También facilitó las gestiones entre los organismos y fue responsable de supervisar la situación de las personas desplazadas en todo el Sudán. | UN | وقد سهلت الوحدة أيضا العمليات المشتركة بين الوكالات وكانت تتولى مسؤولية رصد حالة المشردين من جميع أنحاء السودان. |
El Ministro informó al Relator Especial sobre la situación de las personas desplazadas en el estado de Jartum. | UN | وقدم الوزير إلى المقرر الخاص معلومات عن حالة المشردين في ولاية الخرطوم. |
En tanto se prolongue ese estancamiento, no puede haber mejoras importantes en la situación de las personas desplazadas y de los refugiados, la cual es motivo de grave preocupación. | UN | وما دام هذا الجمود مستمرا، لا يمكن تحقيق تحسن ملموس في حالة المشردين واللاجئين، الذين تشكل محنتهم مصدر قلق بالغ. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) y las organizaciones no gubernamentales asociadas han comenzado una evaluación detallada de la situación de las personas desplazadas internamente en Monrovia y sus alrededores como parte de los preparativos del programa de reasentamiento que ha de ejecutarse próximamente. | UN | وقد شرع برنامج اﻷغذية العالمي وشركاؤه من المنظمات غير الحكومية في إجراء تقييم مفصل لحالة المشردين داخليا في منروفيا وضواحيها كجزء من اﻷعمال التحضيرية لبرنامج إعادة التوطين المقبل. |
Se está poniendo en marcha un programa global de recuperación que mejorará durablemente la situación de las personas desplazadas. | UN | ويجري حاليا اعتماد برنامج شامل للإنعاش من شأنه معالجة وضع الأشخاص المشردين بصورة مستديمة. |
a) Aplicar las estrategias para llevar a cabo censos y evaluaciones, y supervisar la situación de las personas desplazadas dentro del país y las afectadas por la guerra; | UN | (أ) القيام بتنفيذ استراتيجيات عمليات المسح أو التقييم أو رصد أوضاع النازحين والمتضررين من الحرب. |
En sus conclusiones, entre otras cosas, se ponen de manifiesto diversos problemas relativos al subdesarrollo de Darfur y se hacen recomendaciones para mejorar la situación de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وقد توصلت اللجنة إلى نتائج كان من بين ما عبرت عنه القلق إزاء تخلف النمو في دارفور، كما اشتملت النتائج على توصية بتحسين أحوال المشردين داخليا. |
Merced a su labor, el sistema de las Naciones Unidas pudo obtener secuencias de calidad sobre la crisis humanitaria en Darfur (Sudán), la situación de las personas desplazadas en Colombia y el personal chino de mantenimiento de la paz en Liberia. | UN | وبفضل جهود الفريق العامل استطاعت منظومة الأمم المتحدة الحصول على مواد فيديو من نوعية جيدة عن الأزمة الإنسانية في دارفور بالسودان وحالة المشردين في كولومبيا وأفراد حفظ السلام الصينيين في ليبريا. |
Asimismo, hacemos un llamamiento a todas las partes para que se abstengan de adoptar medidas que puedan agravar la situación de las personas desplazadas y para que adopten medidas de fomento de la confianza. | UN | كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة. |
También facilitó las gestiones entre los organismos y fue responsable de supervisar la situación de las personas desplazadas en todo el Sudán. | UN | وقامت الوحدة أيضا بتيسير العمليات المشتركة بين الوكالات، كما أنها تولﱠت مسؤولية رصد حالة المشردين بجميع أنحاء السودان. |
19. En los últimos años, apenas se ha hecho nada para mejorar la situación de las personas desplazadas internamente en Georgia. | UN | 19 - وفي السنوات الأخيرة، لم يتم إنجاز إلا القليل من أجل تحسين حالة المشردين داخليا في جورجيا. |
Sírvanse también indicar si los programas y políticas encaminadas a mejorar la situación de las personas desplazadas incluyen una perspectiva de género. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت البرامج أو السياسات الرامية إلى تحسين حالة المشردين تشمل منظوراً جنسانياً. |
Afortunadamente, la mejora de la situación de las personas desplazadas ha sido tratada recientemente como un aspecto de las tendencias nacionales y regionales encaminadas a erradicar la pobreza. | UN | ومن حسن التوفيق ان تحسين حالة المشردين قضية أصبحت تعالج مؤخرا على جانب من جوانب حملـــــة تشن على صعيد المنطقة بأسرها وعلى الصعيد القومي لاستئصال شأفة الفقر. |
El Sr. Shevardnadze expresó su profunda preocupación por el hecho de que los refugiados no hubieran regresado con seguridad ni en cantidad suficiente, de que se hubiera atacado y matado a personas que habían regresado en la región de Gali, y de que era deplorable la situación de las personas desplazadas en otras partes de Georgia. | UN | وأعرب السيد شيفرنادزه عن قلقه الشديد ﻷن اللاجئين لم يعادوا في سلام أو بأعداد كافية، وﻷن العائدين يتعرضون للاعتداءات ويُقتلون في منطقة غالي، وﻷن حالة المشردين في أماكن أخرى من جورجيا تدعو الى الحزن. |
Su función consiste en señalar a la atención de estos últimos la situación de las personas desplazadas y recomendarles medidas para darles solución, con la ayuda de la comunidad internacional y especialmente de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | فدوره يتمثل بالفعل في توجيه اهتمامهم إلى حالة المشردين وطرح تدابير عليهم لمعالجتها بمساعدة من المجتمع الدولي ولا سيما المنظمات الحكومية وغير الحكومية. |
la situación de las personas desplazadas no ha experimentado cambios importantes durante el período de que se informa. | UN | ١٩ - لم يطرأ تغيير كبير على حالة المشردين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
la situación de las personas desplazadas no ha experimentado cambios importantes durante el período del que se informa. | UN | ١١ - لم يحدث تغير هام في حالة المشردين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
76. Un problema de larga data en el Sandžak es la situación de las personas desplazadas internamente en Pljevlja y Priboj. | UN | ٦٧- وهناك قضية قديمة في سنجق هي حالة المشردين داخلياً في بلييفليا وبريبوي. |
la situación de las personas desplazadas y refugiados que han llegado en masa a las zonas controladas por el ECOMOG se ha agravado debido a la falta de suministros de socorro. | UN | وقد تفاقمت حالة المشردين واللاجئيـن الذين تدفقوا إلى المناطــق الخاضعة لسيطرة فريق الرصــد، وذلك نظرا لعدم توافر مواد اﻹغاثة. |
En este sentido, exhortaron a los organismos de ayuda humanitaria, y en particular al ACNUR, a que prestaran más atención a la situación de las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد دعوا المنظمات الإنسانية ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لحالة المشردين. |
La Comisión tiene el mandato, entre otras cosas, de determinar la naturaleza, el motivo y el alcance de las violaciones de los derechos humanos cometidas; abordar la situación de las personas desplazadas, desaparecidas y detenidas, y tomar decisiones acerca de las reparaciones concedidas a las víctimas. | UN | ومن مهام الهيئة رسم صورة كاملة لطبيعة وسبب ونطاق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة؛ ومعالجة وضع الأشخاص المشردين والمفقودين والمحتجزين؛ واتخاذ قرار بشأن تقديم التعويضات للضحايا. |
231. El 18 de febrero de 2008 recibí al Sr. Abdul-Samad Rahman Sultan, Ministro iraquí encargado de las cuestiones de los desplazados y de la migración. En el curso de la reunión se examinó la situación de las personas desplazadas y emigrados iraquíes en Estados árabes de acogida. | UN | 231 - استقبلتُ بتاريخ 18/2/2008 السيد عبد الصمد رحمن سلطان وزير الهجرة والمهجرين العراقي، وتم خلال اللقاء مناقشة أوضاع النازحين العراقيين والمهجرين في الدول العربية المضيفة. |
Hasta el momento, nada indica que el Gobierno haya cumplido las recomendaciones del Comité Parlamentario para mejorar la situación de las personas desplazadas dentro del país, desarrollar una estructura social y, en general mejorar los servicios en Darfur, ni su recomendación de decomiso las armas mencionadas. | UN | وحتى الآن لا يوجد ما يشير إلى امتثال الحكومة لتوصيات اللجنة البرلمانية فيما يتعلق بتحسين أحوال المشردين داخليا، وتنمية البنية الاجتماعية وتحسين الخدمات عموما في دارفور، ولا إلى الامتثال بتوصيتها المتعلقة بالاستيلاء على الأسلحة التي في أيدي المشبوهين. |
Esta falta de datos dignos de crédito hace aún más difícil su tarea, que consiste en examinar cuestiones tan sensibles como las fosas comunes; la situación de las personas desplazadas y de los refugiados; las condiciones de detención; la impunidad de que gozan los autores de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos y la libertad de religión. | UN | وهذا الافتقار إلى البيانات التي يعوَّل عليها يزيد صعوبة مهمته، المتمثلة في دراسة مسائل حساسة ومحورية، وحالة المشردين واللاجئين، وظروف الاحتجاز، والمنعة من العقاب التي يتمتع بها مرتكبو الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان، والحرية الدينية. |
Profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Timor Oriental y en particular por las informaciones que indican que en Timor Oriental se han cometido violaciones sistemáticas, generalizadas y flagrantes de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, así como por la situación de las personas desplazadas en Timor Oriental y Occidental y en otras partes de la región, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية، وبخاصة التقارير التي تشير إلى أن انتهاكات منهجية واسعة النطاق وصارخة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي قد ارتُكبت في تيمور الشرقية، وكذلك إزاء حالة الأشخاص المشردين في تيمور الشرقية والغربية وفي أماكن أخرى في المنطقة، |