"la sentencia dictada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحكم الصادر عن
        
    • للحكم الصادر عن
        
    • الحكم الذي أصدرته
        
    • الحكم الصادر من
        
    • الحكم بالإعدام الصادر عن
        
    • القرار الصادر من
        
    Confirmó la sentencia dictada por el tribunal de primera instancia que condenó al hijo de la autora a la pena de muerte. 2.11. UN وأقرت الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، مؤكدة بذلك عقوبة الإعدام الموقعة على ابن صاحبة البلاغ.
    Tanto Jean-Paul Akayesu como la Fiscal han apelado la sentencia dictada por la Sala de Primera Instancia. UN ١٨ - واستأنف كل من جان - بول أكاييسو والمدعي العام الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية.
    Dado que el plazo para apelar es breve, se ven obligados a presentar el recurso de casación sin conocer los motivos exactos de la sentencia dictada por el Tribunal Penal. UN ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية.
    La Unión Europea reitera su apoyo a la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en 2002, así como a los trabajos de la Comisión Mixta de las Naciones Unidas. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 2002 ولأعمال اللجنة المختلطة التابعة للأمم المتحدة.
    La Dirección del Ministerio Público puede apelar ante la Corte Suprema, si no está de acuerdo con la sentencia dictada por los tribunales de distrito. UN ويمكن لمدير الادعاءات العامة أن يستأنف لدى المحكمة العليا إن لم يوافق على الحكم الذي أصدرته المحاكم الجزئية.
    El 23 de agosto de 1996 la Corte Suprema confirmó la sentencia dictada por el tribunal de primera instancia. UN وحكمت المحكمة العليا في ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ بتأييد الحكم الصادر من محكمة أول درجة.
    El Estado parte también confirma los informes aparecidos en la prensa sobre la anulación de la sentencia dictada por los tribunales inferiores contra el autor, decisión de la que el Estado parte ha tomado nota con satisfacción. UN وأكدت الدولة الطرف أيضاً تقارير وسائط الإعلام بخصوص قرار المحكمة العليا في العراق إلغاء الحكم بالإعدام الصادر عن محاكم أدنى درجة بحق صاحب البلاغ، وهو قرار قوبل بكل ترحيب من جانب الدولة الطرف.
    El Relator Especial señaló que, a este respecto, había que estudiar más detenidamente, en particular, la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto relativo a Ciertas cuestiones concernientes a la asistencia judicial en materia penal. UN ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية.
    Ahora bien, no hay ningún hecho nuevo, y el Tribunal Supremo confirmó la sentencia dictada por la Audiencia Nacional sin alteración fáctica alguna. UN ومع ذلك، لا يوجد أي عنصر جديد. وقد صادقت المحكمة العليا على الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية دون إجراء أي تغييرات وقائعية.
    Ahora bien, no hay ningún hecho nuevo, y el Tribunal Supremo confirmó la sentencia dictada por la Audiencia Nacional sin alteración fáctica alguna. UN ومع ذلك، لا يوجد أي عنصر جديد. وقد صادقت المحكمة العليا على الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية دون إجراء أي تغييرات وقائعية.
    2.9 De 1991 a 2000 el autor no tuvo posibilidad alguna de recurrir la sentencia dictada por el Tribunal de la Ciudad de Bakú. UN 2-9 ولم تتح لصاحب البلاغ، في الفترة من عام 1991 حتى عام 2000، أية إمكانية للطعن في الحكم الصادر عن محكمة مدينة باكو.
    4. Cuando la sentencia se fundara en dos o más actos que por separado no constituyan delitos en Turkmenistán, el tribunal de Turkmenistán determinará la parte de la sentencia dictada por el tribunal del Estado extranjero que se aplicará a la acción que constituye un delito. UN 4 - إذا كان الحكم متعلقاً بفعلين أو بعدة أفعال لا يشكل بعضها جريمة في تركمانستان، تحدد المحكمة التركمانية أي جزء من الحكم الصادر عن المحكمة الأجنبية ينطبق على الفعل الذي يعتبر جريمة.
    La Convención sobre la Elección de Jurisdicción regula la obligación que tiene un tribunal elegido de conocer de un caso, la obligación de un tribunal no elegido en el acuerdo original de suspender o de desestimar el caso, y la obligación de ejecutar la sentencia dictada por el tribunal elegido. UN وتتناول اتفاقية اختيار المحكمة التزام المحكمة المُختارة بالاستماع إلى القضية، والتزام المحكمة غير المُختارة في الاتفاق الأصلي بتعليق النظر في القضية أو رفضها، والالتزام بإنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة المُختارة.
    La HFHR también indicó que esa ley se había aprobado en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del apartado de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Kudla c. Polonia referente al artículo 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN ولاحظت المؤسسة أيضاً أن القانون اعتُمِد بهدف الامتثال للالتزامات الناشئة عن الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية كودلا ضد بولندا بموجب المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En concreto, al parecer, la sentencia dictada por el Tribunal Supremo Administrativo el 23 de mayo de 2005 (causa Nº I OPS 3/05) no es compatible con la decisión del Comité en Perterer c. Austria (comunicación Nº 1015/2001). UN ويبدو بصفة خاصة أن الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية العليا في 23 أيار/مايو 2005 (الملف رقم 1 OPS 3/05) قد لا يكون متطابقاً مع قرار اللجنة في قضية بيرتيرير ضد النمسا (البلاغ 1015/2001).
    El Comité concluye que, del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó detenidamente los argumentos del autor, estudiando detalladamente los hechos y pruebas presentados en su recurso y realizando una revisión completa de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. UN وتخلص اللجنة إلى أنه يُستنتج من حكم المحكمة العليا أنها نظرت بعناية في حجج صاحب البلاغ، ودرست بالتفصيل الوقائع والأدلة المعروضة في طلبه وأجرت مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية.
    En lo que respecta al acceso a un abogado, se está trabajando para modificar la legislación de conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Salduz. UN وفيما يتعلق بالحصول على خدمات محامٍ، يجري العمل حالياً لتعديل التشريع وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلدوز.
    6.4 En cuanto a la cuestión de la alegada falta de sustentación de la comunicación con relación a la queja relativa al artículo 14, párrafo 5, el Comité consideró que el autor había justificado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, esta parte de la comunicación y concluyó que la comunicación era admisible en lo que se refería a la alegada falta de una revisión completa en casación de la sentencia dictada por la Audiencia Provincial. UN 6-4 أما فيما يتعلق بزعم عدم استناد البلاغ إلى أي أساس بصدد الشكوى المقدمة بموجب الفقرة 5 من المادة 14، اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ دعم هذا الجزء من البلاغ بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية وخلصت إلى أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بزعم عدم إجراء مراجعة شاملة للحكم الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية.
    A la luz de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en esa causa, los hechos pertinentes pueden resumirse de la siguiente manera: el Sr. Abdullah Öcalan es un kurdo de Turquía. UN وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا.
    - Separación entre los condenados, y las demás personas recluidas de acuerdo con el régimen de la colonia de rehabilitación por el trabajo previsto en la sentencia dictada por el tribunal. UN - فصل من صدرت بحقهم أحكام باﻹدنة عن غيرهم من المحبوسين وذلك حسب نوعية نظام العمل اﻹصلاحي الذي فرضته المحكمة في الحكم الذي أصدرته ضد كل منهم؛
    En relación con la acusación de violación del párrafo 5 del artículo 9, el Comité observa que tras ser condenado por el tribunal de primera instancia, el autor fue encarcelado a raíz de la sentencia dictada por este tribunal. UN 4-4 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة 5 من المادة 9، فتلاحظ اللجنة أنه بعد أن أصدرت المحكمة حكمها بالإدانة، أودع صاحب البلاغ في السجن استناداً إلى الحكم الذي أصدرته هذه المحكمة.
    Sin embargo, el autor recurrió en casación contra la sentencia dictada por el tribunal de apelación y estuvo representado por un abogado nombrado de oficio. UN ومع ذلك، رفع صاحب البلاغ طعناً بالنقض في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف ومثله محام أمام مجلس الدولة، تم تعيينه في إطار المساعدة القضائية.
    El Estado parte también confirma los informes aparecidos en la prensa sobre la anulación de la sentencia dictada por los tribunales inferiores contra el autor, decisión de la que el Estado parte ha tomado nota con satisfacción. UN وأكدت الدولة الطرف أيضاً تقارير وسائط الإعلام بخصوص قرار المحكمة العليا في العراق إلغاء الحكم بالإعدام الصادر عن محاكم أدنى درجة بحق صاحب البلاغ، وهو قرار قوبل بكل ترحيب من جانب الدولة الطرف.
    Quiere conocer también su punto de vista sobre la sentencia dictada por la Cámara de los Lores en 2007 en la causa Al-Skeini and others v. Secretary of State for the Home Departmenty. UN كما يود أن يعرف وجهة نظرها بشأن القرار الصادر من مجلس اللوردات سنة 2007 في قضية السكيني وآخرون ضد وزير الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more