La misión se reunió con altas autoridades de nuestros países y pudo evaluar el volumen del tráfico ilícito de armas pequeñas y su impacto negativo sobre la seguridad de la población. | UN | وتقابلت البعثة مع سلطات رفيعة المستوى في بلداننا وتمكنت من تقييم حجم التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة واﻷثر السلبي الذي تخلفه تلك اﻷسلحة على أمن السكان. |
Así pues, la seguridad de la población está garantizada en el estricto respeto de la Ordenanza sobre la Carta de Derechos y del Pacto. | UN | وهكذا يُضمن أمن السكان من خلال الاحترام الدقيق لقانون شرعة الحقوق والعهد. |
Mientras tanto, la seguridad de la población sigue siendo responsabilidad del Gobierno indonesio, que debe hacer posible que las organizaciones humanitarias asistan al gran número de personas desplazadas en Timor Oriental. | UN | وفي غضون ذلك، تظل الحكومة اﻹندونيسية مسؤولة عن أمن السكان. وعليها أن تمكــن المنظمــات اﻹنسانية من توفير المساعدة لﻷعداد الكبيرة من اﻷشــخاص المشردين في تيمور الشرقية. |
También añadió que, de producirse los ataques, garantizaría no obstante la seguridad de la población bosníaca de esas zonas. | UN | وأضاف أنه في حال شن هجمات، فإنه يضمن مع ذلك سلامة السكان البوسنيين في هذه المناطق. |
Evidentemente, esta recomendación no se ha aplicado plenamente, lo cual ha puesto en riesgo la seguridad de la población civil. | UN | والظاهر أن هذه التوصية لم تُحترم احتراما تاما بل إنها عرضت للخطر سلامة السكان المدنيين. |
Consideramos indispensable garantizar la seguridad de la población civil y permitir el acceso de ayuda humanitaria. | UN | ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Con todo, es evidente que la presencia de dicho batallón es insuficiente para garantizar la seguridad de la población de esa localidad y más aún del distrito de Ituri. | UN | غير أن قوام البعثة الحالي لا يكفي بطبيعة الحال لكفالة أمن السكان في هذه المدينة وبالأحرى في مقاطعة إيتوري. |
Sin embargo, la Potencia ocupante podrá efectuar la evacuación total o parcial de una determinada región ocupada, si así lo requieren la seguridad de la población o imperiosas razones militares. | UN | ' ' ومع ذلك، يجوز لدولة الاحتلال أن تقوم بإخلاء كلي أو جزئي لمنطقة محتلة معينة، إذا اقتضى ذلك أمن السكان أو لأسباب عسكرية قهرية. |
Como consecuencia de ello, no ha concluido la integración del ejército, que debe contribuir en gran medida a garantizar la seguridad de la población civil, sobre todo en las regiones central y oriental del país. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكتمل عملية إدماج الجيش ولم يتمكن هذا الأخير من المساهمة مساهمة كبيرة في كفالة أمن السكان المدنيين، ولا سيما في الأجزاء الوسطى والشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es igualmente prioritario abocarse decididamente a desarmar a todos los grupos e individuos que poseen ilegalmente armas de fuego y que ponen en peligro la seguridad de la población. | UN | ومن الأولوية بمكان أيضا، الشروع بحزم في تجريد جميع الفئات والأفراد من أي أسلحة نارية غير مرخص بها تهدد أمن السكان. |
la seguridad de la población no se limita exclusivamente a la protección física de los individuos. | UN | إن أمن السكان ليس مقصورا على الحماية الجسدية للأفراد. |
Los participantes también consideraban que el concepto de protección de los civiles era más amplio que la mera garantía de la seguridad de la población civil. | UN | واعتُبر مفهوم حماية المدنيين أوسع من مجرد كفالة أمن السكان المدنيين. |
Con el fin de mantener la seguridad de la población local, el Gobierno de Georgia envió más efectivos policiales al desfiladero. | UN | وتحقيقا للغرض المتمثل في حفظ أمن السكان المحليين، نشرت الحكومة الجورجية قوات شرطة إضافية في الوادي. |
También exigió que las partes respetaran plenamente la condición de las zonas seguras y, en particular, que atendieran a la necesidad de velar por la seguridad de la población civil de esas zonas. | UN | كما طلب من جميع اﻷطراف الاحترام الكامل لوضع المناطق اﻵمنة وبوجه خاص كفالة سلامة السكان المدنيين فيها. |
Evidentemente, esta recomendación no se ha aplicado plenamente, lo cual ha puesto en riesgo la seguridad de la población civil. | UN | والظاهر أن هذه التوصية لم تُحترم احتراما تاما بل إنها عرضت للخطر سلامة السكان المدنيين. |
También exigió que las partes respetaran plenamente la condición de las zonas seguras y, en particular, que atendieran a la necesidad de velar por la seguridad de la población civil de esas zonas. | UN | كما طلب من جميع اﻷطراف الاحترام الكامل لوضع المناطق اﻵمنة وبوجه خاص كفالة سلامة السكان المدنيين فيها. |
El prudente despliegue de nuevas tropas internacionales, con el objetivo principal de mejorar la seguridad de la población afgana, será una novedad positiva. | UN | وسوف يشكل النشر وفق خطة محكمة لقوات دولية إضافية يكون هدفها الأساسي ضمان أمن الشعب الأفغاني، تطورا محمودا. |
Solamente si se trata de aplicar un enfoque holístico podemos garantizar verdaderamente la seguridad de la población de este mundo. | UN | ولن نتمكن حقا من ضمان أمن سكان هذا العالم إلا بإتباع نهج كلي. |
El Grupo de Río llama a las partes a restablecer la seguridad de la población civil y a permitir la provisión de la ayuda humanitaria indispensable. | UN | ومجموعة ريو تدعو الطرفين إلى أن يحفظا الأمن للسكان المدنيين وأن يسمحا بتقديم المساعدة الإنسانية التي لا غنى عنها. |
Estas iniciativas consistieron en una serie de planes por etapas y medidas de fomento de la confianza y planes de desmilitarización y amnistía, una amplia autonomía para las regiones en conflicto y una mejora de la seguridad de la población de las zonas de conflicto. | UN | وتألفت تلك المبادرات من خطط لكل مرحلة على حدة تشمل تدابير لبناء الثقة، وخطط لنزع السلاح ومنع الجريمة، وحكم ذاتي واسع النطاق لمناطق النزاع، وتحسين سلامة سكان مناطق النزاع. |
Subrayó que era necesario que el Gobierno del Sudán se empeñara mucho más en proporcionar acceso pleno y sin obstáculos, eliminar todas las restricciones y los procedimientos burocráticos, asegurar la seguridad de la población civil y desarmar y neutralizar a las milicias Janjaweed que continuaban atentando contra los civiles y las poblaciones desplazadas. | UN | وأكد على أن الحكومة يجب أن تزيد بقدر كبير من جهودها لتوفير إمكانية الوصول دون إعاقة، ولإزالة كل القيود والإجراءات البيروقراطية، وكفالة أمن وسلامة السكان المدنيين، ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد وتحييدها إذ أنها ما زالت تواصل مهاجمة المدنيين والأشخاص المشردين. |
Podemos, por ejemplo, avanzar hacia una nueva era de seguridad que se base en la ley y la voluntad común y la responsabilidad colectiva y cuyo centro sea la seguridad de la población y del planeta. | UN | وبوسعنا مثلا، أن نمضي إلى اﻷمام صوب مرحلة جديدة لﻷمن تستجيب لاعتبارات القانون واﻹرادة الجماعية والمسؤولية المشتركة، إن وضعنا أمن الشعوب وأمن كوكب اﻷرض في صدارة الاهتمام. |
En particular, los derechos humanos no deben violarse, dado que de lo que se trata en esa lucha es de defender no sólo la seguridad de la población sino también valores fundamentales como la libertad, la democracia y los derechos humanos. | UN | كما يجب بصفة خاصة عدم انتهاك حقوق الإنسان، نظرا لأن المكافحة لا تتصل فقط بحماية أمن المواطنين ولكنها ترتبط أيضا بالقيم الأساسية كالحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por las constantes amenazas a la seguridad de la población civil y la realización de las operaciones humanitarias. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه العميق إزاء استمرار التهديدات المتعلقة بسلامة السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية. |
También expresó preocupación por la cuestión de la remoción de minas, esencial para el despliegue de la MINUEE , la seguridad de la población y la rehabilitación general de ambos países, y exhortó a las partes a que cooperaran con la MINUEE al objeto de hallar alojamiento apropiado para el personal de la Misión. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن قلقه حيال مسألة إزالة الألغام؛ ذات الأهمية البالغة لنشر البعثة ولسلامة السكان وإنعاش البلدين عموما، ودعا الرئيس الجانبين للتعاون مع البعثة في تحديد أماكن مناسبة لإقامة موظفي البعثة. |
Los Copresidentes reconocen sin ambages la necesidad de garantizar claramente la seguridad de la población en las zonas interesadas. | UN | ويسلم الرئيسان المشاركان تماما بضرورة توفير ضمان واضح ﻷمن السكان في المناطق المعنية. |
También se debe proteger por todos los medios la seguridad de la población. | UN | ويجب كفالة سلامة الناس بكل الوسائل اللازمة. |
Ahora bien, se trataba de un castigo reservado a los delitos más graves y respondía a la necesidad de velar por la seguridad de la población. | UN | بيد أن تلك العقوبة محفوظة لأخطر الجرائم وأبشعها حفاظاً على سلامة الشعب وأمنه. |