"la urgente necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    • للحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • على الضرورة الملحة
        
    • الحاجة الماسة الى
        
    • أن الحاجة ملحة
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • حاجة ماسة إلى
        
    • حاجة ملحة إلى
        
    • بالحاجة العاجلة إلى
        
    Esta crisis nos recuerda más que nunca la urgente necesidad de crear una fuerza africana de mantenimiento de la paz. UN وتُبرز تلك اﻷزمة، اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، الحاجة الملحة إلى إنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام.
    Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. UN وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية.
    En el pasado hemos hablado de la urgente necesidad de democratización y reestructuración de las Naciones Unidas. UN لقد تكلمنا في الماضي عن الحاجة الماسة إلى دمقرطة وإعادة هيكلة اﻷمم المتحدة.
    Reconocemos la urgente necesidad de que los Estados Miembros regulen eficazmente el comercio de armas y su circulación mundial. UN ونقر بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول الأعضاء، على نحو فعال، بتنظيم تجارة الأسلحة وحركتها العالمية.
    Subrayamos una vez más la urgente necesidad de que los países que prestan su apoyo al terrorismo dejen de hacerlo de inmediato. UN ومرة أخرى، نؤكد على الحاجة العاجلة إلى أن تعمد البلدان التي تمد الارهاب بدعمها إلى التوقف عن ذلك فورا.
    El enfoque gradual es una respuesta pragmática a la urgente necesidad de prohibir la clonación de seres humanos con fines de reproducción. UN وهذا النهج التدريجي هو استجابة عملية للحاجة الملحة إلى حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Esos problemas ponen de manifiesto la urgente necesidad de coordinar las respuestas regionales. UN وتسلط هذه التحديات الضوء على الحاجة الملحة إلى تنسيق الاستجابات الإقليمية.
    Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. UN وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية.
    El Consejo de Seguridad destaca la urgente necesidad de fortalecer las instituciones militares y de policía en Libia. UN ' ' ويؤكد مجلس الأمن الحاجة الملحة إلى تعزيز المؤسسة العسكرية ومؤسسة الشرطة في ليبيا.
    Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. UN ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم.
    Ese informe describe de manera elocuente la urgente necesidad de que la comunidad internacional aumente la asistencia multilateral para Rwanda. UN فالتقرير يصف ببلاغة الحاجة الملحة إلى حصول رواندا على مساعدة أكبر متعددة اﻷطراف من المجتمع الدولي.
    Reconociendo la urgente necesidad de mejorar la eficiencia y la coordinación de la cooperación internacional para facilitar la aplicación de los planes y las prioridades nacionales, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي لتسهيل تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية،
    Todavía hoy las principales Potencias se resisten a la urgente necesidad de consultas periódicas entre el Consejo de Seguridad y los países que aportan tropas. UN إن البلدان الكبرى تقاوم الحاجة الماسة إلى إجراء المشاورات بانتظام بين مجلس اﻷمن والبلدان المشاركة بقوات.
    Varios representantes subrayaron la urgente necesidad de contar con análisis completos de la situación de las empleadas en el sector no estructurado. UN وشدد عدة ممثلين على الحاجة الماسة إلى إجراء تحليلات شاملة لوضع الموظفات في القطاع غير المنظم.
    Estas tristes estadísticas ilustran la urgente necesidad de hacer frente de forma eficaz a la crisis de las minas terrestres. UN هذه اﻹحصائيات المحزنة توضح الحاجة الماسة إلى التناول الفعﱠال ﻷزمة اﻷلغام البرية.
    Reconociendo la urgente necesidad de que se realicen preparativos para prever y prevenir la intensificación de la crisis actual en Burundi, UN وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي،
    Reconociendo la urgente necesidad de mejorar la eficiencia y la coordinación de la cooperación internacional para facilitar la aplicación de los planes y las prioridades nacionales, UN وإذ تدرك الحاجة العاجلة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي، بغية تيسير تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية،
    Deseando fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales, y consciente de la urgente necesidad de adoptar medidas eficaces con ese fin, UN ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ اجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض،
    Reconocemos la urgente necesidad de mejorar la coherencia, la gobernanza y la uniformidad de los sistemas monetario, financiero y comercial internacionales. UN 27 - نعترف كذلك بالحاجة الماسة إلى تعزيز التماسك وجوانب الإدارة والاتساق في النظم الدولية التجارية والمالية والنقدية.
    Todas las Partes destacaron la urgente necesidad de adoptar un enfoque integrado de las cuestiones ambientales, sociales y económicas. UN وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Hay acuerdo general sobre la urgente necesidad de profesionalizar y modernizar el sector judicial de Haití. UN وثمة اتفاق عام على الضرورة الملحة ﻹضفاء الطابع الاحترافي على قطاع العدل في هايتي وتحديثه.
    Subrayando la urgente necesidad de facilitar el proceso de reintegración de Sudáfrica en la comunidad internacional, incluidos los sistemas de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة،
    Expresando la urgente necesidad de que se reanuden de inmediato las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre palestinos e israelíes, UN وإذ ترى أن الحاجة ملحة لاستئناف المفاوضات فورا في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه وللإسراع بتحقيق تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Nunca se resaltará bastante la urgente necesidad de solucionar los problemas del medio ambiente mundial. UN إن الحاجة الملحة الى حل مشكلات البيئة العالمية لا تحتاج الى تأكيد.
    Aunque hay que abordar las necesidades a largo plazo, no se debe descuidar la urgente necesidad de prestar asistencia a corto plazo. UN وفي الوقت الذي يتم فيه تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، يجب عدم إغفال الحاجة الملحّة إلى المساعدة في الأمد القصير.
    Chile sigue creyendo en la urgente necesidad de impulsar una nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales. UN وتواصل شيلي الاعتقاد بوجود حاجة ماسة إلى استهلال جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Existe además la urgente necesidad de ampliar la base financiera de la Oficina. UN هذا إضافة إلى وجود حاجة ملحة إلى توسيع اﻷساس المالي للمكتب.
    Reconoció también la urgente necesidad de que la igualdad quede consagrada en la Declaración Constitucional de la Autoridad Nacional. UN وسلم بالحاجة العاجلة إلى إدراج مبدأ المساواة في اﻹعلان الدستوري للسلطة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more