la separación de los distintos capítulos o subprogramas obedece, por consiguiente, a motivos de presentación. | UN | لذا يأتي الفصل بين مختلف الفصول أو البرامج الفرعية ﻷغراض العرض فقط. |
Las dos principales son la separación de los refugiados y los políticos y su repatriación. | UN | ومن أهم حلين من هذه الحلول، هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
Esto va en contra del principio de la separación de los poderes y es una de las esferas en las que se precisa de una reforma urgente. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
La Constitución estipula la existencia jurídica de un poder judicial independiente y la separación de los poderes ejecutivo, judicial y legislativo del Gobierno. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
La Constitución reconoce y consagra la separación de los poderes: el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | والدستور يقرّ بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وهو يكرّس ذلك. |
i) Es necesario generar un cambio de actitud y aumentar la concienciación en todos los niveles y, en particular, entre los que generan desechos, para promover una reducción al mínimo de los desechos, la separación de los desechos en la fuente y una eliminación apropiada de los desechos. | UN | ' 1` يلزم تغيير المواقف وزيادة الوعي على جميع المستويات وبين جميع الجهات التي تولد النفايات، بغية تشجيع التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات، وفصلها في المصدر، والتخلص السليم منها. |
Debido al fallo de las estructuras y normas sociales y culturales, a la separación de los familiares y a su pérdida, así como a la del apoyo de la comunidad, y a la impunidad de los autores de delitos y violencia, los refugiados, en particular mujeres y niños, son especialmente vulnerables. | UN | فانهيار الهياكل والمعايير الاجتماعية والثقافية، والانفصال عن أفراد الأسرة والدعم المجتمعي وفقدانهما، وإفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف من العقاب، هي أمور تجعل اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، معرّضين بصفة خاصة للمخاطر. |
En este sentido, el Comité toma nota con pesar de la suspensión del proyecto iniciado en 2002 para mejorar la situación de la separación de los presos y la infraestructura de la Prisión Nacional de Vaduz como resultado de un referendo (arts. 11 y 16). | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف في هذا الصدد وقف العمل بمشروع بُدئ فيه في عام 2002 كان يهدف إلى ضمان الفصل على نحو أفضل وضمان بنية أساسية أفضل في سجن فادوز الوطني في أعقاب نتيجة أحد الاستفتاءات (المادتان 11 و16). |
También facilitará notablemente la separación de los reclusos, según exigen las normas vigentes y la mejora de las condiciones de detención. | UN | وسوف يتم السعي الحثيث لتسهيل فصل السجناء على النحو الذي تقتضيه المعايير القائمة وتحسين أوضاع الاحتجاز. |
Las dos principales son la separación de los refugiados y los políticos y su repatriación. | UN | ومن ضمن هذه الحلول، أهم حلين هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين الى الوطن. |
Proclama la soberanía del pueblo e instituye un régimen republicano basado en la separación de los poderes. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Las dos principales son la separación de los refugiados y los políticos y su repatriación. | UN | ومن ضمن هذه الحلول، أهم حلين هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين الى الوطن. |
La Declaración de Independencia de Armenia establece también el principio de la separación de los tres poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | وينص إعلان الاستقلال كذلك على مبدأ فصل السلطات أي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Otro elemento clave de un sistema democrático es la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ومن العناصر اﻷخرى للنظام الديمقراطي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Esto incluye la independencia judicial y estructuras como la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial propuesta por Montesquieu y que figura en muchas constituciones modernas. | UN | ويتضمن ذلك استقلال القضاء والبنى، ووجود بنى مثل الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية الذي اقترحه مونتسكيو ويرد في كثير من الدساتير الحديثة. |
La Constitución preveía la separación de los tres poderes con preeminencia del Presidente de la República: en particular, éste podía disolver la Asamblea Nacional y esta última no podía censurar al Gobierno. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات الثلاث مع السيادة الواضحة لرئيس الجمهورية: إذ يمكن له بوجه خاص حل الجمعية الوطنية بينما يمكن لهذه الأخيرة توجيه لوم للحكومة. |
Se ha informado de que la atención médica debe pagarse y que la separación de los hombres y las mujeres no siempre está garantizada. | UN | فالعناية الطبية مدفوعة والفصل بين الرجال والنساء غير مضمون في الواقع دوماً. |
Se consagran el estado de derecho y la separación de los grandes poderes del Estado: legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ويرسخ هذا الدستور مبدأ سيادة القانون والفصل بين المهام الكبرى، التنفيذية والتشريعية والقضائية للدولة. |
El Tribunal Superior estimó que el sistema infringía el principio constitucional de la separación de los poderes judicial y ejecutivo, consagrado en el Capítulo III de la Constitución del Commonwealth. | UN | ورأت المحكمة العالية أن هذا النظام ينتهك المبدأ الدستوري الخاص بالفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية والمجسد في الفصل الثالث من دستور الكومنولث. |
Es necesario generar un cambio de actitud y aumentar la concienciación en todos los niveles y, en particular, entre los que generan desechos, para promover una reducción al mínimo de los desechos, la separación de los desechos en la fuente y una eliminación apropiada de los desechos; | UN | ' 1` هناك حاجة إلى تغيير المواقف وإلى زيادة الوعي على جميع المستويات، وعلى وجه الخصوص بين جميع الجهات التي تولد النفايات، بغية التشجيع على التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات، وفصلها في المصدر، والتخلص السليم منها؛ |
Debido al fallo de las estructuras y normas sociales y culturales, a la separación de los familiares y a su pérdida, así como a la del apoyo de la comunidad, y a la impunidad de los autores de delitos y violencia, los refugiados, en particular mujeres y niños, son especialmente vulnerables. | UN | فانهيار الهياكل والمعايير الاجتماعية والثقافية، والانفصال عن أفراد الأسرة والدعم المجتمعي وفقدانهما، وإفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف من العقاب، هي أمور تجعل اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، معرّضين بصفة خاصة للمخاطر. |
En este sentido, el Comité toma nota con pesar de la suspensión del proyecto iniciado en 2002 para mejorar la situación de la separación de los presos y la infraestructura de la Prisión Nacional de Vaduz como resultado de un referendo (arts. 11 y 16). | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف في هذا الصدد وقف العمل بمشروع بُدئ فيه في عام 2002 كان يهدف إلى ضمان الفصل على نحو أفضل وضمان بنية أساسية أفضل في سجن فادوز الوطني في أعقاب نتيجة أحد الاستفتاءات (المادتان 11 و16). |
Ambas leyes contienen una disposición sobre la separación de los prisioneros de menos de 18 años de edad. | UN | ويتضمن القانونان المشار إليهما حكماً ينص على فصل السجناء دون الثامنة عشرة من العمر عن البالغين. |
v) Las disposiciones relativas a la separación de los detenidos en prisión preventiva y el resto de los reclusos. | UN | `5` الأحكام المتعلقة بفصل السجناء المحتجزين بانتظار محاكمتهم عن السجناء الآخرين. |
Además, contiene disposiciones sobre el establecimiento, los mandatos, las facultades y la separación de los tres poderes del Estado, esto es, el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | وينص كذلك على إنشاء أجهزة الدولة الثلاثة، التنفيذي والتشريعي والقضائي، وتحديد ولاياتها وسلطاتها، والفصل بينها. |
ii) La reforma del sector de la seguridad, el estado de derecho (con inclusión de la policía, la justicia y las instituciones penitenciarias en el marco del Centro Mundial de Coordinación de las Naciones Unidas), la separación de los combatientes, el desarme, la desmovilización y la reintegración, la seguridad marítima y las actividades relativas a las minas; | UN | ' 2` إصلاح القطاع الأمني، وبسط سيادة القانون (بما في ذلك الشرطة والعدالة والمؤسسات الإصلاحية في إطار مركز الأمم المتحدة للتنسيق على الصعيد العالمي)، وفض الاشتباك بين المقاتلين، ونزع السلاح، وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم، والأمن البحري، والأعمال المتعلقة بالألغام؛ |