El Sudán se encuentra en una situación particular, ya que perdió aproximadamente el 50% de los ingresos gubernamentales tras la secesión de Sudán del Sur. | UN | ويوجد السودان في وضع خاص، لأنه فقد نحو 50 في المائة من إيرادات الحكومة بعد انفصال جنوب السودان. |
Además, cuando se produjo la secesión de Sudán del Sur no se planteó ningún caso de ese tipo. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تثر أي قضية بهذا الشأن أثناء انفصال جنوب السودان. |
la secesión de Sudán del Sur ha dado lugar a dos problemas que afectan seriamente el desarrollo del Sudán. | UN | وأسفر انفصال جنوب السودان عن مسألتين تشكلان تحديا وتؤثران بشكل خطير على الأداء الإنمائي السودان. |
En 1967, el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones pidiendo la secesión de St. Kitts y Nevis. | UN | وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من التظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس. |
En julio de 1966 tuvo lugar un golpe de venganza, que echó las bases para la secesión de la región oriental. | UN | وفي تموز/ يوليه ١٩٦٦، حدث انقلاب انتقامي مهد السبيل لانفصال اﻹقليم الشرقي. |
Esto tiene por objeto la realización de su objetivo expansionista: fragmentar a la República Federativa de Yugoslavia y Serbia fomentando la secesión de Kosovo y Metohija y su ulterior anexión a Albania. | UN | وقد أقدمت ألبانيا على هذا تحقيقا لهدفها التوسعي: وهو تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا بالتشجيع على انفصال كوسوفو وميتوهيا ثم ضمهما فيما بعد من جانب ألبانيا. |
El ACNUR colaboró con los actores pertinentes para prepararse para una serie de potenciales consecuencias humanitarias, en particular posibles desplazamientos y situaciones de apatridia en el contexto de la secesión de Sudán del Sur en julio de 2011. | UN | وعملت المفوضية مع الأطراف الفاعلة المعنية على التأهب لعدد من العواقب الإنسانية المحتملة بما في ذلك احتمال تشريد فئات من السكان وسقوط الجنسية عنهم في سياق انفصال جنوب السودان في تموز/يوليه 2011. |
En el nuevo contexto resultante tras la secesión de Sudán del Sur, el proceso de paz de Darfur estará asociado necesariamente a un proceso de reforma constitucional nacional que implicará a todos los ciudadanos de la República del Sudán en la concepción de un nuevo acuerdo político nacional. | UN | وفي السياق الجديد الذي نشأ في أعقاب انفصال جنوب السودان، من الضروري أن ترتبط عملية السلام في دارفور بعملية إصلاح للدستور الوطني، تشمل جميع مواطني جمهورية السودان، للتوصل إلى تسوية سياسية وطنية جديدة. |
El principal objetivo del Grupo para el Sudán era asistir a las partes y asegurar que la secesión de Sudán del Sur no generara casos de apatridia y que se evitaran otros posibles problemas personales. | UN | وكان الهدف الرئيسي للفريق مساعدة الطرفين على ضمان ألا يؤدي انفصال جنوب السودان إلى انعدام الجنسية وتفادي حالات أخرى من المصاعب التي يمكن أن يواجهها الأفراد. |
El Consejo felicita a la República de Sudán del Sur por su generoso acuerdo respecto de los arreglos financieros de transición para ayudar al Sudán a superar las consecuencias económicas adversas resultantes de la secesión de Sudán del Sur. | UN | ويشيد المجلس بموافقة جمهورية جنوب السودان السخية على الترتيبات المالية الانتقالية لدعم السودان وهو يواجه الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن انفصال جنوب السودان. |
Sin embargo, los planes de protección social en el Sudán se ven amenazados por los ajustes fiscales que se están llevando a cabo en respuesta a la reducción de los ingresos procedentes del petróleo tras la secesión de Sudán del Sur. | UN | ومع ذلك، فإن مخططات الحماية الاجتماعية في السودان تواجه تحديا يتمثل في التعديلات المالية التي يجري الاضطلاع بها استجابة للانخفاض في عائدات النفط في أعقاب انفصال جنوب السودان. |
Además, la secesión de Sudán del Sur causó una pérdida del 20% del PIB y el 90% de los ingresos de las exportaciones. | UN | علاوة على ذلك، تسبب انفصال جنوب السودان في فقدان 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و 90 في المائة من إيرادات الصادرات. |
84.19 Tras la secesión de Sudán del Sur, los derechos y libertades de quienes permanecen en el Sudán quedarán determinados por la Constitución y las leyes del país, conforme a las obligaciones internacionales asumidas por este. | UN | 84-19 بعد انفصال جنوب السودان، ستُحدد حقوق وحريات الجنوبيين المقيمين في السودان وفقاً لدستور وقوانين السودان والتزاماته الدولية. |
599. La Eastern Sudan Women Development Organization declaró que actuaba en todo el territorio del Sudán y que trabajaría por la reunificación del Sudán sobre la base de la justicia y la igualdad, pese al referendum que había llevado a la secesión de Sudán del Sur. | UN | 599- وقالت منظمة تنمية المرأة في شرق السودان إنها تعمل في جميع أنحاء السودان وإنها ستسعى إلى إعادة توحيد السودان على أساس العدالة والمساواة رغم الاستفتاء الذي أدى إلى انفصال جنوب السودان. |
Del estudio se desprende que la mayoría de los organismos humanitarios tienen algún grado de presencia en los estados, aunque con diversos niveles, y que entre las principales preocupaciones en materia de protección destacan los civiles de Sudán del Sur en El Daein que permanecieron en la zona tras la secesión de Sudán del Sur. | UN | وخلص التقييم إلى أنّ معظم الوكالات العاملة في المجال الإنساني لها حضور ما في الولايات، وإن تفاوتت مستوياته، وأنّ الشواغل الرئيسية المتصلة بالحماية تشمل، في جملة ما تشمله، المدنيين من السودانيين الجنوبيين المقيمين في الضعين ممن بقوا فيها بعد انفصال جنوب السودان. |
En 1967 el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones a favor de la secesión de Saint Kitts y Nevis. | UN | وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس. |
En 1967 el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones para exigir la secesión de Saint Kitts y Nevis. | UN | وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس. |
Los actos de terrorismo cometidos recientemente en Kosovo y Metohija resultan amenazadores, puesto que deben percibirse como conducentes a la secesión de una parte del territorio de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | تمثل الأعمال الإرهابية التي ارتكبت مؤخراً في كوسوفو وميتوهيا تهديداً مضاعفاً لأنها ينبغي أن تعتبر أعمالاً تمهد لانفصال جزء من أراضي صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Gobierno de la URSS, árbitro en las controversias entre Armenia y Azerbaiyán antes de su independencia, afirmó reiteradas veces la integridad territorial de Azerbaiyán, incluida Nagorno-Karabaj, y declaró que las tentativas del Gobierno de Armenia para legalizar la secesión de esa región eran inconstitucionales. | UN | وحكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وهي المحكم في النزاعات بين أرمينيا وأذربيجان قبل استقلالهما، أكدت مرارا وحدة أراضي أذربيجان، بما في ذلك ناغورني كاراباخ، وأعلنت عدم دستورية محاولات الحكومة الأرمنية لإضفاء الصفة الشرعية على انفصال المنطقة. |
Para ese entonces, Abjasia ya había ejercido su derecho a independizarse de Georgia de conformidad con lo dispuesto en la ley soviética sobre la solución de las cuestiones relacionadas con la secesión de las repúblicas que integraban la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), de 3 de abril de 1990. | UN | وكانت أبخازيا قد مارست بحلول ذلك الوقت، حقها في الاستقلال عن جورجيا وفقا للقانون السوفياتي " بشأن إجراء تسوية المسائل المتصلة بانفصال جمهورية عن الاتحاد السوفياتي " المؤرخ 3 نيسان/أبريل 1990. |
La comunidad internacional ha dejado bien en claro que cualquier intento de Armenia por alentar, promover o sostener la secesión de Nagorno-Karabaj es una violación del principio de respeto a la integridad territorial de estados soberanos. | UN | وقد أوضح المجتمع الدولي أن أي محاولة من جانب أرمينيا لتشجيع أو تأمين أو استدامة انفصال ناغورنو - كاراباخ يعد انتهاكا لمبدأ احترام سلامة أراضي الدول ذات السيادة. |
118. la secesión de partes de la antigua Federación y las sanciones y el bloqueo internacional han ocasionado hasta ahora enormes daños a la economía de la República Federativa de Yugoslavia, estimados en unos 45.000 millones de dólares. | UN | ١١٨ - إن انفصال أجزاء من الاتحاد السابق وفرض الجزاءات والحصار الدولي قد أوقعت حتى اﻵن أضرارا بالغة في اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تقدر بحوالي ٠٠٠ ٤٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Las autoridades gubernamentales han anunciado recientemente que se ha iniciado una investigación sobre un informe no confirmado relativo a la aparición en la provincia de Zambezia de una facción armada que presuntamente propugna la secesión de Mozambique de las cuatro provincias septentrionales. | UN | وأعلنت السلطات الحكومية مؤخرا عن بدء التحقيق في بلاغ غير مؤكد عن تكون فصيلة مسلحة في مقاطعة زامبيزيا يزعم أنها تدعو إلى انفصال المقاطعات الشمالية اﻷربع عن موزامبيق. |
83.20 Habiendo finalizado el período provisional y tras la secesión de Sudán del Sur el 9 de julio de 2011, el Acuerdo de Paz General ha dejado de ser una referencia legislativa para la República del Sudán. | UN | 83-20 بنهاية الفترة الانتقالية وانفصال جنوب السودان في 9 تموز/يوليه 2011، لم يعد اتفاق السلام الشامل مرجعاً تشريعياً لجمهورية السودان. |