A este respecto, la residencia en otro país nórdico hasta los 12 años de edad será equivalente a la residencia en Dinamarca. | UN | وللأغراض أعلاه، تعتبر الإقامة في بلد آخر من بلدان أوروبا الشمالية حتى بلوغ سن 12 للإقامة مساوية في الدانمرك. |
Es preciso demostrar la residencia en La Haya mediante prueba de arriendo o propiedad inmobiliaria. | UN | وينبغي إثبات الإقامة في لاهاي من خلال تقديم دليل على استئجار أو ملكية عقار. |
De hecho, se ha casado recientemente con una vietnamita cuyo derecho a la residencia en ese país permitiría al autor disfrutar de una vida familiar en él. | UN | ولقد تزوج بالفعل بمواطنة فييتنامية مؤخراً، وسيمكنه حقها في الإقامة في البلد من التمتع فيه بحياة أسرية. |
La Comisión Consultiva estima por tanto que los derechos de los jueces del Tribunal deben formularse y aplicarse sobre la base de la residencia en La Haya. | UN | ولذا ترى اللجنة الاستشارية أن جميع مستحقات القضاة ينبغي أن تحدد وتنفذ علــى أسـاس اﻹقامة في لاهاي. |
En muchos países, un requisito para la práctica de una actividad es el ingreso en una asociación profesional, y para ser admitidos en ella suele requerirse la ciudadanía o, por lo menos, la residencia en el país receptor. | UN | وفي كثيــر من البلدان يكــون الانضمـام إلى رابطة مهنية شرط مسبقا لممارسة النشاط وكثيرا ما يكون الانضمام مرتبطا بالجنسية أو، على اﻷقل، باﻹقامة في البلد المضيف. |
Por ejemplo, suele no especificarse la duración de la residencia en el país de destino. | UN | فمثلا، كثيرا ما لا يجري تحديد فترة الإقامة في بلد المقصد. |
Además, no se hace distinción alguna entre los sexos, ni dentro de cada sexo, en razón de la residencia en zonas urbanas o rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد تمييز بين الجنسين أو داخل الجنسين على أساس الإقامة في المدن مقابل الريف. |
Sin embargo, los países de origen saben que sus migrantes estarían en mejor situación si tuvieran asegurada la residencia en los países de destino. | UN | إلا أن بلدان المنشأ تعلم أن مهاجريها سيكونون أفضل حالا إذا كانوا يتمتعون بأمان الإقامة في بلدان المقصد. |
Al considerar la cuestión de las restricciones impuestas por el derecho internacional, deben tenerse en cuenta las dos partes del proceso utilizado para poner fin a la residencia en Alemania. | UN | يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
En el año 2008, en 29 de los 30 casos de ese tipo existentes se mantuvo la residencia en Dinamarca tras la ruptura del matrimonio. | UN | وقالت إنه في عام 2008 تم الاحتفاظ بحق الإقامة في الدانمرك بعد انتهاء الزواج في 29 حالة من بين 30 حالة من هذه الحالات. |
- Eras el único que estaba en la residencia en el momento en que los documentos fueron descargados. | Open Subtitles | كنت الوحيد في الإقامة في الوقت الذي حُمّلت فيه الملفات |
Presuntamente dentro de los límites del muro se encontrará el 98% de los asentamientos judíos y hasta 440.000 palestinos, de los cuales alrededor de la mitad no se beneficia de la residencia en Israel. | UN | ومن المفترض أن يضم الجدار، حسبما تتردد المزاعم، 98 في المائة من المستوطنات اليهودية وما يصل إلى 000 440 فلسطيني، نصفهم غير منتفع بحق الإقامة في إسرائيل. |
A este respecto, la residencia en un país nórdico durante un período acumulado no inferior a siete años se considerará equivalente a la residencia en Dinamarca. | UN | ولأغراض ما ورد أعلاه، تكون الإقامة في بلـد من بلدان شمال أوروبا لفتـرة إجمالية لا تقـل عن سبـع سنوات مساويـة للإقامة في الدانمرك. |
Potencialmente, un fallo en que se disponga que la residencia en Jerusalén puede ser revocada fundándose en la falta de lealtad a Israel podría tener consecuencias de muy vasto alcance para los residentes palestinos de la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | وإذا صدر حكم مفاده أن الإقامة في القدس يمكن إلغاؤها على أساس عدم الولاء لإسرائيل فمن المحتمل أن تترتب على ذلك عواقب بعيدة المدى بالنسبة للفلسطينيين من سكان القدس الشرقية المحتلة. |
Además, la ley estipula que no se permitirá ninguna discriminación basada en el sexo, la raza, el color, la religión o la opinión política, ni de la residencia en las distintas localidades de Malta en el acceso a las instalaciones y las actividades deportivas. | UN | وعلاوة على ذلك ينص القانون على عدم السماح بالتمييز على أساس نوع الجنس أو العنصر أو اللون أو الديانة أو الرأي السياسي أو الإقامة في الأماكن المختلفة في مالطة في الوصول إلى المرافق الرياضية أو إلى النشاطات الرياضية. |
Observó que si bien los funcionarios cada vez prestaban más atención a las indicaciones de las organizaciones en cuanto a la residencia en Francia, había motivos prácticos por los que algunos funcionarios decidían residir allí. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من تزايد إيلاء الموظفين مزيدا من الاهتمام لنصيحة المنظمات بشأن اﻹقامة في فرنسا، هناك أسباب عملية تدعو إلى قيام بعض الموظفين باتخاذ قرار بالقيام بذلك. |
Otras organizaciones pronosticaron que los funcionarios se mudarían a Francia al no poder costearse la residencia en Ginebra. | UN | بينما توقعت منظمات أخرى حركة انتقال نحو فرنسا ﻷن الموظفين لن يكون باستطاعتهم تحمل تكاليف اﻹقامة في جنيف. |
El subsidio de educación se concede a título provisional sobre la base de la residencia en La Haya. | UN | وتطبق منحة التعليم مؤقتا على أساس اﻹقامة في لاهاي. |
A la espera de esa ratificación, cabe señalar que la OIT sigue anexando a los contratos que ofrece una indicación de las consecuencias que puede acarrear la decisión de fijar la residencia en Francia. | UN | ومن الجدير بالذكر أن منظمة العمل الدولية ستظل، إلى أن يتم التصديق على الاتفاقية، تلحق بالعقود تنبيها يوجه الانتباه الى اﻵثار المترتبة على اتخاذ قرار باﻹقامة في فرنسا. |
En el párrafo 6 supra, la Comisión señaló su opinión de que las prestaciones de viaje para los miembros del Tribunal deben formularse sobre la base de la residencia en La Haya. Por consiguiente, la Comisión recomienda que no se incluyan créditos para esos gastos de viaje, cuyo costo se estimó en 241.000 dólares para el bienio. | UN | وفي الفقرة ٦ أعلاه، أعربت اللجنة عن رأيها بأن جميع استحقاقات السفر ﻷعضاء المحكمة ينبغي إعدادها على أساس اقامتها في لاهاي، وبناء عليه لا توصي اللجنة برصد اعتماد للسفر من هذا القبيل حيث قدرت تكلفته بمبلغ ٠٠٠ ٢٤١ دولار لفترة السنتين. |
El Comité está preocupado por la situación de las esposas extranjeras de ciudadanos singapurenses, en particular en relación con la violencia y los abusos, su derecho al trabajo y su situación con respecto a la residencia en el país. | UN | 119 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الأجنبيات المتزوجات من مواطنين سنغافوريين، وخاصة فيما يتعلق بتعرضهن للعنف والإيذاء، وحقهن في العمل وإقامتهن في البلد. |
En los países de África al sur del Sáhara y de Asia meridional, esta participación sigue siendo baja, con grandes diferencias en las tasas de escolarización, que se deben sobre todo a la discriminación por motivos de sexo, la pertenencia a grupos minoritarios, la residencia en zonas rurales y la pobreza. | UN | ففي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، ما زالت هذه المشاركة ضئيلة، مع وجود فروق كبيرة في الالتحاق بالمدارس، تُعزى، في الأغلب، إلى التمييز بسبب نوع الجنس، وإلى العضوية في جماعات الأقليات، والعيش في الأرياف، والفقر. |
Hay que decir que ya a ellos se les ha concedido una ventaja única al permitírseles reembolsar por la vía de reducciones en sus impuestos el alegado valor de propiedades que fueron nacionalizadas antes que hubiesen adquirido la residencia en los Estados Unidos. | UN | ويجب القول إنهم منحوا فعلا ميزة فريدة وذلك بالسمـاح لهـم عــن طـريق تخفيضات ضريبية باسترداد القيمة المزعومة للممتلكات التي أممت حتى قبل حصولهم على حق اﻹقامة في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Esta flexibilización es resultado de la firme voluntad política de facilitar la circulación y la residencia en Francia de los extranjeros, en especial de los que tienen vínculos con este país; se aplica a todos los solicitantes de visados, cualquiera que sea su nacionalidad. | UN | وهذا التخفيف للشروط ثمرة تصميم سياسي ثابت على تيسير تنقل الأجانب وإقامتهم في فرنسا، ولا سيما الأجانب الذين لهم صلة بالبلد. وتنطبق القواعد الجديدة على جميع طالبي التأشيرات بصرف النظر عن جنسيتهم. |