De hecho, el proyecto de reseña exacerbó la tergiversación de la situación real de Maldivas. | UN | وفي الواقع، فإن مشروع المواصفات يزيد من تشويه الحالة الفعلية لملديف. |
El Comité también se preocupa por la falta de información sobre la situación real de la mujer del medio rural. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر بيانات عن الحالة الفعلية للريفيات. |
Además no reflejó objetivamente la situación real de las negociaciones en su etapa final. | UN | كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية. |
Señaló la importancia de proporcionar estadísticas a fin de que la Comisión pudiera examinar la situación real de la diferencia salarial entre hombres y mujeres. | UN | وأشارت إلى أهمية توفير الإحصاءات لكي تتمكن اللجنة من فحص الوضع الفعلي فيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Estas misiones, como se ha enfatizado en muchas ocasiones, brindan una magnífica oportunidad para obtener información de primera mano sobre la situación real de los territorios no autónomos. | UN | وهذه البعثات، كما تم التشديد عليه عدة مرات، تمثل فرصة رائعة للحصول على معلومات مباشرة عن الحالة الحقيقية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En ese contexto, considero que el problema de la deuda externa debe examinarse bajo una nueva óptica que tenga debidamente en cuenta la situación real de los países deudores. | UN | وفي هذا السياق، أرى أن مشكلة المديونية الخارجية ينبغي النظر إليها في ضوء جديد، مع إيلاء الاعتبار الواجب للحالة الفعلية للبلدان المدينة. |
El Comité también se preocupa por la falta de información sobre la situación real de la mujer del medio rural. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بسبب عدم توفر بيانات عن الحالة الفعلية للريفيات. |
No obstante, esos datos son esenciales para que el Comité pueda evaluar la situación real de los derechos humanos en los Estados. | UN | ومع ذلك، فإن هذه البيانات لا غنى عنها بالنسبة للجنة لكي يتسنى لها تقييم الحالة الفعلية لحقوق الإنسان في الدول. |
Observaron que, aunque el informe contenía datos útiles sobre el marco jurídico para la protección de las minorías nacionales y étnicas, había escasa información sobre la situación real de las diversas minorías y el grado en que sus derechos estaban protegidos efectivamente. | UN | وأشار اﻷعضاء الى أنه رغم أن التقرير تضمن معلومات مفيدة عن الاطار القانوني لحماية اﻷقليات القومية واﻹثنية، فلم تتوافر سوى معلومات قليلة عن الحالة الفعلية لمختلف اﻷقليات ومدى حماية حقوقها في الواقع. |
En vista de ese interés cada vez mayor, la CLC ha realizado estudios desde 1990 sobre la situación real de las transacciones entre empresas de industrias específicas desde el punto de vista de la política de la competencia. | UN | ونظرا لهذا الاهتمام المتزايد أجرت لجنة الممارسات التجارية المشروعة منذ عام ٠٩٩١ دراسات استقصائية حول الحالة الفعلية للمعاملات بين الشركات في صناعات محددة من وجهة نظر سياسة المنافسة. |
Después de leer el informe, algunos Estados Miembros podrían tener una impresión absolutamente errónea de la situación real de Croacia, con lo que serían reacios a aportar tropas para la aplicación del Acuerdo Básico. | UN | وبعد قراءة التقرير، فإن بعض الدول اﻷعضاء قد يتكون لديها تصور خاطئ تماما عن الحالة الفعلية في كرواتيا، مما يجعلها تحجم عن المساهمة بقوات من أجل التنفيذ المرتقب للاتفاق اﻷساسي. |
Además, el Gobierno de Colombia debía incluir información sobre la situación real de la comunidad negra, respecto de la cual no se había presentado suficiente información hasta la fecha. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه ينبغي على حكومة كولومبيا أن تقدم معلومات عن الوضع الحقيقي لطائفة السود التي لم يتم حتى اﻵن توفير معلومات كافية عنها. |
La oradora dice que su país está dispuesto a recibir a misiones imparciales que determinen la situación real de los refugiados en lo que atañe a su libertad de circulación. | UN | والسودان مستعد لاستقبال بعثات نزيهة للوقوف على الوضع الحقيقي المتعلق بحرية حركة اللاجئين. |
Es el plan de trabajo para la acción y una clara expresión de la situación real de los refugiados del mundo. | UN | وهي خريطة العمل والتعبير الواضح عن الوضع الحقيقي للاجئين في العالم. |
El Comité agradece el diálogo franco y constructivo que tuvo lugar entre los miembros del Comité y la delegación, que ofreció nuevas perspectivas sobre la situación real de la mujer en Angola. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جرى بين أعضاء اللجنة والوفد، والذي أتاح المزيد من إمعان النظر في الوضع الفعلي للمرأة في أنغولا. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe, incluya datos desglosados por sexo e información sobre la situación real de las mujeres rurales en todos los sectores. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم بيانات ومعلومات مصنفة حسب الجنس عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية في كافة القطاعات. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe, incluya datos desglosados por sexo e información sobre la situación real de las mujeres rurales en todos los sectores. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم بيانات ومعلومات مصنفة حسب الجنس عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية في كافة القطاعات. |
Pregunta si se ha examinado la situación real de las mujeres rurales y si el Estado parte tiene previsto adoptar medidas especiales para hacer frente a la vulnerabilidad de ese grupo de población. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحالة الحقيقية للمرأة الريفية قد شُمِلَت بدراسة استقصائية، وعما إذا كانت الدولة الطرف تنوي اتخاذ أية تدابير استثنائية للتصدي لنقاط الضعف الخاصة للمرأة الريفية. |
No obstante, la Junta considera que la documentación en sí no basta para reflejar la situación real de los activos en tránsito. | UN | غير أن المجلس يرى أن التوثيق نفسه لا يمكن أن يعكس الحالة الحقيقية للأصول التي تكون قيد النقل. |
La orientación administrativa se lleva activamente a la práctica, con arreglo a la situación real de las empresas según su tipo y tamaño, aplicando cabalmente la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo y teniendo en cuenta las condiciones de contratación, asignación de funciones y ascenso de hombres y mujeres. | UN | جرى تنفيذ التوجيه الإداري بصورة نشطة وفقا للحالة الفعلية للصناعات من ناحية نوعها وحجمها، بعد دراسة مستفيضة لتنفيذ قانون تكافؤ فرص العمل، وحالة استخدام، وتكليف وترقية الرجل والمرأة على حد سواء. |
El informe pretende ofrecer al Comité un resumen de la situación real de la mujer argelina y de las medidas prácticas que se han aplicado desde que la Convención entró en vigor. | UN | وهو يرمي إلى إعطاء اللجنة صورة للحالة الحقيقية للمرأة الجزائرية والتدابير العملية المتخذة منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Estoy convencido de que sobre la base de este informe, su destinatario, es decir, la Asamblea General de las Naciones Unidas, podrá apreciar mejor que en años anteriores la situación real de la Conferencia cuando aborde el tema en el marco de la Primera Comisión dentro de algunas semanas. | UN | وتحدوني القناعة، بأن الجهة الموجه إليها هذا التقرير، أي الجمعية العامة للأمم المتحدة، ستكون قادرة، على أساسه، على أن تقوم بتقييم أفضل من السنوات السابقة، للوضع الحقيقي للمؤتمر عندما تتناول هذا الموضوع في إطار اللجنة الأولى في غضون أسابيع قليلة. |
84. El Comité expresa su preocupación por la gran diferencia que hay entre las leyes aprobadas para aplicar la Convención sobre los Derechos del Niño y la aplicación práctica de esas leyes a la situación real de muchísimos niños de Colombia. | UN | ٤٨- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفجوة الكبيرة الموجودة بين القوانين الصادرة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والتطبيق العملي لتلك القوانين على الحالة الراهنة لعدد كبير من اﻷطفال في كولومبيا. |
El Comité lamenta la falta de datos estadísticos precisos y fiables desglosados por sexo en el informe y las respuestas escritas, que dificulta la evaluación rigurosa de la situación real de la mujer en todos los ámbitos contemplados en la Convención y de si existen formas directas o indirectas de discriminación. | UN | 62 - تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات إحصائية دقيقة وموثوقة موزعة حسب الجنس في التقرير وفي الردود الكتابية، مما يجعل من الصعب إجراء تقييم دقيق للوضع الفعلي للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، وما إذا كانت توجد أشكال تمييز مباشر أو غير مباشر. |
Es inútil que la delegación brasileña elabore una larga presentación sobre la situación del Pacto en el país cuando quizá no guarde relación con la situación real de sus ciudadanos. | UN | وقال إنه لا طائل وراء قيام وفد البرازيل بتقديم عرض مطول عن مركز العهد في ذلك البلد وهو مركز قد لا يمت بأي صلة بالحالة الفعلية لﻷفراد هناك. |
Las delegaciones pidieron que se preparara un instrumento eficaz y accesible para las mujeres que reflejara los aspectos específicos de la Convención y la situación real de las mujeres, así como sus experiencias y las violaciones de sus derechos humanos. | UN | ودعت الوفود إلى إنجاز صك يكون فعالا وفي متناول المرأة ويعكس طابع الاتفاقية الخاص الواقع الحقيقي للمرأة، فضلا عن تجارب المرأة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتعرض لها. |
Además, se alienta a los órganos de tratados a que intensifiquen su diálogo con los Estados Partes en lo que respecta a la situación real de los no ciudadanos dentro de sus respectivas esferas de competencia. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تشجَّع هيئات المعاهدات على تكثيف حواراتها مع الدول الأطراف فيما يتعلق بالوضع الفعلي الذي يواجهه غير المواطنين في مختلف مجالات اهتمامها. |
Tiene el propósito de ofrecer al Comité un panorama general de la situación real de la mujer argelina y de las medidas prácticas aplicadas a partir de la entrada en vigor de la Convención. | UN | ويقصد أن يقدم إلى اللجنة خلاصة عن الحالة الواقعية للمرأة الجزائرية، والتدابير العملية المتخذة منذ إنفاذ الاتفاقية. |