En el siglo XXI debe prevalecer la voluntad política del pueblo en la solución de las cuestiones relacionadas con el derecho a la libre determinación. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
La renovada confianza en el multilateralismo como instrumento indispensable en la solución de las cuestiones cruciales de nuestro tiempo es producto del clima positivo que impera en las relaciones internacionales. | UN | إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية. |
La firma de la Declaración de Principios puso en marcha un proceso que esperamos conduzca gradualmente a la solución de las cuestiones que nos dividen. | UN | لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا. |
Hemos comprendido la responsabilidad de los parlamentos en la solución de las cuestiones mundiales. | UN | واعترفنا بمسؤولية البرلمانات في حل القضايا العالمية. |
En mi declaración de hoy me he concentrado en los tres desafíos que enfrentan las Naciones Unidas, a saber, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la solución de las cuestiones económicas y sociales y la necesidad de reformas en la Organización. | UN | لقد ركزت ملاحظاتي اليوم على التحديات الثلاثة التي تواجه اﻷمم المتحدة: صون السلم واﻷمن الدوليين، وحل القضايا الاقتصادية والاجتماعية، والحاجة إلى اصلاح المنظمة. |
En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. | UN | ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب. |
Sólo será posible revisar útilmente este texto una vez que nos pongamos de acuerdo sobre la forma con que debemos revestir la solución de las cuestiones que hemos estado considerando. | UN | ولن يتأتى تنقيح هذا النص بنجاح إلا إذا اتفقنا على الشكل الذي نفرغ فيه حل المسائل التي ننظر فيها. |
Es evidente que la solución de las cuestiones mundiales siempre reviste un carácter ampliamente democrático. | UN | ومن الواضح أن حل المسائل العالمية لا بد وأن يكتسي دوما طابعا ديمقراطيا عاما. |
Mucho dependerá también de la solución de las cuestiones pendientes relacionadas con la aplicación de los acuerdos de la OMC en vigor. | UN | ويتوقف الكثير أيضاً على حل المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية. |
la solución de las cuestiones mundiales actuales exige los esfuerzos combinados de todas las naciones. | UN | إن حل المسائل العالمية اليوم يتطلب جهود كل الدول مجتمعة. |
Por el contrario, la parte palestina ha participado frecuentemente en la incitación a la violencia y en los intentos de frustrar la solución de las cuestiones pendientes por medio de la negociación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فكثيرا ما شارك في التحريض على العنف ومحاولة قطع الطريق على حل القضايا المعلقة عن طريق التفاوض. |
Abrigamos la esperanza de que la aplicación oportuna del Memorando de Sharm el - Sheikh lleve a la solución de las cuestiones provisionales pendientes y ayude a satisfacer las aspiraciones de los pueblos de la región. | UN | ونأمل في أن يسفر تنفيذ مذكرة شرم الشيخ في حينها عن حل القضايا المؤقتة المعلقة، وأن يساعد في تحقيق أماني شعب المنطقة. |
A nuestro juicio, las Naciones Unidas deben movilizar nuevos recursos, fortalecer la coordinación y aumentar su contribución a la solución de las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ موارد جديدة، وتعزز التنسيق، وتزيد من مساهمتها في حل القضايا الإنمائية. |
Habría sido más adecuado que se concentrara en instar a la comunidad internacional a cumplir los compromisos contraídos en la Conferencia de Donantes de Oslo para garantizar progresos constantes en la reconstrucción, los derechos humanos y la solución de las cuestiones pendientes. | UN | وكان من الأنسب لها أن تركّز على حثّ المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات التي تحملها في مؤتمر المانحين بأوسلو لضمان استمرار التقدُّم في الإعمار وحقوق الإنسان وحل القضايا المعلّقة. |
Por lo que respecta a la norma relativa a la continuidad de la nacionalidad, la solución de las cuestiones surgidas entre la fecha de la sucesión y la fecha en que se resolvieron las cuestiones relativas a la nacionalidad debería retrotraerse a la fecha de la sucesión. | UN | ٥٢ - وفيما يتعلق بقاعدة استمرار الجنسية وحل القضايا الناشئة بين تاريخ الخلافة وتاريخ تسوية قضايا الجنسية، قال إنه ينبغي تطبيق تلك القاعدة بمفعول رجعي يعود الى تاريخ الخلافة. |
En el día de la fecha Israel y Jordania han anunciado que habían logrado progresos en la solución de las cuestiones fronterizas y de la utilización común de los cursos de agua. | UN | إن اسرائيل واﻷردن قد أعلنتا اليوم أنهما أحرزتا تقدما على طريق تسوية المسائل المتعلقة بالحدود وتقسيم المياه. |
En cambio, la solución de las cuestiones derivadas de la segunda guerra mundial quedó a cargo de órganos creados especialmente con ese fin. | UN | بيد أن تسوية المسائل الناجمة عن الحرب العالمية الثانية قد أوكلت الى أجهزة أنشئت خصيصا لذلك الغرض. |
Finalmente, debe incluirse la solución de las cuestiones pendientes de la deuda, la financiación para el desarrollo y el acceso a la tecnología. | UN | وأخيرا ينبغي أن يتضمن هذا اﻹجراء حسم المسائل المعلقة منذ أمد طويل الخاصة بالمديونية وتمويل التنمية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا. |
Los miembros del grupo sugirieron que la Caja añadiera un logro previsto sobre la necesidad de asegurar la participación efectiva del personal en la determinación, el examen y la solución de las cuestiones relativas a su bienestar. | UN | واقترح الفريق أن يُدرج الصندوق إنجازا متوقعا فيما يتعلق بضرورة ضمان مشاركة الموظفين بفعالية في تحديد ودراسة وتسوية المسائل المتصلة برفاههم. |
En conclusión, reitera su compromiso con la labor del Comité y mantiene su optimismo en cuanto a la solución de las cuestiones restantes de una forma aceptable para todos los interesados. | UN | وختاما، كرر التزامه بأعمال اللجنة وأعرب عن تفاؤله بحل القضايا المتبقية بأسلوب يقبله جميع المعنيين. |
Consideración del establecimiento de un mecanismo consultivo multilateral para la solución de las cuestiones relacionadas con la aplicación de la Convención | UN | النظر في إقرار عملية استشارية متعددة اﻷطراف لحل المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية |
Debe prestarse especial atención a la solución de las cuestiones pendientes respecto de la condición de los miembros de la minoría romaní. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتسوية القضايا المتعلقة بأوضاع أفراد أقلية الروما. |
Aún no se han concretado del todo las posibilidades que ofrecían los compromisos de cooperación para la solución de las cuestiones transfronterizas contraídos a comienzos del período que abarca el informe. | UN | فالتعهدات التي قُطعت في وقت مبكر من الفترة المشمولة بالتقرير والتي تقضي بالتعاون من أجل تسوية القضايا عبر الحدودية لم تؤت ثمارها المنشودة بعد. |
58. La secretaría registrará anualmente en la base de datos para cada Parte del anexo I la información siguiente relativa a las transacciones, del año civil anterior y hasta la fecha del período de compromiso, tras finalizar el examen anual, incluida la introducción de correcciones y la solución de las cuestiones pertinentes de aplicación: | UN | 58- تسجل الأمانة سنوياً في قاعدة البيانات لكل طرف مدرج في المرفق الأول المعلومات التالية المتعلقة بالمعاملات للسنة التقويمية السابقة، وحتى الآن بالنسبة لفترة الالتزام، بعد إنجاز الاستعراض السنوي بموجب المادة 8، بما في ذلك إدخال التصويبات وحسم أي مسائل تنفيذ ذات صلة: |
la solución de las cuestiones vinculadas con el accidente de la planta nuclear de Chernobyl, es una grave carga adicional para la economía nacional. | UN | وحل المسائل المتصلة بحادث محطة تشيرنوبل النووية عبء إضافي جسيم على كاهل اقتصادنا الوطني. |
Creemos que la aplicación de presión o el enfrentamiento no llevan a la solución de las cuestiones. | UN | ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا. |
Con todo, muchos gobiernos indicaron que, en materia de población, la cooperación técnica entrañaba la importante posibilidad de promover un compromiso político más firme hacia la solución de las cuestiones demográficas y facilitar el intercambio de experiencias en condiciones análogas. | UN | ومع ذلك، فإن حكومات كثيرة أشارت الى أن التعاون التقني من هذا القبيل في ميدان السكان، يشكل إمكانية مهمة لتعزيز اﻹلتزام السياسي القوي بحل قضايا السكان، وتسهيل تبادل الخبرات المشابهة في ظل الظروف المشابهة. |
No menos importantes son las contribuciones a la solución de las cuestiones de preocupación mundial, sobre todo mediante la avenencia, la cooperación y el consenso. | UN | ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء. |