| Ello exige un formato que se aparte de la tradicional sucesión de largos discursos y permita una mayor interacción entre los participantes. | UN | ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين. |
| la tradicional cooperación de la Unión Europea con muchos países africanos bajo los acuerdos de Lomé es la piedra angular de nuestros esfuerzos. | UN | والتعاون التقليدي للاتحاد اﻷوروبي مع بلدان افريقية كثيرة بمقتضى اتفاقات لومي هو حجر الزاوية لجهودنا. |
| Lo anterior conduce a fortalecer la autonomía financiera de los gobiernos locales, y a reducir paulatinamente la tradicional concentración de recursos que se ha dado en algunos centros urbanos del país. | UN | وهذه الخطوات تساعد على تعزيز الاستقلال المالي للهيئات الحكومية المحلية باﻹضافة إلى الحد التدريجي من التركيز التقليدي للموارد على عدد محدود من المراكز الحضرية في البلد. |
| la tradicional hospitalidad dominicana está de fiesta con la presencia de ustedes en Santo Domingo. | UN | إن اﻷسلوب الدومينيكي التقليدي للاحتفاء بالضيوف هو الترحيب بهم في سانتو دومينغو. |
| De este modo, la presión de los compañeros del grupo sustituye a la tradicional garantía subsidiaria. | UN | وهكذا يحل ضغط الزملاء محل ضغط اﻷقارب التقليدي. |
| Se ha hecho muy poco para asegurar que labor del Comité se caracterice por ideas distintas de la tradicional. | UN | ولم يتحقق سوى النذر اليسير من أجل ضمان إدخال التفكير غير التقليدي في أعمال اللجنة. |
| Naturalmente, la tradicional defensa de los intereses nacionales es un elemento permanente de las relaciones internacionales, así como de la vida y labor del Consejo de Seguridad. | UN | وطبيعي أن الحرص التقليدي على المصالح الوطنية سمة بارزة في العلاقات الدوليــة وفي حياة وعمل مجلس اﻷمن. |
| Según se sugiere en la sinopsis, el hacer hincapié en los resultados permitiría obviar la tradicional distinción entre programas y presencia sobre el terreno. | UN | وكما أشير في الاستعراض العام، ربما يتيح التركيز على النواتج فرصة تجاوز التمييز التقليدي بين البرنامج في مقابل التواجد. |
| En consulta con el relator del país, el Presidente podrá suspender la tradicional división del debate en partes. | UN | ويجوز للرئيس بالتشاور مع المقرر القطري، أن يقرر وقف التقسيم التقليدي للمناقشة إلى أجزاء. |
| Esto ocurre principalmente como consecuencia de la tradicional asignación de papeles femeninos y masculinos y de las tradicionales condiciones de vida y de trabajo de mujeres y hombres. | UN | ويمكن السبب الرئيسي لذلك في التخصيص التقليدي للأدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للمعيشة والعمل. |
| En la tradicional regata anual de la cuaresma budista, participan todos los años aproximadamente 600 hombres y 200 mujeres. | UN | وفي كل عام يشترك حوالي 600 من الذكور و 200 من الإناث في السباق التقليدي للقوارب الذي يحدث سنويا في فترة صوم البوذيين. |
| la tradicional división entre derechos económicos y no económicos permite que se planteen hipótesis conocidas que están plagadas de contradicciones. | UN | والفصل التقليدي بين الحقوق الاقتصادية والحقوق غير الاقتصادية يفسح المجال لظهور سيناريوهات مألوفة مليئة بالتناقضات. |
| El documento expone la tradicional posición de cooperación mantenida por Cuba con todos los mecanismos de carácter no discriminatorio en materia de derechos humanos. | UN | وتبين الوثيقة الموقف التعاوني التقليدي الذي تتخذه كوبا من جميع الآليات المتسمة بطابع غير تمييزي في ميدان حقوق الإنسان. |
| Al concluir estas palabras, deseo reiterar el agradecimiento de Cuba por la tradicional e inapreciable solidaridad que ha recibido de esta Asamblea General en su lucha contra la agresión y el bloqueo. | UN | وختاما، أؤكد مجددا امتنان كوبا للتضامن التقليدي والقيم الذي حظيت به من هذه الجمعية العامة في نضالها ضد العدوان والحصار. |
| El año pasado se verificó la más expresiva manifestación de apoyo a la tradicional resolución con ese propósito. | UN | وقد شهد العام الماضي أروع تجل لدعم القرار التقليدي بشأن هذا الموضوع. |
| Botswana también afirmó que los basarwa estaban representados en la tradicional Cámara de los Jefes. | UN | وأشارت بوتسوانا أيضاً إلى أن البصاروا ممثلون فـي مجلس الزعماء التقليدي. |
| Se prevé que la situación de la seguridad siga siendo frágil en 2012, en particular tras la tradicional ofensiva de primavera. | UN | ومن المتوقع أن تظل طبيعة الحالة الأمنية هشة في عام 2012، وخاصة في أعقاب هجوم الربيع التقليدي. |
| La semana pasada vimos a más de 2.000 delegados asistir a la tradicional Loya Jirga en Kabul. | UN | وفي الأسبوع الماضي رأينا أكثر من 000 2 مندوب يشاركون في اجتماع اللويا جيرغا التقليدي في كابول. |
| Se cambia la tradicional denominación de " Poderes del Estado " por " Órganos del Estado " , que son: Legislativo, Ejecutivo y Judicial. | UN | واستعيض عن المسمّى التقليدي " سلطات الدولة " بعبارة " أجهزة الدولة " ، وهي الهيئة التشريعية والهيئة التنفيذية والقضاء. |
| No obstante, por el hecho de que los delincuentes no tienen que estar presentes en el lugar del delito o cerca de este, es muy probable que las investigaciones deban realizarse de manera muy distinta de la tradicional. | UN | ولكن، بالنظر إلى أنه ليس من الضروري أن يكون الجاني حاضرا في مسرح الجريمة أو حتى على مقربة منه، فإنَّ من المرجح أن تُجرى التحقيقات في الجرائم السيبرانية بطريقة مختلفة عن التحقيقات التقليدية.() |
| Si se pusiera término a la tradicional y enormemente beneficiosa participación de las misiones de Nueva York, quedaría claramente comprometida la amplia participación de los países en desarrollo, que constituye probablemente el sello más característico del proceso de unificación del derecho mercantil internacional que lleva a cabo la CNUDMI. | UN | فإذا ما تقرر إنهاء المشاركة التقليدية والبالغة الفائدة لبعثات نيويورك، فمن الواضح أن ذلك سيعرض المشاركة الكبيرة للبلدان النامية للخطر، وهي مشاركة ربما تشكل أبرز سمة لعملية توحيد القانون التجاري الدولي التي تقوم بها اللجنة. |