Asimismo, debería evitarse la superposición entre el estudio de los conceptos y modelos económicos y los temas tratados en el módulo sobre economía. | UN | وينبغي أيضاً تجنب التداخل بين مناقشة المفاهيم والنماذج الاقتصادية والمواضيع المدرجة في الوحدة المتعلقة بعلم الاقتصاد. |
Cabe señalar que con arreglo a la versión propuesta del artículo 14, la superposición entre los artículos 7 y 14 sería limitada. | UN | وينبغي ملاحظة أن التداخل بين المادتين 7 و 14 سيكون محدودا بموجب الصيغة المقترحة للمادة 14. |
Se opinó que en la Guía se explicara la superposición entre el objetivo de la participación y el de la competencia. | UN | ورئي أنَّ التداخل بين أهداف المشاركة وأهداف التنافس ينبغي توضيحها في الدليل. |
Dada la superposición entre estas dos categorías, se determinó que era razonable y técnicamente correcto usar una sola regresión para hacer un modelo de la suma de las cifras reclamadas para cada categoría. | UN | ونظرا للتداخل بين هاتين الفئتين، فقد اعتبر أن الاكتفاء باستخدام انحدار وحيد لوضع نموذج مجموع المبالغ المطالب بها لكل فئة، هو أمر منطقي وسليم من الناحية التقنية. |
Aunque no se atribuyó ningún caso de reclutamiento de forma exclusiva al Frente Popular para la Justicia en el Congo (FPJC), los niños liberados a menudo se refieren a las FRPI y al FPJC indistintamente debido a la superposición entre ambos. | UN | وبرغم عدم وجود حالات تجنيد منسوبة حصريا إلى الجبهة الشعبية من أجل العدالة في الكونغو، فإن الأطفال المسرحين كثيرا ما يذكرون قوات المقاومة الوطنية في إيتوري والجبهة الشعبية من أجل العدالة في الكونغو كلتيهما بسبب التداخل القائم بين الجماعتين. |
22. El Grupo estima que se necesita más tiempo para determinar la naturaleza y alcance de la superposición entre esas reclamaciones " E4 " y las mencionadas reclamaciones de particulares por pérdidas comerciales. | UN | 22- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية. |
Las listas tienen diversos grados de superposición, según sean las sustancias consideradas y la superposición entre las listas nacionales de productos químicos existentes. | UN | وتتداخل القوائم بدرجات متبانية تبعا للمواد قيد النظر والتداخل بين القوائم الوطنية للمواد الكيميائية الموجودة. |
La marcha actual de Francia hacia la privatización y la racionalización de la producción militar puede intensificar la superposición entre los productores militares y civiles. | UN | ومن شأن الخطوات الحالية التي تقوم بها فرنسا صوب التحول إلى القطاع الخاص والترشيد في مجال اﻹنتاج الحربي أن يزيد من التداخل بين المنتجين الحربيين والمدنيين. |
Se ha elaborado una base de datos detallada sobre los proyectos en curso y propuestos, y se dispone ahora de un instrumento eficaz para evitar la superposición entre los donantes y organismos y promover la cooperación entre ellos. | UN | وقد تم إنشاء قاعدة بيانات مفصلة للمشاريع القائمة والمقترحة، وتوجد اﻵن أدوات فعالة لتجنب التداخل بين مختلف الجهات المانحة والوكالات، وتعزيز التعاون فيما بينها. |
Se sugirió que era necesario examinar a fondo la superposición entre el incumplimiento de las obligaciones multilaterales y las consecuencias jurídicas de los actos ilícitos y su relación con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واقترح البعض ضرورة النظر بعمق في التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة وعلاقتهما بميثاق الأمم المتحدة. |
La Asamblea General debería basarse en la labor del Consejo Económico y Social, habida cuenta de la superposición entre las cuestiones examinadas por las Comisiones Segunda y Tercera y, por ejemplo, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Desarrollo Social. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تبني على عمل المجلس في ضوء التداخل بين القضايا التي تنظر فيها كل من اللجنتين الثانية والثالثة، وكل من لجنة مركز المرأة ولجنة التنمية الاجتماعية، على سبيل المثال. |
El representante destacó la superposición entre algunas investigaciones de la OSSI e investigaciones penales, pero subrayó también las diferencias importantes que existían entre esas investigaciones. | UN | وسلط الممثل الضوء على التداخل بين بعض تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية والتحقيقات الجنائية، ولكنه شدد أيضاً على الفوارق الكبيرة القائمة بين هذين النوعين من التحقيقات. |
En Europa oriental y en Asia central, las epidemias se concentran sobre todo en poblaciones específicas expuestas a riesgo, tales como los usuarios de drogas inyectables, pero la superposición entre los grupos vulnerables puede fomentar la transmisión. | UN | وفي أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، تتركز معظم الأوبئة بين شرائح سكانية محددة ومعرّضة للخطر مثل متعاطي المخدرات بالحقن، ولكن التداخل بين الفئات المستضعفة يمكن أن يعزز انتقال المرض. |
Esta situación demuestra claramente la superposición entre esas redes, e indica asimismo el riesgo de duplicación y la necesidad de asegurar que nuevas redes tengan un mandato claro y aporten una contribución efectiva. | UN | وهذا يدلل بوضوح على التداخل بين هذه الشبكات، بل يشير أيضا إلى خطر الازدواجية والحاجة إلى ضمان أن يكون لهذه الشبكات ولاية واضحة وقيمة مضافة. |
El objetivo del plan de reuniones revisado era aumentar la eficiencia reduciendo al mínimo la superposición entre las reuniones de los distintos órganos y celebrando las reuniones de manera secuencial en la medida de lo posible. | UN | والهدف من نمط الاجتماعات المنقح هو تحسين الكفاءة عن طريق التقليل إلى أدنى حد ممكن من التداخل بين اجتماعات مختلف الهيئات وعقد الاجتماعات بشكل متعاقب قدر الإمكان. |
5. Queda aún la cuestión de la superposición entre el presente tema y los de la responsabilidad de los Estados y la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional. | UN | ٥ - وتبقى أيضا مسألة التداخل بين هذا الموضوع وموضوعي مسؤولية الدول والمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
En vista de la superposición entre los que apoyan al terrorismo y los que incitan al terrorismo, estas leyes también promueven los propósitos enunciados en la resolución 1624 de prevenir y prohibir la incitación al terrorismo. | UN | ونظرا للتداخل بين من يدعمون الإرهاب ومن يحرضون عليه، فإن هذه القوانين تساهم أيضا في تعزيز الأهداف المنصوص عليها في القرار 1624 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فيما يتعلق بمنع وحظر التحريض على الإرهاب. |
25. En los últimos tres años, se ha criticado la superposición entre la labor de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la ONUDI. | UN | ٥٢ - واستطردت قائلة انه حدث خلال السنوات الثلاث الماضية انتقاد للتداخل بين أعمال مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي )اليونديب( واليونيدو . |
21. El Grupo estima que se necesita más tiempo para determinar la naturaleza y alcance de la superposición entre esas reclamaciones " E4 " y las mencionadas reclamaciones de particulares por pérdidas comerciales. | UN | 21- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية. |
En ese informe abordé los principales problemas del ciclo de generación de mandatos, incluidos la falta de información para evaluar la eficacia de los mandatos, los onerosos requisitos de presentación de informes, la superposición entre los órganos principales y dentro de ellos y la disparidad entre los mandatos y los recursos. | UN | وقد عالج هذا التقرير التحديات الرئيسية الماثلة في دورة إصدار الولايات، بما في ذلك نقص المعلومات التقييمية عن مدى فعالية الولايات؛ والعبء المرهق لمتطلبات الإبلاغ، والتداخل بين الأجهزة وفي داخلها، والفجوة بين الولايات والموارد. |
Hizo referencia también a la superposición entre los artículos que se examinaban, según se había señalado en el examen técnico. | UN | كما أشار الى وجود تداخل بين المواد قيد النظر على نحو ما يشير إليه الاستعراض الفني. |