Por consiguiente, la paz positiva dependía de la seguridad a nivel individual. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقف السلم الإيجابي على الأمن على المستوى الفردي. |
Se habían establecido mecanismos de coordinación entre las autoridades de Guatemala y México como parte del plan para la seguridad a lo largo de la frontera entre México y Guatemala. | UN | وأنشئت آليات للتنسيق بين السلطات الغواتيمالية والمكسيكية كجزء من خطة الأمن على الحدود بين البلدين. |
Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. | UN | إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل. |
Además, el Centro Regional lleva a cabo actividades en materia de reforma de la seguridad a través de la región, especialmente en el marco de nuestro mandato de paz. | UN | وينفذ المركز الإقليمي أيضا أنشطة لإصلاح القطاع الأمني على الصعيد الأقاليمي، ولا سيما في إطار ولايتنا المتعلقة بالسلام. |
Se destinó personal especializado en actividades relativas a las minas y la reforma del sector de la seguridad a la MINUSMA en un plazo de 30 días desde su establecimiento | UN | جرى نشر موظفين متخصصين في الإجراءات المتعلقة بالألغام وإصلاح القطاع الأمني في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي في غضون 30 يوما من إنشائها |
Seguiremos contribuyendo al traspaso progresivo de la responsabilidad sobre la seguridad a las fuerzas de seguridad iraquíes. | UN | وسنواصل المساعدة في التسليم التدريجي للمسؤوليات الأمنية إلى قوات الأمن العراقية. |
El Pakistán está cooperando con los Estados Unidos para reforzar la seguridad a lo largo de nuestras fronteras occidentales mediante la Comisión Trilateral. | UN | وتتعاون باكستان مع الولايات المتحدة وأفغانستان في تعزيز الأمن على طول حدودنا الغربية عن طريق لجنة ثلاثية. |
Otro factor fundamental para instaurar la seguridad a largo plazo es el éxito del desarme, la desmovilización y la reintegración. | UN | والعامل الشديد الأهمية الآخر في إشاعة الأمن على المدى الطويل هو النجاح في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Los gobiernos, los organismos encargados del orden público y la sociedad civil tienen un importante papel que desempeñar para aumentar la seguridad a nivel del individuo. | UN | وللحكومات ووكالات إنفاذ القوانين والمجتمع المدني جميعا أدوار بالغة الأهمية تؤديها في تعزيز الأمن على صعيد الأفراد. |
Reconociendo las importantes medidas adoptadas por el Departamento de Seguridad para asegurar un sistema eficaz y profesional de gestión de la seguridad a nivel de todo el sistema, | UN | وإذ تدرك الخطوات الهامة التي اتخذتها إدارة شؤون السلامة والأمن في كفالة نظام فعال ومهني لإدارة الأمن على نطاق المنظومة، |
También es necesario reforzar la seguridad a lo largo de las fronteras con Rwanda y República Unida de Tanzanía. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تعزيز الأمن على طول الحدود مع رواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Reconociendo las importantes medidas adoptadas por el Departamento de Seguridad para asegurar un sistema eficaz y profesional de gestión de la seguridad a nivel de todo el sistema, | UN | وإذ تدرك أهمية الخطوات التي اتخذتها إدارة شؤون السلامة والأمن في كفالة نظام فعال ومهني لإدارة الأمن على نطاق المنظومة، |
Los dos comandantes examinaron las relaciones mutuas y la situación de la seguridad a ambos lados de la frontera entre Kosovo y Serbia. | UN | وناقش القائدان العلاقات الثنائية والوضع الأمني على جانبيْ الحدود بين كوسوفو وصربيا. |
También apoyó la creación de los mecanismos de coordinación de la supervisión del sector de la seguridad a nivel estatal. | UN | ودعمت أيضا إنشاء آليات تنسيق الرقابة في القطاع الأمني على مستوى الولايات. |
El Consejo de Seguridad alienta firmemente al Gobierno a que reforme el sector de la seguridad a escala nacional como cuestión prioritaria, continuando sus esfuerzos encaminados a consolidar la reforma de la policía e integrar las fuerzas armadas. | UN | " ويشجع مجلس الأمن بقوة الحكومة على الاضطلاع بإصلاح القطاع الأمني في جميع أنحاء البلد، على سبيل الأولوية، بمتابعة جهودها الرامية إلى تعزيز إصلاح الشرطة، وإدماج القوات المسلحة. |
Según lo acordado en la Conferencia de Kabul, consideramos que el traspaso de responsabilidades respecto de la seguridad a las autoridades afganas es nuestra principal preocupación. | UN | وكما اتفق في مؤتمر كابل، فإننا نعتبر النقل المرحلي للمسؤوليات الأمنية إلى القيادة الأفغانية مهمتنا الأولى. |
Así pues, los esfuerzos encaminados a devolver la seguridad a la población deben recibir la más alta prioridad. | UN | لذلك ينبغي أن توضع الجهود الرامية إلى إعادة الأمن إلى السكان في صدارة الأولويات. |
12.1 La normalización de la seguridad a lo largo de las fronteras entre la República Democrática del Congo y sus vecinos exige que cada país: | UN | 1٢ - ١ تطبيع الحالة الأمنية على امتداد الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجاراتها يتطلب أن يقوم كل بلد بالآتي: |
c) Un compromiso personal y colectivo con la seguridad a todos los niveles orgánicos; | UN | (ج) التزاما فرديا وجماعيا بالأمان على جميع المستويات في المنظمة؛ |
Reafirmando la importancia del Acuerdo de Bonn y recordando en particular su anexo I en que, entre otras cosas, se dispone la extensión progresiva de la Fuerza Internacional de Asistencia para la seguridad a otros centros urbanos y otras zonas fuera de Kabul, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية اتفاق بون ويشير بصفة خاصة إلى المرفق 1 من هذا الاتفاق الذي ينص، في جملة أمور، على التوسيع التدريجي لنطاق القوة الدولية للمساعدة الأمنية بحيث تشمل مراكز حضرية ومناطق أخرى خارج كابل، |
Misión de evaluación de la seguridad a Georgia | UN | بعثة للتقييم الأمني إلى جورجيا |
III. Se desplegarán fuerzas de policía para proteger las localidades y permitir el retorno de los ciudadanos a sus pueblos a fin de garantizar la seguridad a nivel federal, estatal y local; | UN | ثالثا: نشر قوات الشرطة لحماية المحليات وعودة المواطنين لقراهم .. ضبطا للأمن على مستوى السلطات الاتحادية والولائية والمحلية. |
Los oficiales contribuirían también a la capacitación de la Unidad de Patrulla de Fronteras y supervisarían todo lo relativo a la seguridad a lo largo de la frontera. | UN | كما سيساهم الضباط في بناء قدرات وحدة دوريات الحدود وفي رصد التطورات المتصلة بالأمن على امتداد الحدود. |
a) Los posibles riesgos políticos que plantea un nuevo acuerdo ecológico podrían reducirse si la gente estuviese convencida de la seguridad a largo plazo que ofrece una economía ecológica, al promover el empleo, la salud y la riqueza; | UN | (أ) يمكن التقليل من المخاطر السياسية المحتملة للبرنامج الأخضر الجديد إذا اقتنعت الشعوب أن أمنها على المدى الطويل يكمن في الاقتصاد الأخضر، الذي ينهض بالعمل والصحة والثروة؛ |
Con el fin de aumentar la seguridad a lo largo de la M-27, la Misión ha empezado a repavimentar las partes de la carretera donde se considera que resulta más fácil colocar minas. | UN | ١٦ - وحرصا على تحسين السلامة على طول الطريق M-27، شرعت اللجنة في إعادة تعبيد تلك اﻷجزاء من الطريق التي تعتبر عرضة على وجه الخصوص لبث اﻷلغام فيها. |
A este respecto, la operación de las Naciones Unidas en Somalia (UNOSOM) y el Grupo de Tareas de las Naciones Unidas (UNITAF) siguen tratando de mejorar la seguridad a lo largo de la frontera, sobre todo en las zonas en que hay refugiados. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وقوة عمل اﻷمم المتحدة الجهود حاليا لتحسين حالة اﻷمن على الحدود، لا سيما في المناطق التي يعيش اللاجئون فيها. |