Deseamos impedir que se produzcan tales crímenes y deseamos ayudar a las naciones desgarradas por la violencia a iniciar un proceso de cicatrización y reconciliación. | UN | إننا نريد ردع هذه الجرائم ونريد مساعدة اﻷمم التي يمزقها العنف على أن تبدأ عملية التئام الجراح والمصالحة. |
La FMC tiene una amplia red en todo el país y está muy al tanto de los problemas de la violencia a nivel popular. | UN | فهذا الاتحاد يتمتع بشبكة واسعة على نطاق البلد، وهو ملم تماماً وعلى بينة من مشكلات العنف على مستوى القاعدة. |
:: establecer una red de alcance nacional para prestar servicios básicos y especiales en la lucha contra la violencia a escala local y regional; | UN | :: إنشاء شبكة شاملة على الصعيد الوطني للخدمات الأساسية والخاصة في مجال مكافحة العنف على الصعيدين المحلي والإقليمي؛ |
Atribuyó los informes sobre la violencia a la tergiversación de los hechos por parte de la prensa. | UN | وعزا ما تردد من روايات بشأن العنف إلى تحريفات الصحافة للوقائع. |
Por ello constituyen importantes hitos en la transición de una cultura de la violencia a una cultura más ilustrada de la paz. | UN | إنهما مَعْلَمانِ هاماّن على طريق التحوُّل من ثقافة العنف إلى ثقافة السلم الأكثر تَـنَوُّراً. |
El hecho de que se mantenga a las mujeres en prisiones independientes significa que hay menos probabilidades de que sufran la violencia a manos de sus guardianes. | UN | واعتقال النساء في سجون منفصلة يعني أنهن أقل عرضة للتعرض للعنف على أيدي حراس السجون. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم من يراقبون حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارستهم ضمانات حقوق الإنسان، ولضمان التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً سريعاً ومحايداً وفعالاً. |
El modelo desarrollado en colaboración con Paniamor ha sido elegido como un mecanismo para la prevención de la violencia a nivel nacional. | UN | وقد اختير النموذج الذي وضعته المؤسستان كآلية لمكافحة العنف على المستوى الوطني. |
Tienen la responsabilidad de inducir a los que participan en la violencia a que se pongan en tela de juicio. | UN | وهم مسؤولون عن حث أولئك الذين يشاركون في العنف على أن يسائلوا أنفسهم. |
Se trata de una violación flagrante de las normas internacionales, que ha exacerbado extraordinariamente las tensiones y la violencia a nivel local y regional. | UN | إن ذلك يعد هو الآخر انتهاكا مريعا وتجاوزا لكل الأعراف، وأدى إلى ارتفاع وتيرة العنف على الصعيد المحلي والإقليمي. |
Erradicación de la violencia a nivel local | UN | القضاء على العنف على الصعيد المحلي |
Ampliación del acceso de las supervivientes de la violencia a servicios de apoyo | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم |
También recomienda que se establezcan estructuras para ayudar a las mujeres víctimas de la violencia a rehacer sus vidas, mediante, entre otras cosas, la creación de oportunidades laborales. | UN | وتوصي بإنشاء هياكل لمساعدة الإناث ضحايا العنف على إعادة تنظيم حياتهن، وذلك بطرق منها إيجاد فرص للعمل. |
Y un Oriente Medio transformado beneficiaría a todo el mundo al poner en entredicho las ideologías que exportan la violencia a otras tierras. | UN | وتحول الشرق الأوسط سيعود بالنفع على العالم بأكمله من خلال تقويض المذاهب التي تصدر العنف إلى البلدان الأخرى. |
Alienta a todos los partidos políticos que han rechazado la violencia a que participen en el proceso electoral. | UN | ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية. |
Esta designación constituye un reconocimiento de lo que fue nuestra transición de la violencia a la paz, de las armas a las palabras y del dolor a la esperanza. | UN | وهذا الانتخاب اعتراف بانتقالنا من العنف إلى السلام، من الأسلحة إلى الكلمات؛ ومن الألم إلى الأمل. |
También es importante que asumamos la responsabilidad, por el bien de nuestros pueblos, de impedir que la insurgencia dirigida por los talibanes reestablezca los refugios para grupos terroristas que tratan de exportar la violencia a todo el planeta. | UN | وما يكتسي أهمية مماثلة هو أننا جميعا نتحمل مسؤولية نحو شعوبنا لمنع التمرد الذي تقوده طالبان من إنشاء ملاذات آمنة من جديد للجماعات الإرهابية التي تسعى إلى تصدير العنف إلى جميع أنحاء العالم. |
En primer lugar, la violencia doméstica en el hogar o en los refugios temporales obliga a las mujeres a elegir entre seguir siendo víctimas de la violencia a manos de sus familiares o vivir en la calle y correr el riesgo de ser agredidas por un extraño. | UN | أولا، أجبر العنف المنزلي داخل البيت أو المأوى المؤقت النساء على أن يخترن بين البقاء ضحايا للعنف على أيدي أعضاء عائلاتهن أو الذهاب إلى الشارع والتعرض لخطر اعتداء الغرباء عليهن. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم من يراقبون حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارستهم ضمانات حقوق الإنسان، ولضمان التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً سريعاً ومحايداً وفعالاً. |
La pobreza en sí misma no causa la violencia, pero la crisis económica podría determinar un fuerte incremento de la violencia a causa del deterioro de las relaciones. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, incluidos los observadores de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y para que esos actos sean investigados con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم القائمون برصد حقوق الإنسان، من حالات التخويف أو العنف كافة بسبب الأنشطة التي يضطلعون بها، وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في هذه الأفعال. |
Esa legislación debería asegurar la tipificación como delito de la violencia contra la mujer y la niña, el acceso de las mujeres y las niñas víctimas de la violencia a medios inmediatos de reparación y protección, y el enjuiciamiento y castigo adecuado de los agresores. | UN | وينبغي أن يكفل هذا القانون اعتبار العنف ضد النساء والفتيات جريمة جنائية، وأن تتاح للنساء والفتيات من ضحايا العنف سبلا فورية للانتصاف والحماية ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بشكل ملائم. |
En esa región, diversos movimientos armados recurrieron a la violencia a mediados de los años noventa para protestar contra su marginación histórica. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
a) Garantizar que todas las personas, incluidas las que se dedican a la vigilancia de los derechos humanos y la lucha contra la tortura y la impunidad, estén protegidas de la intimidación y la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades; | UN | (أ) أن تضمن حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يرصدون حقوق الإنسان ويناهضون التعذيب والإفلات من العقاب، من التخويف أو العنف كنتيجة لأنشطتهم؛ |
Los dirigentes palestinos también han alentado a otros grupos a que intensifiquen el nivel de agresión contra Israel poniendo en libertad a miembros claves que están en la cárcel, cooperando con ellos en la planificación y realización de los atentados y continuando la campaña de incitación de la población a la violencia a través de los medios oficiales de información palestinos. | UN | وقد شجعت القيادة الفلسطينية أيضا جماعات أخرى على تصعيد مستوى الهجمات ضد إسرائيل من خلال الإفراج عن أعضاء رئيسيين من السجن والتعاون معهم في تخطيط هجمات وتنفيذها ومواصلة تحريض السكان على العنف من خلال وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية. |