"la situación reinante en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة السائدة في
        
    • للحالة في
        
    • للحالة السائدة في
        
    • الحالة الراهنة في
        
    • الوضع السائد في
        
    • الوضع الراهن في
        
    • بالحالة في
        
    • الأوضاع الراهنة في
        
    • بالحالة السائدة في
        
    • وقد أثرت اﻷحوال السائدة في
        
    • الحالة القائمة في
        
    • الحالة التي كانت سائدة في
        
    • الحالة اﻷمنية السائدة في
        
    • متفرغة تماما لمعالجة الحالة هناك
        
    • تقديرات للحالة على
        
    Se mencionó a ese respecto la situación reinante en algunos países de África y algunos países menos adelantados. UN وأشير في ذلك الصدد إلى الحالة السائدة في بعض البلدان الافريقية وبعض أقل البلدان نموا.
    Se mencionó a ese respecto la situación reinante en algunos países de África y algunos países menos adelantados. UN وأشير في ذلك الصدد إلى الحالة السائدة في بعض البلدان الافريقية وبعض أقل البلدان نموا.
    Sobre la base de la situación reinante en las distintas operaciones del ACNUR sobre el terreno, el Alto Comisionado debería: UN استناداً إلى الحالة السائدة في كل عملية من عمليات المفوضية في الميدان، ينبغي للمفوض السامي ما يلي:
    A este respecto, pido a Vuestra Excelencia que preste especial atención a la situación reinante en las siguientes regiones y poblaciones de Azerbaiyán. UN وفي هذا الصدد أرجو منكم أن تولوا عناية خاصة للحالة في المناطق والمراكز السكانية اﻷذربيجانية التالية:
    El informe de la misión especial ilustra debidamente la situación reinante en el Afganistán. UN ويقدم تقرير البعثة الخاصة رؤية نافذة هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    Como pueden observar, el proyecto de resolución actualizado responde este año a la situación reinante en nuestro país. UN كما سيلاحظ اﻷعضاء، صيغ مشروع القرار المستكمل لهذا العام ليعرض الحالة الراهنة في بلدنا.
    la situación reinante en el centro de detención de esa milicia se examina en los artículos 7 y 9. UN وسيبحث الوضع السائد في مركز الاحتجاز التابع لهذه الميليشيا تحت المادتين ٧ و٩.
    Preocupada porque la situación reinante en el país está afectando a la seguridad de los miembros de todos los grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, UN وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات،
    Estos esfuerzos reflejan la seriedad con que el Secretario General observa la situación reinante en el Afganistán. UN إن هذه الجهود تعكس الجدية التي ينظر بها اﻷمين العام إلى الحالة السائدة في أفغانستان.
    la situación reinante en el Iraq y en Somalia no permitió el desarrollo de programas nacionales. UN ولم تسمح الحالة السائدة في الصومال والعراق بوضع برامج قطرية.
    Preocupada porque la situación reinante en el país está afectando a la seguridad de los miembros de todos los grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, UN وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات،
    En el párrafo 32 ha descrito la situación reinante en Kabul. UN وقدم المقرر الخاص في الفقرة ٣٢ وصفا عن الحالة السائدة في كابول.
    la situación reinante en Somalia merece particular atención. UN وتستحق الحالة السائدة في الصومال، اهتماما خاص.
    El presente informe no se ocupará de la situación reinante en el antiguo sector Este. UN ولن يتعرض هذا التقرير للحالة في القطاع الشرقي السابق.
    En particular, el informe proporciona información útil sobre la composición étnica de Malí y ofrece seguridades respecto de las soluciones a la situación reinante en el norte del país. UN وبوجه خاص يوفر معلومات مفيدة بشأن التكوين الإثني لمالي ويعطي تأكيدات تتعلق بإيجاد حلول للحالة في شمال البلد.
    Su informe proporciona una importante reseña de la situación reinante en el Afganistán. UN إن تقريره يوفر رؤية هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    Como primer paso, se debería pedir a los representantes residentes del PNUD que informaran sobre la situación reinante en sus respectivos países o sectores de funciones y las posibilidades de compartir las bases de datos. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    La gravedad de la situación reinante en África sitúa a ese continente en el centro de las preocupaciones de la comunidad internacional. UN إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي.
    22. Turquía condena enérgicamente la situación reinante en las zonas protegidas por las Naciones Unidas ya que pone gravemente en peligro la soberanía y la integridad de la República de Croacia. UN ٢٢ - وقال إن تركيا تدين بقوة الوضع الراهن في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ﻷن هذه الحالة تشكل انتهاكا خطيرا لسيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية.
    No hay razones ni justificación alguna para equiparar la situación reinante en la República Federativa de Yugoslavia con la que prevalece en la República de Croacia y en la ex Bosnia y Herzegovina. UN وليس هناك أساس أو مبرر لمضاهاة الحالة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالحالة في جمهورية كرواتيا والبوسنة والهرسك السابقة.
    Algunos miembros de la Comisión observaron que, dada la situación reinante en materia de mantenimiento de la paz, sería conveniente contratar funcionarios internacionales ofreciéndoles la oportunidad de hacer carrera en las misiones de mantenimiento de la paz, es decir, ofreciéndoles contratos continuos. UN 178 - ولاحظ بعض أعضاء اللجنة أنه بالنظر إلى الأوضاع الراهنة في مجال حفظ السلام، فإنه من المستصوب تعيين موظفين مدنيين دوليين لشغل وظائف دائمة في بعثات حفظ السلام، أي للعمل بموجب عقود مستمرة.
    Con respecto a las inversiones en Hong Kong, se señaló que los mercados de acciones en este país estaban fuertemente influenciados por la situación reinante en los mercados de los Estados Unidos y de Asia, y que las inversiones en Hong Kong habían ofrecido buenos resultados. UN الجنسيات. وفيما يتعلق بالاستثمارات في هونغ كونغ، لوحظ أن أسواق اﻷسهم قد تأثرت بشدة بالحالة السائدة في أسواق الولايات المتحدة واﻷسواق اﻵسيوية، وأن أداء استثمارات هونغ كونغ كان جيدا.
    Hasta ahora la situación reinante en Argelia ha influido muy poco en la ejecución del programa de asistencia. UN وقد أثرت اﻷحوال السائدة في الجزائر تأثيرا طفيفا فقط، حتى اﻵن، على تنفيذ برنامج المساعدات.
    Alarmada y preocupada porque la situación reinante en las partes de Croacia controladas por los serbios permite y promueve de hecho un estado de ocupación de esas partes del territorio soberano de Croacia, poniendo gravemente en peligro la soberanía y la integridad de la República de Croacia, UN وإذ يثير جزعها وقلقها أن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، تجيز وتعزز، بحكم الواقع، قيام حالة احتلال ﻷجزاء من الاقليم الكرواتي ذي السيادة، وبذلك تتهدد بشكل خطير سيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية،
    Se observa que la situación reinante en el país durante el período objeto de estudio no ha sido favorable para la aplicación efectiva de la Convención y ha hecho que al Estado Parte le resultara difícil cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes, lo que ha impedido al Comité cumplir las obligaciones que le impone el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. UN ٦٣١ - يلاحَظ أن الحالة التي كانت سائدة في البلد أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض لم تساعد على التنفيذ الفعلي للاتفاقية وجعلت من الصعب على الدولة الطرف الوفاء بما عليها من التزامات بتقديم التقارير، مما حال بين اللجنة وبين الوفاء بالتزاماتها وفقا لما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية.
    Los dos puestos de oficiales de seguridad autorizados inicialmente han resultado insuficientes dada la situación reinante en Guatemala en materia de seguridad. UN ٢٩ - ثبت أن وظيفتي الموظفين اﻷمنيين المأذون بهما في بداية البعثة لا تكفيان في الحالة اﻷمنية السائدة في غواتيمالا.
    La representante comunicó al Comité que había un Ministerio que se encargaba exclusivamente de la situación reinante en Rodrigues. UN وأبلغت الممثلة اللجنة أن هناك وزارة خاصة برودريغز، متفرغة تماما لمعالجة الحالة هناك.
    La Comisión observa que el Centro de Operaciones Conjuntas se propone de conformidad con la directriz de que todas las misiones pertinentes deben establecer un centro de este tipo a fin de que el cuartel general de cada misión tenga una capacidad integrada de supervisión de las operaciones y de presentación de informes que proporcione, 24 horas al día, información sobre la situación reinante en toda la Operación. UN وتلاحظ اللجنة أن مركز العمليات المشتركة يُقترح إنشاؤه وفقا لتوجيهات السياسة العامة التي مفادها أنه ينبغي لجميع البعثات المعنية إنشاء مركز من هذا القبيل لضمان توفر مقر البعثة على قدرة متكاملة لرصد العمليات والإبلاغ عنها، باستطاعتها أن تقدم للعملية المختلطة تقديرات للحالة على مدار الساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more