias a la firma oficial de nueve Estados de la región, prevé el establecimiento de mecanismos de cooperación y coordinación en la región para la represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar, incluida la realización de operaciones conjuntas. | UN | وتنص مدونة جيبوتي لقواعد السلوك، التي دخلت حيز النفاذ فورا بعد توقيعها رسميا من قبل تسع دول على صعيد المنطقة، على إقامة آليات للتعاون والتنسيق في المنطقة فيما يتعلق بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، بما في ذلك القيام بعمليات مشتركة. |
El Código de Conducta de Djibouti relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén entró en vigor el 29 de enero de 2009. | UN | 23 - أصبحت مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن نافذة اعتبارا من 29 كانون الثاني/يناير 2009. |
Ha aumentado la cooperación internacional para afrontar la delincuencia en el mar, en particular, la represión de la piratería. | UN | 36 - وقد ازداد التعاون الدولي من أجل التصدي للجرائم المرتكبة في عرض البحر، ولا سيما في ما يتعلق بقمع أعمال القرصنة في عرض البحر. |
Cabe señalar que las Naciones Unidas imponen a todos los Estados el deber de cooperar en la represión de la piratería. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأمم المتحدة تلزم جميع الدول بالتعاون في قمع القرصنة. |
Obligación del Estado del pabellón de cooperar con otros Estados, en toda la medida de lo posible, en la represión de la piratería en la alta mar o en cualquier otro lugar que no se halle bajo la jurisdicción de ningún Estado. | UN | تلتزم دولة العلم بالتعاون مع الدول الأخرى إلى أقصى حد ممكن في قمع القرصنة في أعالي البحار أو في أي مكان آخر خارج ولاية أية دولة. |
Algunas delegaciones hicieron referencia también al proyecto de memorando de entendimiento relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental, el Golfo de Aden y el Mar Rojo. | UN | وأشار بعض الوفود أيضا إلى مشروع مذكرة التفاهم بشأن قمع القرصنة والسطو المسلح على السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن والبحر الأحمر. |
Artículo 14. Obligación de los Estados de cooperar en la represión de la piratería. | UN | المادة 14: تلتزم الدولة بالتعاون على مكافحة القرصنة |
La OMI celebró una reunión de alto nivel del 26 al 29 de enero de 2009 en Djibouti, en la que 17 Estados de la región aprobaron el Código de conducta de Djibouti para la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén. | UN | 12 - وعقدت المنظمة البحرية الدولية اجتماعا رفيع المستوى من 26 إلى 29 كانون الثاني/يناير 2009 في جيبوتي، حيث اعتمدت 17 دولة على صعيد المنطقة مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن. |
El Código de Conducta de Djibouti relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén ya ha sido firmado por 15 Estados. | UN | 115 - وقد تم الآن توقيع مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن من قِبَل 15 دولة(). |
En el plano regional, el Código de Conducta de Djibouti relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Indico occidental y el Golfo de Adén (Código de Conducta de Djibouti) es un instrumento no vinculante que trata principalmente de la cooperación entre los Estados de la región. | UN | 13 - وعلى الصعيد الإقليمي، فإن مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن هي صك غير ملزم يهدف في المقام الأول إلى التعاون فيما بين دول المنطقة. |
Acogiendo con beneplácito la aprobación del Código de Conducta relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén (Código de Conducta de Djibouti) | UN | وإذ يرحب باعتماد مدونة قواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن (مدونة جيبوتي لقواعد السلوك)( |
La aplicación del Código de Conducta de Djibouti Relativo a la represión de la piratería y el Robo a Mano Armada contra Buques en el Océano Índico Occidental y el Golfo de Adén, financiada y administrada por la OMI, sigue produciendo resultados tangibles en las cuatro esferas temáticas relativas al intercambio de información, la capacitación, la legislación nacional y la creación de capacidad. | UN | 27 - ولا يزال تنفيذ مدونة قواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن، التي تموَّل وتدار عن طريق المنظمة البحرية الدولية، يحقق نتائج ملموسة في المجالات المواضيعية الأربعة التالية: تبادل المعلومات، والتدريب، والتشريعات الوطنية، وبناء القدرات. |
El 29 de enero de 2009, en una reunión convocada por la OMI y celebrada en Djibouti en relación con la aplicación de la resolución A.1002(25), 17 Estados aprobaron y nueve Estados firmaron un Código de conducta para la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén (Código de Conducta de Djibouti). | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2009، وفي الاجتماع الذي عُقد برئاسة المنظمة البحرية الدولية عملاً بالقرار A.1002 (25) في جيبوتي، اعتمدت 17 دولة مدونة قواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والنهب المسلح التي تتعرض لها السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن، (مدونة جيبوتي لقواعد السلوك). |
Por ejemplo, la OMI ha puesto en marcha una amplia iniciativa de creación de capacidad en la región con el fin de asistir a los Estados en la aplicación del Código de Conducta de Djibouti para la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén, aprobado el 29 de enero de 2009. | UN | فعلى سبيل المثال، استهلت المنظمة البحرية الدولية مجهودا واسع النطاق لبناء القدرات في المنطقة لمساعدة الدول في تنفيذ مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح للسفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن التي اعتمدت في 29 كانون الثاني/يناير 2009(). |
El Código de Conducta de Djibouti relativo a la represión de la piratería y el robo a mano armada contra buques en el Océano Índico occidental y el Golfo de Adén, que constituye un régimen cooperativo no vinculante para los Estados de la región, se concertó bajo los auspicios de la OMI el 29 de enero de 2009. | UN | 248 - إن مدونة جيبوتي لقواعد السلوك المتعلقة بقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح المرتكبة ضد السفن في غرب المحيط الهندي وخليج عدن، التي تعتبر آلية تعاون غير ملزمة لدول المنطقة، قد أُبرمت تحت رعاية المنظمة البحرية الدولية في 29 كانون الثاني/يناير 2009(). |
El Código contiene disposiciones relativas al fomento de la capacidad con arreglo a los cuales los signatarios se comprometen a cooperar en la represión de la piratería y el robo a mano armada y a intercambiar información por conducto de coordinadores nacionales y centros de información. | UN | وتتضمن المدونة أحكاما تتعلق ببناء القدرات تتعهد فيها الدول الموقعة عليها بالتعاون من أجل قمع القرصنة والسطو المسلح وبتبادل المعلومات عن طريق مراكز تنسيق ومراكز معلومات وطنية. |
Las delegaciones recordaron que era deber de todos los Estados, de conformidad con el artículo 100 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, cooperar en toda la medida de lo posible en la represión de la piratería en la alta mar o en cualquier otro lugar que no se hallara bajo la jurisdicción de ningún Estado. | UN | 290 - وأشارت الوفود إلى واجب جميع الدول بموجب المادة 100 من اتفاقية قانون البحار في أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن في قمع القرصنة في أعالي البحار أو في أي مكان آخر خارج ولاية أية دولة. |
Deber de cooperar en la represión de la piratería | UN | واجب التعاون في قمع القرصنة |
En general se hizo hincapié en que se necesitaba la mayor cooperación posible para la represión de la piratería en la alta mar o en cualquier otro lugar que no se halle bajo la jurisdicción de ningún Estado, como lo disponía la Convención. | UN | 50 - وتم التشديد عموما على الحاجة إلى التعاون إلى أقصى قدر ممكن على قمع القرصنة في أعالي البحار أو في أي منطقة خارجة عن ولاية أي دولة، وفقا لما تتطلبه أحكام الاتفاقية. |
De conformidad con el artículo 100 de la Convención, la obligación primordial de todos los Estados consiste en cooperar en toda la medida de lo posible en la represión de la piratería. | UN | ووفقا للمادة 100 من الاتفاقية، فإن جميع الدول يقع عليها التزام أولي بأن تتعاون إلى أقصى حد ممكن في قمع القرصنة(). |
La legislación internacional de derechos humanos en el contexto de la represión de la piratería fue una de las cuestiones que se debatieron en el quinto período de sesiones del Grupo de Trabajo 2 del Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia celebrada en mayo de 2010. | UN | وقد شكل القانون الدولي لحقوق الإنسان في سياق قمع القرصنة إحدى المسائل التي نوقشت في الاجتماع الخامس للفريق العامل 2 التابع لفريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال في أيار/مايو 2010. |
En particular, en fecha reciente, bajo los auspicios del Grupo de Trabajo 1 del Grupo de Contacto, se llevó a cabo una Misión de evaluación de necesidades y priorización en materia de fomento de la capacidad regional para la represión de la piratería en África oriental y el Golfo de Adén. | UN | وعلى وجه خاص، جرى مؤخرا إيفاد بعثة إقليمية لتقييم الاحتياجات المتعلقة بتنمية القدرات على مكافحة القرصنة وترتيب الأولويات إلى شرق أفريقيا وخليج عدن، وتم ذلك تحت رعاية الفريق العامل 1 التابع لفريق الاتصال(). |