En la directiva de la Unión Europea relativa al comercio electrónico se ha seguido un enfoque similar. | UN | وقد اعتُمد نهج مماثل في توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التجارة الإلكترونية. |
Propuesta de la Unión Europea relativa a fuentes de emisiones de tetracloruro de carbono y oportunidades de reducción de emisiones de sustancias que agotan el ozono | UN | بواسطة الاتحاد الأوروبي بشأن مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون وفرص خفض انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون |
En la directiva de 2008 de la Unión Europea relativa al retorno de los inmigrantes ilegales está prevista la detención de los migrantes indocumentados por un período de 6 a 18 meses, aunque la persona no haya cometido delito. | UN | وينص توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن عودة المهاجرين غير القانونيين، المعتمد في عام 2008، على احتجاز المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة لمدة تتراوح بين 6 و 18 شهرا، وإن لم يرتكب الشخص المعني جريمة. |
51. Suecia ha aprobado la Decisión marco de la Unión Europea relativa a la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | 51- وقد أقرت السويد القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاتجار بالبشر. |
La disposición tiene por objeto incorporar al derecho nacional la Decisión Marco de la Unión Europea relativa a la lucha contra el terrorismo. | UN | والغرض من هذا النص هو تنفيذ المقرر الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي المتعلق بمكافحة الإرهاب. |
La iniciativa de la Unión Europea relativa a los recursos hídricos, la Convención Alpina, la Nueva Asociación para el Desarrollo de África y la creación de un marco para las iniciativas regionales sobre los océanos se citaron como ejemplo de medidas de integración regional. | UN | ومن أمثلة المبادرات الإقليمية المتكاملة ذكر المشاركون مبادرة الاتحاد الأوروبي بشأن المياه؛ واتفاقية الألب، ومبادرة الشراكة من أجل التنمية في أفريقيا، وإطار المبادرات الإقليمية المتعلقة بالمحيطات. |
Algunos de los cambios más importantes derivados de la legislación para aplicar la Decisión marco del Consejo de la Unión Europea relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil se detallan a continuación: | UN | فيما يلي بعض أهم التغييرات الناتجة عن قانون تطبيق القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية: |
En ese sentido, aprovechando que hago uso de la palabra, quisiera referirme a una declaración formulada ayer por el representante de la República Checa en nombre de la Unión Europea, relativa al programa nuclear del Irán. | UN | وفي هذا السياق، بينما أدلي ببياني، أود أن أرد على البيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية التشيكية بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي بشأن برنامج إيران النووي. |
La Ley de igualdad de 2004, a través de la cual se incorporó la Directiva de la Unión Europea relativa a la igualdad racial, prevé todas las protecciones previstas en dicha Directiva fuera cual fuera el motivo de la discriminación, en particular si el motivo era la pertenencia a la comunidad nómada. | UN | وقد أخذ قانون المساواة لعام 2004 الذي نقل توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة العرقية بجميع سبل الحماية التي أخذ بها ذلك التوجيه بناء على جميع الأسباب، بما فيها الانتماء إلى طائفة الرحل. |
La nueva directiva de la Unión Europea relativa a la presentación de informes de empresas transnacionales era importante para los países en desarrollo en ese sentido, así como las normas internacionales transparentes y equitativas de finanzas y comercio. | UN | وأردفت قائلة إن التوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن تقارير الشركات عبر الوطنية ينطوي على أهمية بالنسبة للبلدان النامية في هذا الصدد، وكذلك وضع قواعد دولية شفافة ومنصفة بشأن المالية والتجارة الدولية. |
Declaración emitida el 8 de septiembre de 2000 por la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, relativa al estado de salud del periodista serbio Miroslav Filipovic | UN | بيان صادر في 8 أيلول/سبتمبر 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن صحة الصحفي الصربي ميروسلاف فيليبوفيتش |
52. El proyecto de ley sobre medidas para aplicar una directiva de la Unión Europea relativa al gravamen del producto del ahorro, cuya aprobación, según se cree, puede ocasionar un grave daño al sector financiero de las Islas Caimán, ha sido motivo de gran preocupación en las Islas. | UN | 52 - وأضافت أن القانون المتعلق بتدابير تنفيذ التوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن فرض ضرائب على إيرادات الادخار كان مصدرا لقلق كبير في الجزر، وهو قانون ارتبط إقراره بشعور بأنه قد يجلب ضررا كبيرا للقطاع المالي في جزر كايمان. |
La ley que aplica la Decisión marco del Consejo de la Unión Europea relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil fue adoptada por el Bundestag el 20 de junio de 2008. | UN | واعتمد البرلمان الاتحادي في 20 حزيران/يونيه 2008 القانون الذي ينفذ القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية. |
Además, con arreglo al programa de Intercambio de Información y de Asistencia Técnica (TAIEX) de la Comisión Europea, el Instituto de Protección Radiológica de Irlanda impartió capacitación en Rumania sobre la aplicación de legislación de la Unión Europea relativa a la vigilancia de la radiactividad en el medio ambiente. | UN | إضافة إلى ذلك، وفر المعهد الأيرلندي للوقاية من الإشعاع، في إطار برنامج المساعدة التقنية وتبادل المعلومات التابع للمفوضية الأوروبية، التدريب في رومانيا على تنفيذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بشأن رصد النشاط الإشعاعي في البيئة. |
40. La Decisión marco del Consejo de la Unión Europea relativa al decomiso de los productos, instrumentos y bienes relacionados con el delito se incorporó a la legislación nacional en 2010. | UN | 40- وأضافت قائلة إن القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مصادرة العائدات والممتلكات والأدوات المرتبطة بالجريمة قد أدرج في القانون الوطني في عام 2010. |
En los países que eran Estados miembros de la Unión Europea, los delitos básicos de corrupción se incluían en una lista de delitos para los que no se exigía verificar el cumplimiento del requisito de la doble incriminación, con arreglo a lo dispuesto en la decisión marco del Consejo de la Unión Europea relativa a la orden de detención europea. | UN | وفي البلدان التي هي دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي، أُدرجت جرائم الفساد الأساسية في قائمة الجرائم التي لا تقتضي التحقق من شرط ازدواجية التجريم، استناداً إلى أحكام القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي. |
La estrategia de la Unión Europea relativa a los derechos de los niños puede armonizarse con las prioridades fijadas por el mandato de la oradora, cuya participación en la aplicación del Convenio del Consejo de Europa para la Protección de los Niños contra la Explotación y el Abuso Sexual es otra vía de colaboración fructífera. | UN | ويمكن مواءمة استراتيجية الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الطفل مع الأولويات المقررة ضمن ولايتها. وتشكل مشاركتها في تنفيذ اتفاقية المجلس الأوروبي بشأن حماية الأطفال من الاستغلال والاعتداء الجنسيين سبيلا آخر للتعاون المثمر. |
Asimismo, la Comisión contribuye a la política general de la Unión Europea relativa a los derechos de los niños en foros multilaterales y en relación con terceros países mediante numerosas iniciativas concretas. | UN | وعلاوة على ذلك، تسهم المفوضية في السياسة الكُلّية للاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الأطفال في المنتديات المتعددة الأطراف وفيما يتعلق بالبلدان الأخرى عن طريق عدد كبير جدا من المبادرات. |
Otras jurisdicciones del Reino Unido van a aprobar disposiciones similares si la Comisión Europea acepta la solicitud del Gobierno de adherirse a la Directiva de la Unión Europea relativa a la trata de seres humanos. | UN | وستضيف ولايات قضائية أخرى في المملكة المتحدة أحكاما مماثلة في حالة موافقة المفوضية الأوروبية على طلب الحكومة الانضمام إلى الأمر التوجيهي للاتحاد الأوروبي بشأن الاتجار بالبشر. |
:: ¿Incluyen las enmiendas del Código Penal sobre la tipificación de terrorismo las disposiciones citadas en la Decisión marco de la Unión Europea relativa a la lucha contra el terrorismo o se prevén nuevas enmiendas legislativas para dar cumplimiento a dicha Decisión? | UN | :: هل التعديلات المدخلة على قانون العقوبات بشأن تجريم الإرهاب تشمل الأحكام المشار إليها في القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الإرهاب، أم أن هناك المزيد من التعديلات التشريعية المقررة لتنفيذ القرار؟ |
El Gobierno ha decidido elevar mociones oficiales al Oireachtas para sumarse a la propuesta de directiva de la Unión Europea relativa a las víctimas de delitos, publicada el 18 de mayo de 2011. | UN | وقد قررت الحكومة تقديم ملتمسات رسمية إلى البرلمان لضمان خيار الدخول في مقترح توجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بالضحايا، المنشور في 18 أيار/مايو 2011. |
Por otra parte, Portugal cumple plenamente la ley de la Unión Europea relativa a las normas ambientales. | UN | هذا، وتتقيد البرتغال بالكامل بقانون الاتحاد الأوروبي الخاص بالمعايير البيئية. |
Tengo el honor de señalar a su atención la declaración adjunta de la Presidencia de la Unión Europea relativa a Liberia y Sierra Leona publicada el 22 de julio de 1998. | UN | أتشرف بأن أحيل عليكم نص البيان الصادر في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٨ عن هيئة رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن ليبريا وسيراليون. |