Cuando se aborde ese tema, habrá que adoptar un planteamiento distinto del que se adoptó con respecto al derecho a la vida o a la prohibición de la tortura. | UN | ولدى تناول ذلك الموضوع، ينبغي أن يكون النهج المتبع مختلفا عن ذاك الذي اتبع بشأن الحق في الحياة أو حظر التعذيب. |
Cuando se ha violado el derecho a la vida o a la salud de un ciudadano, causando lesiones corporales, deberá pagarse el coste del tratamiento médico además de indemnizar por la pérdida de ingresos causada durante el tiempo en que ha estado ausente del trabajo. | UN | وفي حالة انتهاك حق أحد المواطنين في الحياة أو في السلامة البدنية وإصابته نتيجة لذلك بجراح، تضاف تكاليف العلاج الطبي إلى التعويض الذي يحتسب في هذه الحالة على أساس الدخل المستحق عن أيام العمل الفاقدة. |
407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. | UN | ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. |
407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. | UN | ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. |
El Estado Parte debería garantizar que las personas cuya solicitud de asilo haya sido declarada inadmisible no sean devueltas por la fuerza a países en que existen motivos fundados para considerar que estarían en peligro de ser sometidos a la privación arbitraria de la vida o a tortura o malos tratos, y que la legislación interna ofrezca recursos efectivos a ese respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم إجبار الأشخاص الذين اعتبرت طلباتهم للجوء غير مقبولة على العودة إلى بلدان حيثما كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر حرمانهم اعتباطاً من الحياة أو تعذيبهم أو إساءة معاملتهم، وتوفير سبل انتصاف فعالة في القانون المحلي في هذا الصدد. |
También debe subrayarse que el término " prevención " , definido en las Normas Uniformes, nunca debe utilizarse para justificar la denegación del derecho a la vida o a la participación igualitaria en la sociedad de las personas con discapacidad. | UN | 10 - كما ينبغي التأكيد على أن مصطلح " الوقاية " ، كما تعرفه القواعد الموحدة، يجب ألا يستعمل أبدا لتسويغ حرمان المعوقين من حقهم في الحياة أو المشاركة في الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Cada vez más órganos administrativos y judiciales de todo el mundo reconocen en la práctica el derecho de recurso en los casos en que se alega una violación del derecho constitucional a un medio ambiente sano, a veces desde la perspectiva de la defensa del derecho a la vida o a la salud y ofreciendo una serie de recursos orientados a las distintas condiciones ambientales. | UN | ويتزايد عدد المحاكم الإدارية والقضائية في العالم التي تنفذ الحق في الانتصاف في حالات يزعم فيها انتهاك الحقوق الدستورية في بيئة سليمة، أحياناً بربط الحق في الحياة أو في الصحة وتقديم مجموعة من سبل الانتصاف لإصلاح الأوضاع البيئية. |
Sería ilógico aceptar que por razones de orden público un Estado pueda suspender derechos o garantías -entre ellos, el derecho a la verdad- que pongan en juego derechos intangibles como el derecho a la vida o a la integridad física y moral de las personas. | UN | فمن غير المنطقي القبول بأنه يجوز للدولة تعليق الحقوق والضمانات - بما في ذلك الحق في معرفة الحقيقة - مُعَرِّضةً للخطر حقوقاً لا تُمَسّ كحق الإنسان في الحياة أو حقه في السلامة الجسدية والمعنوية. |
Cada vez más órganos administrativos y judiciales nacionales de todo el mundo reconocen en la práctica el derecho de recurso en los casos en que se alega una violación del derecho constitucional a un medio ambiente sano, a veces desde la perspectiva de la defensa del derecho a la vida o a la salud. | UN | ويتزايد عدد الهيئات الإدارية والقضائية في العالم التي تُعمل الحق في الانتصاف في حالات يُزعَم فيها حدوث انتهاكات للحقوق الدستورية المتمثلة في العيش في بيئة سليمة، وتكون في بعض القضايا مرتبطة بالحق في الحياة أو في الصحة. |
Cada vez más órganos administrativos y judiciales nacionales de todo el mundo reconocen en la práctica el derecho de recurso en los casos de presunta violación del derecho constitucional a un medio ambiente sano, a veces desde la perspectiva del derecho a la vida o a la salud. | UN | ويتزايد في مختلف أرجاء العالم عدد الهيئات الإدارية والقضائية الوطنية التي تُعمل الحق في الانتصاف في حالات الانتهاكات المزعومة للحقوق الدستورية المتمثلة في العيش في بيئة سليمة، وتكون في بعض القضايا مرتبطة بالحق في الحياة أو في الصحة. |
La PCO suspendió los derechos humanos fundamentales, en particular los derechos a la vida o a la libertad; a un juicio con las debidas garantías, incluido el hábeas corpus; a la libertad de circulación; a reunirse pacíficamente; a formar asociaciones y sindicatos; a la libertad de expresión; y a la igualdad ante la ley. | UN | وقد علّق أمر الدستور المؤقت حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحقوق في الحياة أو الحرية؛ وفي المحاكمة العادلة، بما في ذلك حق المثول أمام محكمة؛ وفي حرية التنقل؛ وفي التجمع السلمي؛ وفي تشكيل الرابطات والنقابات؛ وفي حرية الرأي والتعبير؛ وفي المساواة أمام القانون. |
Después de subrayar el principio de no devolución incluido en el proyecto de artículo 14 revisado, párrafo 1, la delegación de la República de Corea propone que la Comisión examine medidas que puedan ser adoptadas por el Estado al que una persona es expulsada o devuelta a fin de garantizar el respeto del derecho a la vida o a la libertad individual de esa persona. | UN | 28 - وأردف قائلا، في معرض التأكيد على مبدأ عدم الإعادة القسرية، المذكور في الفقرة 1 من النص المنقح لمشروع المادة 14، إن وفده يقترح أن تنظر اللجنة في التدابير التي يمكن أن تتخذها دولة طُرد إليها أو أُعيد إليها شخص ما، من أجل ضمان احترام حق ذلك الشخص في الحياة أو الحرية الشخصية. |
4.2 El Estado parte señala que la reputación personal es un derecho constitucional de la misma categoría que el derecho a la vida o a la libertad y la propiedad y que la ley protege ese derecho de ataques calumniosos. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن التمتع بسمعة شخصية حق دستوري هو بمنزلة الحق في الحياة أو الحرية والملكية، وأن القانون يحمي هذا الحق من كل فرية. |
Por primera vez en cuatro años, según fuentes de prensa, se registró una disminución en los linchamientos. Por otra parte, los niveles de violencia contra las mujeres siguen preocupantes. Adicionalmente, se conocieron casos aislados de uso excesivo de la fuerza por parte de la Policía, que vulneraron el derecho a la vida o a la integridad personal de las víctimas. | UN | ولأول مرة منذ أربعة أعوام، وفقاً لمصادر صحفية، يُسجِّل البلد انخفاضاً في مستوى عمليات الإعدام الغوغائي. ومن جانب آخر، لا تزال مستويات العنف الممارَس ضد المرأة مقلقة. وعلاوةً على ذلك، سُجلت حالات معزولة لاستخدام الشرطة المفرط للقوة، انتهك فيها حق الضحايا في الحياة أو في السلامة الشخصية. |
4.2 El Estado parte señala que la reputación personal es un derecho constitucional de la misma categoría que el derecho a la vida o a la libertad y la propiedad y que la ley protege ese derecho de ataques calumniosos. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن التمتع بسمعة شخصية حق دستوري هو بمنزلة الحق في الحياة أو الحرية والملكية، وأن القانون يحمي هذا الحق من كل فرية. |
149. En relación con el artículo 6 de la Convención, los miembros del Comité deseaban saber hasta qué punto los ciudadanos utilizaban servicios como la línea telefónica nacional abierta para que los particulares pudieran informar de cualquier amenaza o restricción del derecho a la vida o a la libertad. | UN | ٩٤١- وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة مدى استفادة المواطنين من مرافق مثل خط الهاتف الوطني الذي يمكن اﻷفراد من اﻹبلاغ عن أي تهديد للحق في الحياة أو الحرية أو أي تقييد له. |
Según esta disposición, " en ningún caso el extranjero puede ser expulsado o devuelto a otro país, sea o no de origen, donde su derecho a la vida o a la libertad personal está en riesgo de violación a causa de su raza, nacionalidad, religión, condición social o de sus opiniones políticas " . | UN | وتنص هذه المادة على ما يلي: " لا يجوز بأي حال من الأحوال ترحيل أجنبي أو إعادته إلى بلد، بغض النظر عن كون ذلك البلد بلد منشأه أم لا، إذا كان حقه في الحياة أو الحرية الشخصية معرضا فيه لخطر الانتهاك بسبب عرقه أو جنسيته أو دينه أو مركزه الاجتماعي أو آرائه السياسية``. |
52. La situación es clara con respecto a los principios de la obligación positiva o negativa de respetar los derechos cuando un funcionario público es directa o indirectamente responsable de una infracción del derecho a la vida o a la integridad física. | UN | 52- وعندما يكون أحد الموظفين العموميين مسؤولاً بشكل مباشر أو غير مباشر عن انتهاك الحقِّ في الحياة أو السلامة الشخصية، فإن الموقف واضح استناداً إلى مبادئ الالتزام الإيجابي أو السلبي باحترام تلك الحقوق. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos, por ejemplo, ha dictaminado que determinados actos constituyen una violación del derecho a la vida o a la salud, así como del derecho al respeto del hogar, la privacidad y la vida familiar. | UN | فعلى سبيل المثال، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سابقا أن أفعالا معينة تشكل انتهاكا للحق في الحياة أو الصحة، فضلا عن الحق في احترام المسكن وفي الحياة الخاصة والحياة الأسرية(). |
En cuanto a los artículos 6 y 7, el Estado Parte señala que las variaciones del monto percibido por los autores en virtud del plan de pensiones no obstaculizan de ninguna manera sus derechos a la vida o a no ser sometidos a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, y que otra interpretación iría en contra del claro enunciado de esas disposiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمادتين ٦ و ٧، تؤكد الدولة الطرف أن التغيرات في مقدار المبلغ الذي يحصل عليه صاحبا البلاغ طبقا لبرنامج المعاشات التقاعدية لا يتعارض بأي حال مع حقهما في الحياة أو حقهما في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأن من شأن أي تفسير آخر أن يتعارض مع الصياغة الواضحة لهذه اﻷحكام. |