"la tensión entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوتر بين
        
    • التوترات بين
        
    • التوتر القائم بين
        
    • والتوتر بين
        
    • للتوتر بين
        
    • التوتر فيما بين
        
    • التوترات المتصاعدة بين
        
    • توتر بين
        
    • التوتر المتنامي بين
        
    • للتعارض بين
        
    • وللتوتر بين
        
    • يحظى التجاذب بين
        
    • التوتر بينكما
        
    Su objetivo no ha sido contribuir a aliviar la tensión entre los dos países, sino avivarla valiéndose de una propaganda hostil a gran escala. UN ولم يكن الهدف هو الإسهام في تخفيف حدة التوتر بين البلدين، بل كان زيادته عن طريق حملة دعائية واسعة النطاق.
    Esta situación está cambiando, aunque la tensión entre las dos persiste y es un tema que se vuelve a tratar en el Estudio Mundial de 1994. UN ولكن هذا يتغير وإن كان التوتر بين الجانبين لا يزال قائما وهو موضوع متكرر في الدراسة الاستقصائية العالمية لسنة ١٩٩٤.
    Esta situación ha exacerbado la tensión entre los desplazados internos y los refugiados rwandeses en Burundi, los cuales siguen recibiendo ayuda internacional. UN وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية.
    Los factores externos exacerbaban la tensión entre los gobiernos y las minorías. UN وثمة عوامل خارجية تساعد على تفاقم التوترات بين الحكومات والأقليات.
    Nos satisface que la tensión entre la moralidad y la legalidad haya sido superada en Kosovo. UN ونشعر بسرور ﻷن التوتر القائم بين المبادئ اﻷخلاقية والشرعية أمكن التغلﱡب عليه في كوسوفو.
    Las causas fundamentales de los desacuerdos y de la tensión entre las 15 facciones también pueden atribuirse de manera general a las rivalidades en el seno del clan Hawiye. UN واﻷسباب اﻷصلية وراء الشقاق والتوتر بين الخمسة عشر فصيلا تعود أيضا الى حد كبير الى التنافس داخل عشيرة الهوية.
    Un tema que se reitera en el informe es el de la tensión entre ejecución y sostenibilidad. UN وثمة موضوع يتكرر ذكره في التقرير هو التوتر بين التنفيذ والاستدامة.
    Ofreció sus buenos oficios para reducir la tensión entre Rwanda y el Zaire, si lo deseaban los dos países. UN وعرض مساعيه الحميدة للمساعدة في التخفيف من حدة التوتر بين رواندا وزائير، إذا رغب البلدان في ذلك.
    Esas medidas han conducido a la intensificación de la violencia y la tensión entre árabes e israelíes. ¿Qué tipo UN فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين.
    El primero es la tensión entre las actividades humanitarias y la parte política y militar de las Naciones Unidas. UN أولها هو التوتر بين اﻷنشطة اﻹنسانية وبين الجانب السياسي العسكري لﻷمم المتحدة.
    Aumentó la tensión entre el ejército y los fotógrafos y, según el camarógrafo, de pronto les dispararon. UN وازدادت حدة التوتر بين الجيش والمصورين؛ واستنادا إلى أقوال المصورين، فقد أطلقت النار عليهم فجأة.
    El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    Este hecho ha agravado la tensión entre ambos países y ha supuesto un triste recordatorio para el mundo de que la no proliferación no puede darse por descontada. UN وأدى هذا اﻷمر إلى زيادة حدة التوتر بين هذين البلدين، وذكر العالم بحقيقة مُرة هي أنه لا يمكن اعتبار عدم الانتشار أمرا مُسلما به.
    No tenemos el propósito de aumentar la tensión entre la India y el Pakistán. UN ومن ناحيتنا ليس لدينا أية نية في تصعيد حدة التوتر بين الهند وباكستان.
    Esto ha contribuido a reducir significativamente la tensión entre los dos países. UN وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين.
    El hecho de invocar el artículo 205 del Código de Procedimiento Penal redunda en su descrédito y agravaría aún más la tensión entre los magistrados y el Gobierno. UN فاللجوء إلى المادة 205 من القانون الجنائي يشوه صورته وقد يصعد أكثر فأكثر من التوتر القائم بين القضاة والحكومة؛
    Siempre que los países inician negociaciones del AGCS vuelve a surgir la tensión entre cultura y comercio, al igual que aparece entre salud y comercio. UN والتوتر بين الثقافة والتجارة، كما في حالة الصحة والتجارة، يظهر مرة أخرى مع دخول البلدان في مفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    No debe permitirse que la tensión entre esos dos poderes perturbe la estabilidad y el progreso logrados hasta la fecha. UN ومن الواجب ألا يُسمح للتوتر بين الجهازين بتقويض الاستقرار و التقدم اللذين تم تحقيقهما حتى الآن.
    Ese estado de alerta sólo eleva la tensión entre naciones con relaciones inestables. UN والعيش في حالة استنفار لا يؤدي إلا إلى زيادة التوتر فيما بين الأمم التي تتسم علاقاتها بعدم الاستقرار أصلا.
    El aumento de la tensión entre la India y el Pakistán en relación con Cachemira y otras cuestiones es también causa de grave preocupación, como lo es asimismo el estancamiento del proceso de paz en Chipre. UN ومن البواعث الرئيسيــة على القلق أيضا التوترات المتصاعدة بين الهند وباكستان بشأن كشمير وغيرها من المسائــل، شأنها في ذلك شأن الجمود في عملية السلام في قبرص.
    Así, el modelo federal se alimenta de la tensión entre una tendencia unitaria por una parte y una tendencia federal por la otra. UN ولذلك فإن النموذج الفيدرالي يواجه حالة توتر بين النزعة الأحادية من جهة والنزعة الاتحادية، من جهة أخرى.
    El aumento de la tensión entre el Sudán y Eritrea, así como los diferentes enfoques aplicados por los dos Gobiernos, siguieron retrasando las perspectivas de repatriación durante todo 1996. UN وقد أدى التوتر المتنامي بين السودان وأريتريا، فضلا عن وجود خلافات منهجية بين الحكومتين، إلى مواصلة تأخير الاحتمالات المتوقعة للعودة إلى الوطن طوال عام ٦٩٩١.
    42. El reto ético inherente a la tensión entre la singularidad de cada fobia y la universalidad de sus causas está relacionado con la disyuntiva fundamental y compleja a la que se enfrentan las víctimas y los grupos de víctimas entre el repliegue identitario y la solidaridad con todas las víctimas. UN 42- والتحدي الأخلاقي الملازم للتعارض بين الطابع الفريد لكل ظاهرة من ظواهر الكراهية والطابع العام لأسباب هذه الظواهر يتصل بالخيار الأساسي والصعب الذي يواجهه الضحايا أفراداً وجماعات، أي: الاختيار بين الانطواء على الهوية الذاتية أو التضامن مع جميع الضحايا.
    Señaló que debía prestarse especial atención a las consecuencias económicas y sociales del regreso de más de un millón de refugiados, muchos de los cuales traían consigo armas, al hecho de que una minoría integrada por el 15% de la población gobierna a la mayoría, a la tensión entre Rwanda y la República Democrática del Congo y al problema étnico incontrolado. UN وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام خـاص لﻷثـر الاقتصادي والاجتماعي المترتب علــى عودة ما يزيد عن مليون لاجئ، كثير منهم يجلبون معهم أسلحة، ولواقع أن أقلية تشكل ١٥ في المائة مــن السكان تسود اﻷغلبية، وللتوتر بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والمشكلة العرقية التي لـم تتـم السيطرة عليها.
    la tensión entre la importancia de disponer de información sobre la discriminación de las minorías étnicas y el derecho a la vida privada está ampliamente reconocida en Hungría, aunque no siempre resuelta. UN يحظى التجاذب بين أهمية الحصول على معلومات بشأن التمييز في حق الأقليات العرقية وبين الحق في حماية الحياة الخاصة بقدر كبير من الاعتراف في هنغاريا، إلا أنه لم يتم إيجاد حل له حتى الآن.
    "Tengo que captar la tensión entre estos dos." Open Subtitles لو كان بامكاني ان التقط التوتر بينكما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more