la situación con respecto a los artículos higiénicos y a los medicamentos es asimismo alarmante. | UN | كما أن الحالة فيما يتعلق بالعقاقير ومواد اﻹصحاح تنذر بالخطر. |
Por otro lado, la situación con respecto a las violaciones actuales de los derechos humanos es cosa distinta. | UN | بيد أن الحالة فيما يتعلق بالانتهاكات الراهنة لحقوق اﻹنسان مسألة مختلفة. |
He conversado también acerca de la situación con otras partes interesadas. | UN | كما ناقشت الحالة مع اﻷطراف اﻷخرى المعنية. |
la situación con respecto a la no proliferación nuclear es mucho más complicada que la existente hace unos pocos decenios. | UN | وأضاف أن الوضع فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي هو الآن أكثر تعقدا مما كان منذ بضعة عقود. |
El Gobierno de las Islas Turcas y Caicos ha estudiado la situación con el Gobierno de Haití. | UN | وقد ناقشت حكومة جزر تركس وكايكوس هذا الوضع مع حكومة هايتي. |
El PNUMA ha iniciado un estudio internacional de la situación con respecto a los sitios contaminados. | UN | واضطلع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدراسة استقصائية دولية للحالة فيما يتعلق بالمواقع الملوثة. |
22. Solicita al Secretario General que lo informe, en un plazo de once meses a partir de la aprobación de la presente resolución, sobre su aplicación y sobre la situación con respecto a la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia; | UN | 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن، في غضون 11 شهرا من اتخاذ هذا القرار، تقريرا عن تنفيذه وعن الحالة في ما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
la situación con respecto a la documentación de las Naciones Unidas ha llegado ya a una etapa crítica. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة. |
La Secretaría se ha esforzado por mejorar la situación con respecto a la cesión de personal altamente preparado y su asignación temporal a la operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولقد انصب تركيز جهود اﻷمانة العامة على تحسين الحالة فيما يتعلق بإخلاء سبيل موظفين على درجة عالية من الكفاءة وتكليفهم القيام بالمهام الخاصة بعمليات حفظ السلام. |
Es necesario aclarar la situación con respecto a la sostenibilidad de la Cuenta, aspecto que estaría directamente vinculado a las medidas para economizar los recursos asignados por los Estados Miembros y al mismo tiempo mantener la eficacia. | UN | وقال إن من الضروري توضيح الحالة فيما يتعلق باستدامة الحساب، وهو ما يرتبط ارتباطا مباشرا بتدابير تحقيق وفورات في إنفاق الموارد التي تعتمدها الدول الأعضاء، مع الحفاظ على الفاعلية في الوقت ذاته. |
la situación con respecto a Najichevan es evidente y conocida por todos. | UN | أما الحالة فيما يتعلق بناخيشيفان فهي بدورها واضحة ومعروفة. |
El Relator Especial observa que la situación con respecto a la libertad de opinión y de expresión en Guinea Ecuatorial parece haber mejorado desde el punto de vista legislativo. | UN | وينوه المقرر الخاص بأن الحالة فيما يتعلق بحرية الرأي والتعبير في غينيا الاستوائية يبدو أنها قد تحسّنت من حيث التشريع. |
Sin embargo, el contexto de la insolvencia no es comparable a la situación con respecto al arbitraje. | UN | بيد أن سياق الإعسار يختلف عن الحالة فيما يتعلق بالتحكيم. |
Tan pronto como se detecte un fallo en la actuación, el supervisor debe examinar la situación con el funcionario y adoptar medidas para rectificarla. | UN | ٣٨ - بمجرد التعرف على قصور في اﻷداء ينبغي للمشرف أن يناقش الحالة مع الموظف وأن يتخذ خطوات لتدارك الحالة. |
El Departamento declaró que examinaría la situación con el Gobierno. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها ستقوم باستعراض هذه الحالة مع الحكومة. |
la situación con respecto a la no proliferación nuclear es mucho más complicada que la existente hace unos pocos decenios. | UN | وأضاف أن الوضع فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي هو الآن أكثر تعقدا مما كان منذ بضعة عقود. |
Tras la firma del Tratado de Ottawa, la situación con respecto a las minas terrestres antipersonal ha experimentado un cambio. | UN | وقد تغير الوضع فيما يتصل باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بعد توقيع معاهدة أوتاوا. |
Si lo que tienes en mente es aprovechar la situación con tu hermana y venir aquí a insultarme, no lo voy a permitir. | Open Subtitles | إذا كنتي تتصورين بأن تلك فرصة لك لإستغلال الوضع مع أختك كي تستطيعين القدوم إلى هنا وتهينينني، فأنا لن أسمح بذلك |
Esto significa que siguió de cerca la situación con respecto a más del 60% de los Estados y territorios del mundo. | UN | وبعبارة أخرى، قام المقرر الخاص بمتابعة دقيقة للحالة فيما يتعلق بأكثر من 60 في المائة من الدول والأقاليم في العالم. |
22. Solicita al Secretario General que lo informe, en un plazo de once meses a partir de la aprobación de la presente resolución, sobre su aplicación y sobre la situación con respecto a la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia; | UN | 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن، في غضون 11 شهرا من اتخاذ هذا القرار، تقريرا عن تنفيذه وعن الحالة في ما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
El Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, Hoshyar Zebari, también examinó la situación con el Ministro de Relaciones Exteriores de Turquía, Ahmet Davutoğlu. | UN | وناقش أيضا وزير الخارجية العراقي هوشيار زيباري الموقف مع وزير الخارجية التركي أحمد داوود أوغلو. |
En caso de tal incidente, instaríamos a los Estados remitentes a que proporcionaran la mayor cantidad de información posible, lo antes posible, y a que tomaran todas las medidas prácticas para gestionar la situación con eficacia. | UN | وفي حالة وقوع حادثة من هذا القبيل، نحث الدول القائمة بالشحن على تقديم أقصى ما يمكن من المعلومات، بأسرع ما يمكن، واتخاذ جميع التدابير العملية للتعامل مع الحالة بشكل فعال. |
45. Además, sigue siendo necesario conocer mejor la situación con respecto al uso indebido de drogas. | UN | 45- وإضافة إلى ذلك، ما زالت هناك حاجة لفهم أفضل للوضع فيما يتعلق بتعاطي المخدرات. |
2. Comparará la evaluación general de la situación con las consecuencias concretas para el UNICEF. | UN | 2 - إجراء تقييم عام للحالة مع إظهار الآثار المحددة المترتبة بالنسبة لليونيسيف. |
114. Además de la función primaria que cabe al FIDA en su carácter de organización de acogida, se hizo más compleja la situación con el fin de compensar a las otras dos organizaciones interesadas en desempeñar esa función, el Banco Mundial y el PNUD, asignándoles otras funciones como parte del Comité de Facilitación y miembros del grupo encargado de seleccionar al Director Ejecutivo del MM. | UN | 114 - وبالإضافة إلى الدور الرئيسي للصندوق الدولي للتنمية الزراعية بوصفه المؤسسة المضيفة، ازدادت الأمور تعقيداً حيث تقرر ترضية المنظمتين الأخريين اللتين تقدمتا بعرض لإيواء الآلية العالمية، وهما البنك الدولي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي، فأسندت إلى المنظمتين أدوار في لجنة التيسير، وانضمتا إلى عضوية الفريق المكلف باختيار المدير العام للآلية العالمية. |
La sección IV se refiere a la situación con respecto a los informes atrasados. | UN | بينما يشمل الفرع رابعا الوضع في ما يتعلق بالتقارير التي تأخر تقديمها. |
la situación con los trabajadores turcos de Enka se exacerbó el 6 de agosto de 1990, cuando el Consejo de Seguridad decretó el embargo contra el Iraq. | UN | وتفاقمت أوضاع العمال اﻷتراك التابعين لشركة aknE في ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١ عندما فرض مجلس اﻷمن الحظر على العراق. |
¿Cuál es la situación con esa puerta? ¡Nada de estar jodiendo con ese teléfono! | Open Subtitles | أعطني تقريراً بالوضع عن ذلك الباب أفضل من أن تلهو بذلك الهاتف |
Esa ley sigue siendo el instrumento con el cual afrontamos la situación con responsabilidad. | Open Subtitles | إن هذا القانون هو وسيلتنا الوحيدة للتعامل مع الوضع الحالي بمسؤولية |