"la responsabilidad del estado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسؤولية الدولة عن
        
    • بمسؤولية الدولة عن
        
    • الدولة من مسؤوليتها عن
        
    • لمسؤولية الدولة عن
        
    • مسؤولية الدول عن تقديم
        
    • ومسؤولية الدولة
        
    • مسؤولية دولة
        
    Si esos resultados no son proporcionados, ello debería considerarse un llamamiento a la responsabilidad del Estado de promover y proteger estos derechos. UN وينبغي النظر إلى عدم التكافؤ في النتائج على أن مسؤولية الدولة عن تعزيز وحماية هذه الحقوق باتت في المحك.
    El artículo 20 se dedica por completo a esta cuestión y trata de la responsabilidad del Estado de proporcionar otros tipos de atención en estos casos. UN وتُكرّس المادة 20 بالكامل لهذه المسألة، فهي تتناول مسؤولية الدولة عن توفير الرعاية البديلة في مثل هذه الحالات.
    la responsabilidad del Estado de proteger a los desempleados quedó garantizada en una enmienda constitucional aprobada en 2001. UN ويضمن تعديل للدستور أُدخِل في عام 2001 مسؤولية الدولة عن حماية العاطلين.
    Otra escuela de pensamiento, aunque reconoce la responsabilidad del Estado de proteger a quienes viven en su territorio, sostiene que la comunidad internacional debería exigir también responsabilidades a los actores no estatales generadores de violencia, de acuerdo con los preceptos de los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra, especialmente el Protocolo II, y esa postura ética y legal viene ganando terreno. UN وثمة منهج آخر في التفكير يعترف بمسؤولية الدولة عن حماية من يعيشون في إقليمها ويؤمن في الوقت نفسه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي مساءلة اﻷفراد المستقلين الذين يرتكبون أعمال العنف، بموجب البروتوكولات المضافة إلى اتفاقيات جنيف، لا سيما البروتوكول الثاني، وأن الوضع اﻷخلاقي والقانوني أصبحت له الغلبة.
    La noción de soberanía entraña la responsabilidad del Estado de proteger a su propia población y de respetar los derechos humanos. UN إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان.
    En las disposiciones de la Constitución Provisional se prevé la responsabilidad del Estado de adoptar medidas en lo que respecta a la violencia contra la mujer. UN وتضمن الأحكام الواردة في الدستور المؤقت مسؤولية الدولة عن اتخاذ الإجراءات بشأن العنف ضد المرأة.
    Citando el ejemplo de algunos líderes religiosos, esa organización se pregunta acerca de la responsabilidad del Estado de garantizar que agentes no estatales no ejerzan coacción. UN وتساءلت، وهي تذكر مثال الزعماء الدينيين، عن مسؤولية الدولة عن كفالة عدم القسر من قِبل الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Establece el principio de que debe darse más prioridad a la vida y la salud de nuestros ciudadanos que a las necesidades imperiosas que se planteen en el plano económico como resultado de las actividades empresariales, así como la responsabilidad del Estado de garantizar la seguridad vial. UN وهو يرسخ مبدأ إعطاء الأولوية لحياة وصحة المواطنين قبل الحتميات الاقتصادية لأنشطة الأعمال التجارية، وأيضا مسؤولية الدولة عن كفالة سلامة الطرق.
    La recomendación general debería también ocuparse de la cuestión de los derechos reproductivos y destacar la responsabilidad del Estado de prevenir las violaciones de los derechos humanos de las mujeres durante los períodos de conflictos armados, incluidos los conflictos internos. UN وينبغي للتوصية العامة أيضا أن تتصدى لقضية الحقوق الإنجابية، وأن تشدد على مسؤولية الدولة عن منع انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة أثناء فترات الصراع المسلح، مما يتضمن الصراع الداخلي.
    Con esa disposición se suprimen todas las desviaciones del principio de la igualdad de género y se establece la responsabilidad del Estado de adoptar medidas positivas especiales para suprimir cualquier forma de discriminación contra la mujer. UN وفي ظل هذا البند، فأي إجراءات تحيد عن مبدأ مساواة الجنسين تم إزالتها كما أُرسيت مسؤولية الدولة عن اتخاذ تدابير إيجابية خاصة للقضاء على أي تمييز ضد المرأة.
    35. Por ejemplo, aún cuando existiese un " derecho " a la legítima defensa, ello no negaría la responsabilidad del Estado de ejercer la debida diligencia para a evitar el acceso a las armas de las personas más proclives a usarlas indebidamente. UN 35- فحتى لو كان هناك، على سبيل المثال " حق " في الدفاع عن النفس، فإن ذلك لا ينفي مسؤولية الدولة عن توخي الحرص الواجب لمنع وقوع الأسلحة في أيدي الذين يغلب الظن أنهم سيسيئون استعمالها.
    :: Organización de 15 cursos prácticos dirigidos a una media de 40 efectivos uniformados de la UNMIS sobre cuestiones concretas relativas a la protección de los niños, incluidas la responsabilidad de prestar apoyo a las actividades de protección de la UNMIS y la responsabilidad del Estado de proteger los derechos de los niños UN :: تنظيم 15 حلقة عمل، على أن تضم كل منها ما متوسطه 40 من الأفراد النظاميين التابعين لبعثة الأمم المتحدة في السودان، بشأن مسائل تتعلق تحديدا بحماية الطفل، بما في ذلك مسؤوليتهم عن دعم أنشطة الحماية التي تنفذها البعثة وبشأن مسؤولية الدولة عن حماية حقوق الأطفال
    Si esos resultados no son proporcionados, debido a factores raciales, étnicos o religiosos, ello debe considerarse una prueba de discriminación que reclama un llamamiento a la responsabilidad del Estado, de promover y proteger estos derechos. UN فالتفاوت في النتائج التعليمية على أساس الاعتبارات العرقية أو الإثنية أو الدينية ينبغي أن يُعدّ دليل على التمييز بما يجعل مسؤولية الدولة عن تعزيز وحماية هذه الحقوق في المحك.
    No obstante, la responsabilidad del Estado de proteger y promover los derechos de la mujer y, en particular, de hacer frente al problema de la violencia contra las mujeres y las niñas, sigue constituyendo un reto serio. UN بيد أن مسؤولية الدولة عن حماية وتعزيز حقوق المرأة، وبخاصة التصدي لمشكلة العنف ضد المرأة والفتاة، لا يزال يشكل تحدياً حقيقياً.
    Además, legislación aprobada recientemente sobre violencia de género prevé su tipificación como delito y la protección de las supervivientes, y establece la responsabilidad del Estado de proporcionar albergues para supervivientes. UN وذكرت أن التشريعات الحديثة المتعلقة بالعنف الجنساني تنص على تجريم هذا العمل وعلى حماية ضحاياه وتقرر مسؤولية الدولة عن توفير المأوى للضحايا.
    a) la responsabilidad del Estado de salvaguardar la salud de todos; UN )أ( مسؤولية الدولة عن الحفاظ على صحة كل شخص؛
    28. Un segundo aspecto tiene que ver con la responsabilidad del Estado de garantizar que tales derechos sean igualmente respetados por todos los grupos o individuos que actúen bajo su jurisdicción. UN 28- ويتصل جانب آخر بمسؤولية الدولة عن ضمان احترام هذه الحقوق بصورة متساوية من جانب جميع المجموعات والأفراد الذين يتصرفون في إطار ولاياتها.
    Aunque la mayoría de las veces el extremismo suele partir de entidades no estatales, éste no excluye la responsabilidad del Estado de garantizar, conforme al derecho internacional, los derechos de la seguridad de las personas bajo su jurisdicción. UN 86- ورغم أن التطرف ينجم في معظم الأحيان عن كيانات لا ترتبط بالدولة، فإن ذلك لا يعف الدولة من مسؤوليتها عن ضمان الحقوق، وبخاصة أمن الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية، وفقاً للقانون الدولي.
    16. Los Principios y directrices básicos definen la responsabilidad del Estado de ofrecer reparaciones a las víctimas de actos u omisiones que puedan serle atribuidos. UN 16- وتحدد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الخطوط العريضة لمسؤولية الدولة عن توفير الجبر لضحايا ما يمكن عزوه إلى الدولة من أفعال أو امتناع عن القيام بأفعال.
    b) Se aseguren de que el interés superior del niño sea una consideración primordial al examinar la cuestión de si los hijos de madres recluidas deben estar con estas en prisión, y durante cuánto tiempo, haciendo hincapié en la responsabilidad del Estado de ocuparse adecuadamente de las mujeres encarceladas y sus hijos; UN (ب) أن تكفل إيلاء الاعتبار الرئيسي لمصالح الطفل الفضلى فيما يتعلق بمسألة البت في بقاء الأطفال مع أمهاتهم السجينات ومدة بقائهم، ويشدد على مسؤولية الدول عن تقديم الرعاية الملائمة للنساء السجينات وأطفالهن؛
    En el caso referido, el Tribunal añadió que los tribunales de la República interpretarían el derecho positivo interno de forma que fuera compatible con la responsabilidad del Estado de no infringir el derecho internacional. UN ومضت المحكمة في القضية المذكورة أعلاه إلى حد القول بأن محاكم الجمهورية ينبغي أن تفسر القوانين التشريعية بطريقة تتفق ومسؤولية الدولة بألاّ تنتهك القوانين الدولية.
    En otras palabras, la responsabilidad del Estado de origen sólo entra a jugar cuando el autor del daño no cumple la obligación de reparación. UN وبعبارة أخرى، لا تكون مسؤولية دولة المصدر واردة إلا إذا تخلف فاعل الضرر عن الوفاء بالتزام بإصلاحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more