Pero en estos momentos la situación crítica se ha convertido en una catástrofe. | UN | لكن الحالة الحرجة ما لبثت اﻵن أن تحولــت إلى كارثة . |
La continuación de la situación crítica subraya la urgente necesidad de que se tomen medidas a principios del nuevo año a fin de resolver la situación. | UN | وقال إن الحالة الحرجة المستمرة تؤكد الحاجة الملحة لاتخاذ إجراء مبكر في السنة الجديدة لتسوية الحالة. |
la situación crítica se ve exacerbada por el desplazamiento masivo de personas y las grandes corrientes de refugiados a los países vecinos. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع الحرج نتيجة تشرد أعداد ضخمة من الناس ونزوح أعداد هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
la situación crítica del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer | UN | الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة |
Por consiguiente, le corresponde a la comunidad internacional prestar la máxima atención a la situación crítica de África. | UN | ولذا يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية في اهتمامه للحالة الحرجة في افريقيا. |
Exhortamos a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, a que preste la debida atención al aumento de las tensiones y a la situación crítica que impera en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء ما يلزم من اهتمام بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
la situación crítica que se vive en la actualidad hace temer también nuevos desplazamientos y la afluencia de personas hacia los países vecinos. | UN | وأدت الحالة الحرجة الراهنة كذلك إلى ظهور مخاوف من مزيد من التشرد والنزوح إلى البلدان المجاورة. |
Únicamente el regreso al proceso de paz y los progresos en la solución de dos Estados permitirán mejorar la situación crítica en que se encuentran los territorios palestinos. | UN | إن العودة إلى عملية السلام والتقدم نحو الحل على أساس دولتين هما السبيل الوحيد لتخفيف حدة التوتر في الحالة الحرجة الراهنة في الأراضي الفلسطينية. |
Por otro lado, los beneficios sociales y económicos son mayores si se tiene en cuenta la situación crítica en el terreno del desempleo y la pobreza. | UN | ومن ناحية أخرى، تُعد المزايا الاقتصادية الاجتماعية أكبر إذا أُخذت في الاعتبار الحالة الحرجة للبطالة والفقر. |
Estamos convencidos de que la situación crítica actual responde a causas estructurales, las cuales deben ser resueltas colectivamente y en forma urgente. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن الحالة الحرجة الحالية نجمت عن أسباب هيكلية يتعين علينا أن نحلها بصورة جماعية وعلى وجه السرعة. |
la situación crítica en lo que respecta al agua, el saneamiento y la higiene, así como la energía, en particular en Gaza, es otro motivo de grave preocupación que todas las instancias pertinentes deben abordar urgentemente. | UN | ومن الشواغل الخطيرة الأخرى التي ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين معالجتها على نحو عاجل، الحالة الحرجة في ما يتعلق بالمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية، وكذلك الطاقة، ولا سيما في غزة. |
Antes de concluir, debo llamar la atención sobre la persistencia de la situación crítica de miles de presos y detenidos administrativos palestinos que Israel, la Potencia ocupante, mantiene en cautiverio. | UN | وقبل الختام، لا بد أيضا أن أوجِّه الانتباه إلى استمرار الحالة الحرجة التي يعاني منها آلاف الأسرى الفلسطينيين والمحتجزين إداريا على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
la situación crítica del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer | UN | الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة |
Informe del Secretario General sobre la situación crítica del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer | UN | تقرير الأمين العام عن الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة |
Informe del Secretario General sobre la situación crítica del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer | UN | تقرير الأمين العام عن الوضع الحرج للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة |
Centroamérica Interesada particularmente en que se continúe atendiendo la situación crítica en Centroamérica, especialmente porque la región aún sigue siendo afectada por severas crisis económicas y sociales, | UN | وإذ تحرص بصفة خاصة على ضمان مواصلة التصدي للحالة الحرجة في أمريكا الوسطى، خاصة وأن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية الطاحنة مازالت تؤثر على المنطقة، |
la situación crítica de la región, particularmente en el Iraq y el territorio palestino ocupado, influyó decisivamente en el programa de trabajo de la Comisión. | UN | كان للحالة الحرجة في المنطقة، ولا سيما في العراق والأرض الفلسطينية المحتلة، أثر في برنامج عمل اللجنة. |
Interesada particularmente en que se continúe atendiendo la situación crítica en Centroamérica, especialmente porque la región aún sigue siendo afectada por severas crisis económicas y sociales, | UN | وإذ تحرص بصفة خاصة على ضمان مواصلة التصدي للحالة الحرجة في أمريكا الوسطى، خاصة وأن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية الطاحنة مازالت تؤثر على المنطقة، |
Por todo lo expuesto, exhortamos a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, a que preste una atención inmediata al aumento de las tensiones y a la situación crítica que impera en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وبالنظر إلى ما سلف ذكره، نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء اهتمام فوري بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Teniendo en cuenta la situación crítica reinante en Somalia y la falta de capacidad del Gobierno Federal de Transición ( " GFT " ) para interceptar a los piratas o patrullar y asegurar las rutas marítimas internacionales frente a las costas de Somalia o las aguas territoriales de Somalia, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Por último, en cuanto a Somalia, esperamos sinceramente que la conferencia de reconciliación nacional y los esfuerzos de la comunidad internacional den resultados positivos, que permitan a ese país hermano salir definitivamente de la situación crítica que vive desde hace ya varios años. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالصومال، نأمل بإخلاص أن يثمر مؤتمر المصالحة الوطنية وجهود المجتمع الدولي نتائج إيجابية، ويمكن ذلك البلد الشقيق من أن ينهض نهائيا من الأزمة التي سادت هناك سنين طويلة. |
Plenamente consciente de la situación crítica y la vulnerabilidad de las personas en todos los países que salen de una situación de crisis, incluidos los países que salen de conflictos, y la necesidad de un apoyo oportuno en esferas prioritarias para reducir esa vulnerabilidad, | UN | وإذ يدرك تماما الأحوال الحرجة للناس في جميع البلدان الخارجة من أحوال الأزمات، بما في ذلك البلدان الخارجة من الصراعات، وقابليتهم للتضرر، وضرورة تقديم الدعم في الوقت المناسب وفي المجالات ذات الأولوية من أجل تقليل تلك القابلية للتضرر، |
En lo tocante a la situación crítica por la que atraviesa el INSTRAW, el Gobierno de El Salvador considera muy importante que se continúen apoyando los trabajos que realiza. | UN | 101- وفيما يتعلق بالحالة الحرجة التي يمر بها المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، ترى حكومة السلفادور أن من الأهمية بمكان الاستمرار في دعم أعمال المعهد. |
Frecuentemente se ha debatido la situación crítica de la región del Mar de Aral en varias conferencias internacionales y en reuniones de Jefes de Estado. | UN | فالحالة الحرجة القائمة في منطقة أورال جرت مناقشتها عدة مرات في المؤتمرات الدولية المختلفة واجتماعات رؤساء الدول. |
Preocupa seriamente al Movimiento la situación crítica, en particular la de los refugiados en la Franja de Gaza, víctimas de un sufrimiento y una devastación inmensos a resultas del reciente ataque israelí. | UN | وقال إن الحركة يساورها بالغ القلق إزاء الوضع الدقيق للاجئين، ولا سيما في قطاع غزة، حيث يواجهون قدرا هائلا من المعاناة والدمار في ظل العدوان الذي قامت به إسرائيل مؤخرا. |
1. Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti ante las devastadoras consecuencias de las lluvias torrenciales y las inundaciones y las nuevas adversas realidades económicas en el país, como consecuencia, en particular, de la situación crítica que se ha presentado en el Cuerno de Africa; | UN | ١ - تعلن عن تضامنها مع جيبوتي حكومة وشعبا في مواجهة اﻵثار المدمرة للسيول والفيضانات، والواقع الاقتصادي السلبي الجديد في جيبوتي، والذي نجم بوجه خاص عن الحالة الجديدة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |