En relación con la petición de suspensión de la ejecución de la pena el Tribunal señaló que no se había agotado la vía judicial previa, ya que contra el rechazo a la suspensión de la pena cabía interponer un recurso de súplica. | UN | وفيما يتعلق بطلب وقف تنفيذ الحكم، أشارت المحكمة إلى أن سبيل الانتصاف القضائي الذي سبق تقديم الطلب، لم يُستنفد، لأنه يجوز، في حالة وقف تنفيذ الحكم، تقديم طلب لإعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى. |
El Estado parte subraya que la revocación de la suspensión de la pena cumple los requisitos establecidos en el Código de Procedimiento Penal de Alemania (Strafprozessordnung - StPO). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إلغاء وقف تنفيذ الحكم يمتثل لمتطلبات قانون الإجراءات الجنائية الألماني. |
Nuestro Embajador para el desarme, al comentar en Viena las circunstancias que llevaron a la suspensión de la Conferencia, dijo lo siguiente: | UN | إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال: |
En los pocos casos denunciados en que se ha dictado sentencia, el resultado es una advertencia, la suspensión de la sentencia o una multa. | UN | ولا تـكاد تصدر أحكام قضائية في عدد ضئيل من الحالات التي يـُبلـَّغ عنها إلا وتليها تحذيرات وتعليق أحكام وفرض غرامات. |
Cuando haya más de un infractor y uno de ellos contraiga matrimonio con la víctima, no se modifica la disposición acerca de la suspensión de la sentencia para los demás; | UN | وإذا كان هناك أكثر من جاني واحد ويتزوج أحدهما المجني عليها يظل الحكم المتعلق بوقف تنفيذ الحكم على الجناة الآخرين دون تغيير؛ |
En relación con la petición de suspensión de la ejecución de la pena el Tribunal señaló que no se había agotado la vía judicial previa, ya que contra el rechazo a la suspensión de la pena cabía interponer un recurso de súplica. | UN | وفيما يتعلق بطلب وقف تنفيذ الحكم، أشارت المحكمة إلى أن سبيل الانتصاف القضائي الذي سبق تقديم الطلب، لم يُستنفد، لأنه يجوز، في حالة وقف تنفيذ الحكم، تقديم طلب لإعادة النظر في الحكم أمام محكمة أعلى. |
El Estado parte subraya que la revocación de la suspensión de la pena cumple los requisitos establecidos en el Código de Procedimiento Penal de Alemania (Strafprozessordnung - StPO). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إلغاء وقف تنفيذ الحكم يمتثل لمتطلبات قانون الإجراءات الجنائية الألماني. |
Los derechos de los acusados incluían la posibilidad de solicitar la conmutación de la pena o la suspensión de la ejecución por causa de enfermedad o de embarazo. | UN | وتشمل حقوق المتهمين إمكانية طلب تخفيف العقوبة أو وقف تنفيذ حكم الإعدام بسبب المرض أو الحمل. |
Según la autora, una vez tomada esa decisión, la suspensión de la deportación dejó de ser aplicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
Como mínimo, ese incumplimiento acarreará la suspensión de la cooperación nuclear con el Estado en cuestión. | UN | وينبغي أن يؤدي عدم الامتثال هذا على الأقل، إلى تعليق التعاون الدولي مع تلك الدولة. |
Segundo, entiendo también que, gracias a la suspensión de la sesión sobre esta cuestión, la delegación que había pedido que se aplazara la adopción de una decisión ya está en condiciones de proceder. | UN | ثانيا، أفهم أنه، بالنسبة إلى تعليق الجلسة بشأن هذه المسألة، فإن الوفد الذي طلب إرجاء البت مستعد الآن للمضي قدما. |
Obstáculos tales como las bajas corrientes de inversiones, el alto endeudamiento y la suspensión de la ayuda habían dificultado el logro de progresos. | UN | غير أن عقبات مثل تدني تدفقات الاستثمار، وارتفاع المديونية، وتعليق المعونة تجعل من الصعب إحراز تقدم. |
Obstáculos tales como las bajas corrientes de inversiones, el alto endeudamiento y la suspensión de la ayuda habían dificultado el logro de progresos. | UN | غير أن عقبات مثل تدني تدفقات الاستثمار، وارتفاع المديونية، وتعليق المعونة تجعل من الصعب إحراز تقدم. |
El artículo 25 de la Ley se refiere a la suspensión de la pena, por la cual se autoriza al tribunal a suspender la pena por un período de dos a cinco años en determinadas condiciones. | UN | وتتعلق المادة 25 من القانون بوقف تنفيذ العقوبة، حيث تخول المحكمة وقف تنفيذ العقوبة لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات وفقا لشروط محددة. |
Hay que felicitarse por la suspensión de la " Carta del Honor " , si bien el orador desea contar con más datos sobre las repercusiones que ha supuesto su aplicación en Ben Walid, al sur de Trípoli. | UN | وأعلن المتحدث أنه ينبغي الابتهاج بوقف تنفيذ " ميثاق الشرف " ، وأنه يود مع ذلك الحصول على معلومات مستفيضة عن ردود الفعل التي ترتبت على تطبيقه في بن وليد جنوب طرابلس. |
El Secretario General afirma que, dado que siguen sin resolverse los problemas de seguridad que determinaron la suspensión de la labor de diseño en ambos edificios, no resulta indicado invertir una suma estimada de 65 millones de dólares en obras de renovación de estos dos edificios. | UN | ويبين الأمين العام أنه بما أن الشواغل الأمنية المفضية إلى تعليق أعمال التصميم المتصلة بكل من المبنيين ما زالت دون معالجة، فمن غير المناسب استثمار مبلغ يقدر بـ 65 مليون دولار في تجديد المبنيين. |
Durante la suspensión de la actividad minera, dicha iniciativa del ITRI detuvo su proyecto piloto en los Kivus pero pudo comenzar una nueva operación de etiquetado en la provincia de Kananga a finales de marzo de 2011. | UN | وأثناء فترة تعليق أنشطة التعدين، أوقفت هذه المبادرة مشروعها الرائد في منطقة كيفو، بيد أنها تمكنت من الشروع في عملية جديدة في مقاطعة كاتانغا في أواخر آذار/مارس 2011 لاقتفاء أثر المعادن. |
Por consiguiente, el orador no apoya la suspensión de la aplicación de las disposiciones de que se trata. | UN | ولذلك فإنه لا يؤيد تعليق العمل بالمواد المعنية من النظام المالي. |
A pesar de que el Comité solicitó oficialmente la suspensión de la ejecución hasta que terminara de examinar las solicitudes, 24 oficiales fueron ejecutados por un pelotón de fusilamiento el día 19 de octubre de 1998. | UN | وبالرغم من الطلب الرسمي الذي تقدمت به اللجنة لوقف تنفيذ حكم اﻹعدام إلى حين البت في الالتماسات، فقد نفذ حكم اﻹعدام بحق ٢٤ ضابطا منهم رميا بالرصاص في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Turquía se refirió a normativas concretas que regían el transporte por carretera, en las que se preveían sanciones como la suspensión de la licencia del transportista por un período de tres años si era condenado por el delito de tráfico ilícito de migrantes. | UN | وعلى نحو مماثل، أشارت تركيا إلى لوائح تنظيمية محدّدة تحكم النقل عبر الطرق البرّية، مع النص على عقوبات ومنها مثلاً تعليق أذون العمل لمدة ثلاث سنوات بالنسبة إلى الناقلين عند إدانتهم بجرم تهريب مهاجرين. |
En materia de derecho civil, una regulación jurídica basada en la suspensión de la prescripción para invocar la nulidad de actos de derecho civil ejecutados bajo coacción por las circunstancias políticas alteraría gravemente y por mucho tiempo la seguridad y estabilidad jurídicas de relaciones de derecho civil que podrían datar de varios decenios. | UN | وفي مجال القانون المدني، من شأن سن لائحة قانونية على أساس تعليق فترات التقادم السارية من أجل ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أن يزعزع بشكل حقيقي ولفترة طويلة اليقين والاستقرار القانونيين للعلاقات الناشئة وفق القانون المدني التي ربما استمرت لعقود. |
El Sr. YAMAK (Turquía) apoya las recomendaciones de la Comisión de Cuotas en cuanto a la suspensión de la aplicación del Artículo 19 respecto de Rwanda y Liberia. | UN | ٦٩ - السيد ياماك )تركيا(: وافق على توصيات لجنة الاشتراكات فيما يتعلق بوقف العمل بتطبيق المادة ١٩ بالنسبة لرواندا وليبريا. |
Problemas derivados de la suspensión de la Ronda de Doha | UN | التحديات الناشئة عن توقف جولة الدوحة |