"la sociedad contemporánea" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمع المعاصر
        
    • المجتمع الحديث
        
    • للمجتمع المعاصر
        
    • المجتمعات المعاصرة
        
    • المجتمع العصري
        
    • مجتمع اليوم
        
    Las poblaciones indígenas ocupan una posición especial en la sociedad contemporánea. UN إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر.
    EL PAPEL DE LOS PROTAGONISTAS NO ESTATALES EN la sociedad contemporánea II. UN دور العناصر الفاعلة غير الحكومية في المجتمع المعاصر
    la sociedad contemporánea está caracterizada por procesos de globalización cuyas dimensiones son no sólo económicas sino también sociológicas, institucionales y tecnológicas. UN إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا.
    Creemos que la lucha contra flagelos que en este momento han puesto a la humanidad en una suerte de jaque, no podría hacerse si no concebimos una respuesta de multilateralidad a los desafíos de la sociedad contemporánea. UN ونؤمن أن الكفاح ضد الآفات التي أصابت البشرية بالركود حاليا لا يمكن خوضه من دون مواجهة متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه المجتمع الحديث.
    Los libros reproducen los estereotipos de género que existen en Haití pero ya no resulta apropiado para la sociedad contemporánea. UN وأضافت أن الكتب تعبر عن القوالب الفكرية المتلعقة بالجنسين كما هي موجودة في هايتي ولكنها لم تعد مناسبة للمجتمع المعاصر.
    La drogadicción no puede considerarse como un fenómeno delimitado y aislado; forma parte de muchos otros fenómenos generales que caracterizan a la sociedad contemporánea. UN ولا يمكن اعتبار إدمان المخدرات ظاهرة خاصة ومعزولة؛ فهي جزء من عدة ظواهر عامة أخرى تميز المجتمعات المعاصرة.
    Solamente así podremos conseguir que los valores democráticos que prevalecen en la sociedad contemporánea tengan proyección y vigencia en un sistema internacional cuyos rasgos emergentes conducen hacia la configuración de nuevas formas de exclusión. UN ونحن لا نستطيع سوى بهذه الطريقة أن نضمن تطبيق القيم الديمقراطية السائدة في المجتمع العصري ونفاذها في نظام دولي يبدو أن سماته البازغة تسعى نحو أشكال جديدة من العزلة.
    La violencia en la sociedad contemporánea ha lesionado derechos fundamentales como la vida, la libertad, la integridad física de las personas y los derechos de los pueblos. UN فقد أدى العنف في المجتمع المعاصر إلى تقويض الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وحقوق الشعوب.
    Por consiguiente, la oradora insta al Gobierno a reflexionar nuevamente sobre el papel de las mujeres en la sociedad contemporánea. UN وعليه، فهي تحث الحكومة على أن تبحث من جديد دور المرأة في المجتمع المعاصر.
    Surgieron en respuesta a las exigencias de la sociedad contemporánea y han alcanzado un gran desarrollo en un corto período de tiempo. UN وقد نشأت هذه الإدارات تلبية لمتطلبات المجتمع المعاصر وقد تطورات تطوراً كبيراً خلال فترة قصيرة من الزمن.
    La Convención ha de interpretarse y aplicarse de acuerdo con las circunstancias de la sociedad contemporánea. UN ويجب أن تفسر الاتفاقية وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    En efecto, es opinión del Comité que, como un instrumento que tiene vida, la Convención ha de interpretarse y aplicarse de acuerdo con las circunstancias de la sociedad contemporánea. UN وترى اللجنة، في الواقع، أن الاتفاقية، بوصفها صكاً حياً، يجب أن تفسر وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Esto fue un logro importante y ha consolidado los estándares de la sociedad contemporánea. UN ويمثل ذلك إنجازا كبيرا وتوطيدا للمعايير التي يقوم عليها المجتمع المعاصر.
    Una parte importante de los jóvenes mexicanos no ha alcanzado niveles altos o por arriba de lo considerado como mínimo para desempeñarse en la sociedad contemporánea. UN فقد بلغ جزء هام من الشباب المكسيكي مستويات عالية من التعليم أو أعلى مما يعتبر الحد الأدنى ليقوم بوظيفته في المجتمع المعاصر.
    No estoy de humor para otra crítica de la sociedad contemporánea. Open Subtitles أنا حقاً لست في مزاج لسماع إستعراض المجتمع المعاصر ثانيةً
    La subsidiariedad es un principio clave de la sociedad contemporánea. UN والتكافل مبدأ رئيسي في المجتمع المعاصر.
    La presencia de nosotros, los jóvenes, en esta Asamblea General tiene particular importancia por cuanto, si bien somos los beneficiarios de muchas iniciativas nacionales e internacionales, también somos víctimas de las profundas transformaciones que ocurren en la sociedad contemporánea. UN إن لوجود الشباب في اجتماع الجمعية العامة هذا أهمية خاصة ﻷننا، باﻹضافة إلى كوننا المستفيدين من المبادرات الوطنية والدولية العديدة، ضحايا التغييرات الجذرية الجارية في المجتمع المعاصر.
    El informe fue objeto de encomio, debido a la información y el análisis que en él figuran de la evolución histórica de las relaciones consultivas, y también por el marco contextual que proporciona para determinar el papel que corresponde a los protagonistas no estatales en la sociedad contemporánea y para proponer una serie de cuestiones y asuntos para que el Grupo de Trabajo los examine. UN وكان التقرير محل ثناء لما تضمنه من معلومات وتحليل للتطور التاريخي للعلاقة الاستشارية التي تناولها، وكذلك لﻹطار السياقي الذي قدمه بتحديد دور الجهات غير الحكومية في المجتمع الحديث واقتراح مجموعة من المسائل والقضايا لينظر فيها الفريق العامل.
    Internet había demostrado que contribuía al crecimiento del producto interno bruto (PIB) de todos los países y que las tecnologías de la información y de Internet eran de vital importancia para la sociedad contemporánea. UN كما أثبتت الإنترنت أنها تسهم في نمو الناتج المحلي الإجمالي لجميع البلدان وأن الإنترنت وتكنولوجيات المعلومات ذات أهمية قصوى بالنسبة للمجتمع المعاصر.
    A juicio del Sudán, la familia debe estar protegida de los males sociales que afectan al mundo moderno; la sociedad contemporánea tiende a reducir al mínimo el papel de la familia y a dar una definición equivocada de ella. UN ويرى السودان أن اﻷسرة يجب أن تصان وتتم حمايتها من جميع اﻵفات الاجتماعية التي يتعرض لها العالم المعاصر نظرا ﻷن المجتمعات المعاصرة ترمي إلى اﻹقلال من دور اﻷسرة وإعطاء هذه اﻷخيرة تعريفا مشوها وخاطئا.
    El nazismo es una negación de los principios inalienables que constituyen la base de la sociedad contemporánea. UN والنازية رفض للمبادئ غير القابلة للتصرف التي يقوم على أساسها المجتمع العصري.
    Las autoridades de Islandia han hecho todo lo posible por mejorar la comprensión de las cuestiones que enfrentan los ancianos en la sociedad contemporánea. UN لقد فعلت حكومة آيسلندا كل ما في وسعها لتعزيز وضوح القضايا التي تواجه المسنين في مجتمع اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more