Sin embargo, preocupa al Comité que la situación jurídica de esos niños siga siendo precaria. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً. |
Tampoco se ha aclarado cuál es la situación jurídica de las organizaciones no gubernamentales, incluidas sus prerrogativas y obligaciones. | UN | ولم يوضﱠح الوضع القانوني للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك امتيازاتها وواجباتها. |
la situación jurídica de estas personas quedará reglamentada por una ley cuya aprobación por las autoridades competentes de la República de Serbia está actualmente en curso. | UN | وسننظم الوضع القانوني لهؤلاء اﻷشخاص بموجب تشريع يجري حاليا اعتماده من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا. |
A continuación, se formula un comentario sobre los principales dispositivos que el Código Penal contiene en relación con la situación jurídica de la mujer en el Perú: | UN | ويرد أدناه تعليق حول أهم اﻷحكام الواردة في قانون العقوبات فيما يتعلق بالوضع القانوني للنساء في بيرو: |
La democracia y el desarrollo están íntimamente relacionados con la situación jurídica de la mujer dentro de la sociedad. | UN | وأضافت أن الديمقراطية والتنمية مرتبطتان ارتباطا وثيقا بالوضع القانوني للمرأة في المجتمع. |
Si bien en algunos países ha mejorado nominalmente la situación jurídica de la mujer, el cambio real va muy a la zaga. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
Cada institución debe tener un reglamento que rija la situación jurídica de los detenidos. | UN | ويجب أن يكون لكل مؤسسة مجموعتها الخاصة من التنظيمات التي تحكم الوضع القانوني للمحتجزين. |
Debería aclararse la situación jurídica de ciertas asociaciones religiosas, entre ellas la Iglesia Universal, en el sentido de una rehabilitación. | UN | البروتستانت ينبغي توضيح الوضع القانوني لبعض الجمعيات الدينية، ومنها الكنيسة العالمية، بأن يرد لها اعتبارها. |
No se dan detalles de la situación jurídica de los que fueron juzgados ni de las acusaciones formuladas contra ellos. | UN | ولم ترد تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم. |
No se dan detalles en cuanto al número de personas de cada categoría, la situación jurídica de los que fueron juzgados ni las acusaciones formuladas contra ellos. | UN | ولم ترد تفاصيل عن عدد اﻷشخاص في كل فئة، ولا عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم. |
No se dan detalles de la situación jurídica de los que aún siguen detenidos ni de las acusaciones formuladas contra ellos. | UN | كما لم تقدم تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين ما زالوا في الحجز والتهم الموجهة إليهم. |
Un ejemplo es la situación jurídica de los hijos ilegítimos. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الوضع القانوني لﻷطفال غير الشرعيين. |
Atención respecto de dudas sobre la situación jurídica de los internos. | UN | الاهتمام بالشكوك المتعلقة بالوضع القانوني للمحتجزين؛ |
Por lo que respecta a la situación jurídica de las minorías, señaló que la Carta Africana no hablaba de minorías y que había sido adoptada para liberar al continente de la colonización. | UN | أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار. |
Sin embargo, las autoras aducen además que las mejoras adicionales en la situación jurídica de las parejas homosexuales no son una manera aceptable de abordar la discriminación anterior, y en todo caso las mejoras que se han introducido no proporcionan una mayor igualdad. | UN | غير أن صاحبات البلاغ يتابعن قولهن إن التحسينات التدريجية المتعلقة بالوضع القانوني للأزواج الجناسيين ليست طريقة مرضية في معالجة التمييز الذي وقع في الماضي، وفي أي حال فإن التحسن الذي حدث لا يفضي إلى زيادة في المساواة. |
Además, oficializa la situación jurídica de las comunidades indígenas y garantiza su derecho a la propiedad de la tierra en que habitan. | UN | كما أنها أضفت الشكل الرسمي على المركز القانوني لجماعات السكان اﻷصليين وضمنت لهم حق امتلاك اﻷرض التي يعيشون عليها. |
Además, la situación jurídica de las zonas fronterizas todavía no ha sido totalmente resuelta. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم بعد توضيح المركز القانوني لمناطق الحدود بصورة كاملة. |
Celebró la entrada en vigor de la ley relativa a la situación jurídica de las iglesias y las comunidades y grupos religiosos. | UN | ورحبت ببدء سريان القانون المتعلق بالمركز القانوني للكنائس والطوائف الدينية والمجموعات الدينية. |
También pide que se le aclare la situación jurídica de la Convención en el marco de la legislación interna, ya que considera que el párrafo 36 del informe es ambiguo. | UN | وطلبت أيضا إيضاحا للوضع القانوني للاتفاقية في إطار تشريع تايلند الوطني: فهناك لبسُ في الفقرة 36 من التقرير. |
En la actualidad, las autoridades de Israel examinan la situación jurídica de los adultos acusados de otros delitos. | UN | وتستعرض السلطات الاسرائيلية في الوقت الراهن الحالة القانونية للبالغين المتهمين في جرائم أخرى. |
Directriz 17. Los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar en su legislación penal otros delitos relacionados con el tráfico de bienes culturales, como el maltrato o el destrozo de bienes culturales o la adquisición de bienes culturales objeto de tráfico, cuando se evita deliberadamente verificar la situación jurídica de los bienes. | UN | المبدأ التوجيهي 17 - ينبغي للدول أن تنظر في تضمين تشريعاتها الجنائية أحكاما تجرم أفعالا أخرى ذات صلة بالاتجار بالممتلكات الثقافية، مثل الإضرار بالممتلكات الثقافية أو تخريبها، أو اقتناء الممتلكات الثقافية المتاجر بها مع تجنب مقصود لوضعها القانوني. |
En los últimos años, se ha logrado un adelanto concreto con referencia a la situación jurídica de los pueblos indígenas en varios países. | UN | وأضاف أنه تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم قاطع فيما يتصل بالحالة القانونية للشعوب الأصلية في مختلف البلدان. |
la situación jurídica de los detenidos puestos en libertad no se ha aclarado y constituye uno de los elementos que influyen en la decisión de éstos de abandonar Eslavonia occidental. | UN | ولم يوضﱠح للسجناء المفرج عنهم وضعهم القانوني وهذا أحد العناصر التي حدت بهم الى اتخاذ قرارهم بترك سلافونيا الغربية. |
la situación jurídica de la mujer en Bélgica en verdad es muy clara; quizás se podría haber prestado mayor atención a la situación de facto con respecto a la aplicación de las disposiciones legislativas. | UN | والوضع القانوني للمرأة في بلجيكا هو واضح وجلي حقا. وربما كان في اﻹمكان إيلاء مزيد من الاهتمام لواقع تنفيذ اﻷحكام التشريعية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas adecuadas para determinar el número de miembros y la situación jurídica de la población romaní del país. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لتحديد أعداد الروما المستقرين في البلد وبيان أوضاعهم القانونية. |
En principio, la situación jurídica de una organización internacional responsable a este respecto es similar a la de un Estado responsable. | UN | ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة. |
En la primavera de 1998, el Comité presentó la segunda parte de su informe sobre el fortalecimiento de la integración y la situación jurídica de las extranjeras en Dinamarca. | UN | وفي ربيع عام 1998، قدمت اللجنة الجزء الثاني من تقريرها عن تعزيز إدماج الأجنبيات في الدانمرك ومركزهن القانوني. |