"la situación a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • للحالة التي
        
    • تعرضا لها
        
    la situación a que se enfrenta la Comisión se debe en gran parte a la publicación tardía de los documentos. UN وتعزى الحالة التي تواجه اللجنة إلى حد بعيد إلى تأخر صدور بعض الوثائق.
    Sin embargo, el informe no refleja necesariamente la situación a que darán lugar las necesidades de recursos adicionales que aún no se han dado a conocer. UN واستدرك قائلا إن التقرير لا يعكس بالضرورة الحالة التي ستنتج عن الإضافات التي لم يُعلن عنها بعد.
    La organización también formula una declaración anual en el marco de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer sobre la situación a que hacen frente las viudas. UN كما تصدر المنظمة بياناً سنوياً في لجنة وضع المرأة عن الحالة التي تواجه الأرامل.
    Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. UN وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به.
    116. Una delegación se refirió a la singular situación geográfica de las Maldivas, observando su similitud con la situación a que hacían frente otros países insulares pequeños en lo relativo a la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ١١٦ - علق أحد الوفود على الحالة الجغرافية الفريدة من نوعها لملديف، فلاحظ أنها مماثلة للحالة التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة اﻷخرى فيما يتعلق بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    Después de haber informado a las autoridades de la situación a que se enfrentaban en su país de origen, manifestaron que no podían regresar a Uzbekistán porque corrían el riesgo de ser encarcelados o muertos por no haber cumplido el autor su obligación de comparecer ante la policía y de no salir del país, por haber roto su esposa la promesa que había hecho a la policía de revelar el paradero de su marido. UN ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها.
    Las informaciones proporcionadas por el Sistema Internacional de Vigilancia constituirán la base de la decisión que adopte la Organización tras un procedimiento previo de aclaración sobre la situación a que obedezca la solicitud de inspección in situ. UN وستشكل المعلومات التي يتيحها نظام الرصد الدولي اﻷساس للقرار الذي يتعين على المنظمة اتخاذه بعد اﻹجراء التمهيدي لتوضيح الحالة التي أدت إلى تقديم طلب إجراء التفتيش الموقعي.
    Si bien ello algunas veces puede redundar en detrimento del ideal de continuidad en la función, la situación a que hace frente la Organización exige que en algunos casos se beneficie a una misión a expensas de otra. UN وفي حين يضر ذلك، في بعض اﻷحيان، باستمرارية المهمة، إلا أن الحالة التي تواجه المنظمة تتطلب القيام، في بعض اﻷحيان، بإجراء مقايضات من هذا القبيل.
    No hay mejor ejemplo de esta fría indiferencia que la situación a que se enfrentan el Grupo de Estados de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) y, en particular, los países del Caribe productores de banano. UN ولا يوجد مثال أفضل على هذه اللامبالاة البغيضة من الحالة التي تواجهها البلدان اﻷفريقية والكاريبية وبلدان المحيط الهادئ، لا سيما البلدان المنتجة للموز في منطقة البحر الكاريبي.
    La reunión propuesta entre los pequeños Estados insulares en desarrollo y la comunidad de donantes podría ser una oportunidad importante para el diálogo sobre la situación a que hacen frente esos países. UN ويمكن أن يكون الاجتماع المقترح بين الدول الجزرية الصغيرة النامية ومجتمع المانحين فرصة مهمة للحوار بشأن الحالة التي تواجهها تلك البلدان.
    En este período, he intercambiado opiniones con más de 30 delegaciones sobre la situación a que hace frente actualmente la Conferencia y sobre las formas de salir del estancamiento. UN وقد قمت حتى الآن بتبادل الآراء مع أكثر من 30 وفداً بشأن الحالة التي يواجهها المؤتمر حالياً وسبل خروجه من الطريق المسدود.
    la situación a que hacen frente los aproximadamente 24 millones de afganos en el Afganistán y los más de 4 millones de refugiados afganos que viven en los países vecinos sigue siendo una de las más desesperadas del mundo. UN وما زالت الحالة التي يواجهها قرابة 24 مليوناً من الأفغان في أفغانستان وأكثر من أربعة ملايين لاجئ أفغاني يعيشون في البلدان المجاورة تمثل إحدى أكثر الحالات مدعاةً لليأس في العالم.
    Israel ha tratado de corregir el desequilibrio en 2003, presentando una resolución que tratase similarmente la situación a que hacen frente los niños israelíes, pero no se aceptó que la Comisión la examinara. UN وأن إسرائيل قد حاولت أن تعيد التوازن في عام 2003 عن طريق عرض قرار يعالج بالمثل الحالة التي يواجهها الأطفال الإسرائيليون، إلا أن اللجنة رفضت النظر في ذلك القرار.
    88. Los participantes consideraron que el API reflejaba fielmente la situación a que se enfrentaban los inversores. UN 88- ورأى المشاركون أن استعراض سياسة الاستثمار يعكس بدقة الحالة التي يواجهها المستثمرون.
    El Consejo está siguiendo con la máxima preocupación la situación a que se enfrenta la Misión y expresa su pleno apoyo a los esfuerzos del Secretario General por resolver este problema. UN ويتابع مجلس الأمن ببالغ القلق الحالة التي تواجهها البعثة. ويعرب عن تأييده التام لما يبذله الأمين العام من جهود لمعالجة هذه المشكلة.
    El Consejo está siguiendo con la máxima preocupación la situación a que se enfrenta la Misión y expresa su pleno apoyo a los esfuerzos del Secretario General por resolver este problema. UN ويتابع المجلس مع بالغ القلق الحالة التي تواجهها البعثة. ويعرب عن تأييده التام لما يبذله الأمين العام من جهود لمعالجة هذه المشكلة.
    No obstante, la Comisión Consultiva reconoce que la situación a que actualmente se enfrentan los dos Tribunales es excepcional y carece de precedentes. UN 41 - ومع ذلك، تدرك اللجنة الاستشارية أن الحالة التي تواجهها المحكمتان حاليا هي حالة استثنائية وغير مسبوقة.
    Es importante recordar la reacción de la comunidad internacional ante los acontecimientos que ocurrían en el Asia Meridional en aquel momento, pues guarda relación con la situación a que nos enfrentamos hoy. UN ومن المهم التذكير برد فعل المجتمع الدولي على هذه التطورات في جنوب آسيا في هذا الوقت لأن له تأثيراً على الوضع الذي نواجهه حالياً.
    Asimismo, mantiene que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste conjuntamente con el sucesor del Sr. Senych intentaron repetidamente rectificar la situación a que hacía frente la autora cuando se les hizo saber que su nombre había sido excluido del contrato de alquiler con derecho a compra. UN وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية وورثة السيد سينيتش بذلا جهوداً كثيرة لتصحيح الوضع الذي تعرضت له صاحبة البلاغ عندما علمت بشطب اسمها من التنازل.
    116. Una delegación se refirió a la singular situación geográfica de las Maldivas, observando su similitud con la situación a que hacían frente otros países insulares pequeños en lo relativo a la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ١١٦ - علق أحد الوفود على الحالة الجغرافية الفريدة من نوعها لملديف، فلاحظ أنها مماثلة للحالة التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة اﻷخرى فيما يتعلق بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    116. Una delegación se refirió a la singular situación geográfica de las Maldivas, observando su similitud con la situación a que hacían frente otros países insulares pequeños en lo relativo a la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN ١١٦ - علق أحد الوفود على الحالة الجغرافية الفريدة من نوعها لملديف، فلاحظ أنها مماثلة للحالة التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة اﻷخرى فيما يتعلق بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    Después de haber informado a las autoridades de la situación a que se enfrentaban en su país de origen, manifestaron que no podían regresar a Uzbekistán porque corrían el riesgo de ser encarcelados o muertos por no haber cumplido el autor su obligación de comparecer ante la policía y de no salir del país, por haber roto su esposa la promesa que había hecho a la policía de revelar el paradero de su marido. UN ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more