No existe complejidad jurídica en relación con esos grupos, ya que, en la medida en que el gobierno está directamente implicado, se le puede atribuir la responsabilidad legal. | UN | وليس هناك أي تعقُّد قانوني فيما يتعلق بهذه المجموعات لأنه بقدر ما تكون الحكومة متورطة على نحو مباشر، فسيترتب على ذلك تحملها المسؤولية القانونية. |
En consecuencia, este artículo no imponía la responsabilidad legal del Estado si éste no estaba implicado en un acto de desaparición. | UN | ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء. |
Si bien se comprende que ambas partes tienen obligaciones que cumplir, no es aceptable ejercer presión sobre la parte más débil sin enfrentar a la parte que tiene la responsabilidad legal internacional de conformidad con el Convenio. | UN | وفي حين يدرك الجميع أن الطرفين لديهما التزامات ينبغي الوفاء بها، من غير المقبول الضغط على الطرف الأضعف في هذا المجال دون التعرض للطرف الذي تقع عليه المسؤولية القانونية الدولية بموجب تلك الاتفاقية. |
También tiene la responsabilidad legal de examinar todos los proyectos de ley relativos a asuntos judiciales. | UN | كما أنه مسؤول مسؤولية قانونية عن استعراض جميع مشاريع القوانين المتعلقة بالشؤون القضائية. |
El resultado era en todos los casos que los desplazados internos quedaban en un vacío que afectaba al desempeño de la responsabilidad legal o moral confiada a las autoridades. | UN | والنتيجة في جميع الحالات هي أن المشردين داخلياً يقعون في نزاع يؤثر في النهوض بالمسؤولية القانونية أو المعنوية المسندة إلى السلطات. |
Con arreglo a la Ley de defensa, de 1990, el jefe de las fuerzas armadas tiene la responsabilidad legal de determinar las condiciones de empleo en las fuerzas armadas, en consulta con la Comisión de Servicios del Estado. | UN | فبموجب قانون الدفاع لعام 1990، يتولى رئيس قوات الدفاع المسؤولية القانونية لتحديد شروط الخدمة في القوات المسلحة بالتشاور مع اللجنة المعنية بدوائر الدولة. |
:: Introducción de la disposición sobre suspensión de la responsabilidad legal cuando ciertas obligaciones dimanantes de la Ley impuestas a las personas obligadas se cumplen de buena fe. | UN | ■ إدخال حكم عدم انطباق المسؤولية القانونية في الحالات التي تكون فيها بعض الالتزامات المفروضة بموجب هذا القانون على الأشخاص الملزمين قد نُفذت بنية حسنة. |
Los reaseguradores reembolsaron a British Airways las costas en virtud de la disposición de la póliza relativa a la responsabilidad legal. | UN | وقامت جهات ضمان اكتتاب شركة الخطوط الجوية البريطانية بتسديد التكاليف القانونية التي تكبدتها الشركة، وذلك بموجب أحكام المسؤولية القانونية المنصوص عليها في وثيقة التأمين. |
Los gobiernos tienen la responsabilidad legal y última del respeto y la promoción de los derechos humanos, pero las personas y las organizaciones como aquellas cuyo compromiso hemos celebrado esta mañana son los motores del fomento de los derechos humanos. | UN | ورغم أن الحكومات هي صاحبة المسؤولية القانونية والأخيرة عن كفالة حقوق الإنسان، فإن الأفراد والمنظمات من قبيل الذين تم تكريم التزامهم هذا الصباح هم المحرك وراء تقدم حقوق الإنسان. |
Por este motivo, la mayoría de los Estados han dictado normas detalladas que regulan las condiciones con arreglo a las cuales asumen la responsabilidad legal de la pérdida o el daño causado por errores del personal o del sistema, así como el alcance de la responsabilidad que el Estado está dispuesto a asumir. | UN | ولهذا، يكون لدى معظم الدول قواعد مفصلة تنص على الشروط التي تتحمل بموجبها المسؤولية القانونية عن أي ضياع أو ضرر يتسبب فيه الموظفون أو أخطاء النظام ومدى المسؤولية التي يتحملونها. |
El Código Penal y el Código de Procedimiento en lo Criminal, enmendados recientemente, establecen la edad de 18 años como la de inicio de la responsabilidad legal, y restablecen los tribunales especializados para menores, que se concentran en la rehabilitación y la reintegración. | UN | أما قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية المعدلين حديثاً فقد جعلا العمر 18 عاماً لتحمل المسؤولية القانونية واستعادا المحاكم المتخصصة للقصر, وركزا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
En primer lugar, los directores de las empresas, que tienen la responsabilidad legal de preparar y presentar los estados financieros, deben velar por que los funcionarios contables apliquen debidamente las normas de contabilidad. | UN | أولاً، يجب على مديري الشركات، الذين يتحملون المسؤولية القانونية عن إعداد وتقديم القوائم المالية، أن يضمنوا تطبيق المحاسبين لمعايير المحاسبة كما يجب. |
c. El hijo que no pueda ser legalmente adoptado, si está bajo la responsabilidad legal del funcionario y reside con él; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
la responsabilidad legal por la restauración del medio ambiente no siempre se puede establecer con certeza, ya sea por deficiencias en el marco jurídico o por dificultades para identificar a las partes responsables. | UN | وغالبا ما تكون المسؤولية القانونية عن إصلاح البيئة في هذه المواقع غير واضحة، وذلك بسبب أوجه القصور في الإطار القانوني أو صعوبة تحديد الأطراف المسؤولة. |
c. El hijo que no pueda ser legalmente adoptado, si está bajo la responsabilidad legal del funcionario y reside con él; | UN | ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛ |
Las diferencias entre Estados en la responsabilidad legal aplicable a los servicios de prostitución también contribuyen a la propagación de la trata de personas, en particular desde que Lituania forma parte de la zona Schengen. | UN | والتفاوت في المسؤولية القانونية عن خدمات البغاء من بلد إلى آخر يساهم أيضاً في انتشار الاتجار بالبشر، لا سيما بعد انضمام ليتوانيا إلى منطقة شينغين. |
La OMS, y todas las organizaciones del régimen común con sede en Ginebra, tienen la responsabilidad legal de garantizar la protección de los derechos de su personal. | UN | فمنظمة الصحة العالمية، وجميع منظمات النظام الموحد التي تتخذ من جنيف مقرا لها، تتحمل مسؤولية قانونية في ضمان حماية الحقوق القانونية لموظفيها. |
El Gobierno de la República Federal de Etiopía cree que las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y sus Estados miembros tienen la responsabilidad legal, política y moral de adoptar medidas encaminadas a evitar que el agresor eritreo siga cometiendo graves transgresiones del derecho internacional. | UN | ١٧ - وترى حكومة جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء تتحمل مسؤولية قانونية وسياسية وكذلك مسؤولية أدبية عن اتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون تمادي المعتدي الاريتري في الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. |
De conformidad con las disposiciones del Código Penal de la República de Macedonia, todo acto ilícito, con independencia de que sea cometido por un hombre o una mujer, se trata de manera igual, es decir, no hay ninguna discriminación por razones de género en relación con la responsabilidad legal. | UN | وعملا بأحكام القانون الجنائي لجمهورية مقدونيا، يعامل على قدم المساواة أي فعل غير قانوني سواء ارتكبه رجل أم ارتكبته امرأة، بمعنى أنه لا يوجد تمييز على أساس الجنس في ما يتعلق بالمسؤولية القانونية. |
El Subcomité también reconoció la importancia de otorgar a los miembros de las instituciones nacionales inmunidad frente a la responsabilidad legal incurrida por los actos que realicen en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | كما سلّمت بضرورة منح الأعضاء حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية. |
Además, el Estado parte debe establecer la responsabilidad legal por la práctica de no presentar informes durante el conflicto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحدد أية مسؤوليات قانونية عن ممارسة الامتناع عن الإبلاغ أثناء فترة النزاع. |
41. Se insistió además en que debía abordarse adecuadamente la responsabilidad legal de los Estados anfitriones y de origen de las transnacionales. | UN | 41- كما تم تأكيد وجوب البحث الوافي للمسؤولية القانونية لدول الموطن والدول المضيفة. |
Algunos aspectos que debían considerarse eran el otorgamiento de licencias, la documentación de apoyo y la responsabilidad legal. | UN | ومن بعض الجوانب التي ينبغي النظر فيها الترخيص، والوثائق الداعمة والمسؤولية القانونية. |