la situación actual constituye un desafío para el concepto de justicia y desarrollo y, en última instancia, de paz. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن في الحالة الراهنة تحد لفكرة العدالة والتنمية، ولفكرة السلام في نهاية اﻷمر. |
Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Sin embargo, deseo señalar la enorme preocupación que me causa la situación actual. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عن قلقي البالغ من الحالة الراهنة. |
En efecto, la situación actual no dista mucho de la del pasado. | UN | والواقع أن الوضع الراهن لا يختلف كثيرا عن الأوضاع الماضية. |
Los principales elementos no sostenibles de la situación actual son los siguientes: | UN | وتتمثل العوامل غير المستدامة الرئيسية في الوضع الحالي فيما يلي: |
Aunque reconocieron que el plan era una imagen del futuro, algunas delegaciones observaron que en el programa no se describía la situación actual. | UN | وفي حين سلمت بعض الوفود بأن الخطة تقدم صورة عن المستقبل، لاحظت أن السرد لم يورد أي وصف للحالة الراهنة. |
En diversas intervenciones se señaló que la situación actual era moralmente inaceptable. | UN | وقد وصفت مداخلات عديدة الحالة الراهنة بأنها غير مقبولة أخلاقيا. |
Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. | UN | فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة. |
Este Decreto nacional se remonta a 1962 y no responde a la situación actual que ha evolucionado considerablemente desde la primera aplicación del Decreto. | UN | وهذا المرسوم القطري الذي صدر في عام ٢٦٩١ لا يتماشى مع الحالة الراهنة التي شهدت تغييرا كبيرا منذ تاريخ صدوره. |
La Comisión no puede determinar cómo puede establecerse esa administración de justicia mientras la situación actual del país no esté sometida a un mínimo control. | UN | وترى اللجنة أنه يتعذر إقامة العدالة على هذا النحو ما لم يتوافر حد أدنى من السيطرة على الحالة الراهنة في البلد. |
En otra materia relacionada con la anterior, queremos expresar nuestra profunda preocupación ante la situación actual de las relaciones económicas internacionales. | UN | وبخصوص أمر آخر يتعلق بالشواغل السابقة، نود أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الحالة الراهنة للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
Por desgracia, la situación actual de la economía mundial, en la que millones de personas luchan por subsistir, favorece la explotación de los niños. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال. |
la situación actual ponía en peligro años de esfuerzos y podía generar una duplicación insostenible de servicios e instalaciones. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة تعرض جهود سنوات للخطر وقد تؤدي إلى ازدواج غير مستدام للخدمات والمرافق. |
Si no se adoptan esas medidas concretas la situación actual de los niños del mundo sufrirá un deterioro. | UN | وإذا لم يكن هناك تدابير ملموسة، فإن الحالة الراهنة للأطفال في العالم ستستمر في التدهور. |
la situación actual y las medidas legislativas | UN | المستوى 1: الوضع الراهن والتدابير التشريعية |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la situación actual del sistema de justicia juvenil. | UN | بيد أن القلق ما زال يساور اللجنة بسبب الوضع الراهن لنظام قضاء الأحداث. |
la situación actual exige medidas inmediatas debido a los peligros que encierra para el personal y el equipo. | UN | ويدعو الوضع الحالي لاتخاذ إجراءات فورية بسبب الأخطار التي تشكلها تلك الألغام والمتفجرات للأفراد وللمعدات. |
El Canadá espera que se corrija pronto la situación actual y que pueda contar con mayores recursos en 2010. | UN | وتأمل كندا في أن يتم تصحيح الوضع الحالي قريباً وأن تتاح موارد إضافية في عام 2010. |
Por consiguiente, hay que tomar medidas decididas y de largo alcance sin más dilación para corregir la situación actual en la República Centroafricana. | UN | ولذلك يتعين اتخاذ تدابير جريئة بعيدة اﻷثر دون مزيد من اﻹبطاء من أجل التصدي للحالة الراهنة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En cuanto a la situación actual en Rusia, el Japón continúa apoyando al Presidente Yeltsin en sus esfuerzos en pro de la reforma. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية. |
Sin embargo, si bien comprendo y a menudo comparto la frustración, me niego rotundamente a resignarme ante la situación actual. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
Dada la situación actual me temo que eso ya no será posible. | Open Subtitles | بالنظر للوضع الحالي انا أخشى ان لا يكون هذا محتمل |
la situación actual puede llevar a la inestabilidad y el estancamiento económico en el Magreb. | UN | والحالة الراهنة يمكن أن تزعزع الاستقرار وتؤدي إلى الركود الاقتصادي في المنطقة المغاربية. |
24. El Sr. Morán Bovio recuerda que la CNUDMI pasó revista a la situación actual de los textos jurídicos preparados por ella. | UN | ٤٢ - ثم أشار إلى أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي استعرضت الحالة الفعلية للنصوص القانونية التي أعدتها. |
Los párrafos siguientes esclarecen los puntos más significativos de sus respectivas contribuciones, en la medida en que se refieren a la situación actual. | UN | وتلقي الفقرات التالية الضوء على أهم جوانب اسهاماتها، في حدود تعلقها بالوضع الحالي. |
la situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. | UN | وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية. |
la situación actual del mundo nos pone a prueba pero no debe acobardarnos. | UN | إن الحالة السائدة في العالم اليوم تتحدانا ولكنها يجب ألا تخيفنا. |
la situación actual refleja tendencias que son vestigios de posiciones de tipo doctrinario y dogmático. | UN | ويعد الموقف الحالي إحدى مخلفات اﻵراء الدينية المتطرفة التي كانت سائدة في الماضي. |
En ese volumen, que contará con la participación de importantes académicos, se abordará la situación actual de los derechos humanos y de los refugiados en la región. | UN | وسيعالج هذا المجلد الأوضاع الراهنة لحقوق الإنسان وأحوال اللاجئين في المنطقة، باشتراك أكاديميين بارزين. |
La información obtenida permitirá al Gobierno proceder de acuerdo con la situación actual y adoptar las medidas necesarias en interés de los propios grupos. | UN | وستتيح المعلومات التي تتوفر للحكومة من ذلك اﻹحصاء العمل في ضوء التطورات الراهنة واتخاذ التدابير اللازمة لصالح الفئات السكانية أنفسها. |