La situación, en lo que respecta a la confiscación de viviendas, ha empeorado en Jerusalén occidental y, por lo visto, ello forma parte del proceso de desplazamiento de los palestinos. | UN | وقد ساءت الحالة فيما يتعلق بتدمير المنازل في اﻵونة اﻷخيرة في القدس الشرقية، ومن الواضح أن كل هذا ليس سوى عنصر في عملية تصفية الوجود الفلسطيني. |
Además, en el párrafo 278 se explica la situación en lo que respecta a la libertad de reunión, en particular en lugares al aire libre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشرح الفقرة ٨٧٢ الحالة فيما يتعلق بحرية التجمع، ولا سيﱠما الاجتماعات التي تُعقد في اﻷماكن العامة. |
Hoy día, la situación en lo que respecta al futuro de la Organización Mundial del Comercio proporciona un buen ejemplo de las diferencias en cuanto a la visión del fenómeno de la mundialización. | UN | واليوم، الحالة فيما يتعلق بمستقبل منظمة التجارة العالمية توفر مثالا جيدا على الخلافات في تقييم ظاهرة العولمة. |
322. Se ha investigado ampliamente la situación en lo que respecta a las violaciones. | UN | ٢٢٣ ـ لقد أجري تحقيق مستفيض عن الوضع فيما يتعلق بالاغتصاب. |
En consecuencia, también se ha modificado la situación en lo que respecta al suministro de asistencia a las familias en forma de servicios y en especie. | UN | ولذلك فقد تغير الوضع فيما يتصل بالمساعدة التي تقدم إلى اﻷسرة في شكل عيني وفي شكل خدمات. |
Además, se han elaborado indicadores de la trata de seres humanos para vigilar y evaluar la situación en lo que se refiere a la trata. | UN | كما تم وضع مؤشرات للاتجار بالبشر لرصد وتقييم الحالة فيما يتعلق بهذا الشأن. |
Permítaseme que formule ahora algunos comentarios acerca de los esfuerzos cooperativos que han emprendido la Unión y el Organismo con el fin de mejorar la situación en lo que concierne a la seguridad nuclear en los Estados de Europa Central y Oriental y en los Estados que alcanzaron recientemente su independencia. | UN | اسمحوا لي أن أدلى اﻵن ببعض الملاحظات عن الجهود التعاونية التي يضطلع بها الاتحاد والوكالة لتحسين الحالة فيما يتعلق بالسلامة النووية في دول وسط أوروبا وشرق أوروبا والدول المستقلة حديثا. |
Esta política conduce a una continua alteración de la configuración de los territorios ocupados, y la situación en lo que atañe a la expropiación de tierras de propiedad de árabes y la expansión de los asentamientos resulta particularmente grave en Jerusalén. | UN | وقد أدت هذه السياسة إلى تغيير متواصل في شكل اﻷراضي المحتلة كما أن الحالة فيما يتعلق بانتزاع ملكية اﻷراضي من العرب وتوسيع المستوطنات خطيرة للغاية في القدس. |
El 7 de marzo de 1996, el Consejo Permanente de la OSCE recibió información de los Copresidentes sobre la situación en lo que respecta a la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وفي ٧ آذار/مارس ١٩٩٦، استمع المجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى تقرير من الرئيسين المشاركين بشأن الحالة فيما يتعلق بتسوية نزاع ناغورني - كاراباخ. |
25. La oradora quisiera asimismo conocer exactamente cuál es la situación en lo que respecta a la detención de menores indagados por infracciones penales. | UN | ٥٢- وهي تريد أيضاً ايضاحات عن الحالة فيما يتعلق باحتجاز اﻷحداث الذين يحقق معهم بسبب ارتكاب جريمة مستحقة للعقوبة. |
Dado que su actual mandato se acerca a su fin, el Relator Especial hace brevemente balance, en sus conclusiones y recomendaciones, de la situación en lo que respecta al problema de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولمّا كانت ولاية المقرر الخاص الحالية قد أشرفت على الانتهاء، فإن المقرر الخاص يقيّم الحالة فيما يتصل بمشكلة التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في استنتاجاته وتوصياته. |
Pidió al Comité de Seguridad Marítima que examinara la situación en lo que se refería a la entrada en vigor de esos instrumentos y que, a la luz de los resultados de ese examen, adoptara las medidas que estimara oportunas. | UN | وقد طلب إلى لجنة السلامة البحرية استعراض الحالة فيما يتعلق بدخول الصكين المذكورين حيز النفاذ وأن تتخذ الإجراء الذي ترى أنه مناسب في ضوء هذا الاستعراض. |
A continuación analiza la situación en lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente el derecho a la salud y a la educación, y aborda la situación en los sectores judicial y penitenciario y el fortalecimiento del estado de derecho. | UN | ثم يحلل الحالة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة الحق في الصحة والتعليم، ويتصدى للحالة في قطاعي القضاء والسجون، وتعزيز سيادة القانون. |
Deseo expresar mi preocupación por la situación en lo que respecta a los derechos humanos. | UN | 76 - ويساوني القلق إزاء الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Además de los riesgos de duplicación de tareas, el examen de la metodología para el establecimiento de la escala podría dar lugar a presiones políticas, tensiones y demoras que sólo agravarían la situación en lo que respecta al pago de las cuotas y haría muy difícil la preparación de una escala más simple, estable y transparente. | UN | إذ علاوة على مخاطر الاستخدام المزدوج، فإن تفحص طريقة وضع جدول اﻷنصبة من الممكن أن يتيح المجال لممارسة ضغوط سياسية، ولنشوء توترات وتأخيرات من شأنها زيادة تفاقم الحالة فيما يتعلق بتسديد الاشتراكات والصعوبة البالغة في وضع جدول أنصبة أكثر تبسيطا وثباتا وشفافية. |
47. En términos generales, el Sr. Lallah se preocupa sobre todo por la situación en lo que afecta a los derechos consignados en los artículos 1,4 y 25 del Pacto. | UN | ٧٤- وقال السيد لالاه إن ما يثير قلقه عموماً هو الوضع فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في المادة اﻷولى والمادتين ٤ و٥٢ من العهد. |
la situación en lo que respecta a la documentación en las Naciones Unidas continúa suscitando graves preocupaciones y la capacidad de los servicios de idiomas está ahora llegando al límite. Por consiguiente, siguen siendo válidas las medidas ya aplicadas por la Conferencia para lograr ahorros en la documentación. | UN | ويظل الوضع فيما يتصل بالوثائق في اﻷمم المتحدة يشكل مصدراً للقلق الشديد، وقدرة خدمات اللغات مستخدمة إلى أقصى حدودها، لذلك، تظل التدابير التي يتبعها المؤتمر فيما يتعلق بالاقتصاد في الوثائق سارية. |
Con excepción de lo indicado en los párrafos siguientes del presente informe, la situación en lo que respecta a las cuestiones abordadas en el documento básico sigue fundamentalmente siendo la descrita en dicho documento. No obstante, conviene sustituir la información que figura en el párrafo 1 del anexo mencionado por los siguientes datos estadísticos, más recientes. | UN | وباستثناء ما يرد في الفقرات التالية من التقرير الحالي لا يزال الوضع فيما يتعلق بالمسائل المشمولة في تلك الوثيقة الأساسية على ما كان عليه فيها، فيما عدا الاستعاضة عن المعلومات الواردة في الفقرة 1 من الوثيقة الأساسية بالمعلومات الإحصائية المستكملة التالية: 117 30 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة |
Con excepción de lo indicado en los párrafos siguientes del presente informe, la situación en lo que respecta a las cuestiones abordadas en dicho documento básico sigue siendo fundamentalmente la descrita en dicho documento. | UN | وباستثناء ما يرد في الفقرات التالية من التقرير الحالي لا يزال الوضع فيما يتعلق بالمسائل المشمولة في تلك الوثيقة الأساسية على ما كان عليه أساساً. |
Se mantendrá informada a la Comisión acerca de la evolución de la situación en lo que se refiere a la MONUC. | UN | وسوف يجري إطلاع اللجنة على تطورات الحالة في ما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Viabilidad financiera del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones y la situación en lo que respecta a todas las contribuciones voluntarias | UN | السلامة المالية لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، بما في ذلك حالة جميع التبرعات |
A continuación se resume el estado de la situación en lo que respecta a esas cuestiones. | UN | ويرد أدناه بإيجاز الوضع الحالي للإجراءات المتخذة. |