:: la violencia en el seno de la familia: de la indiferencia a la indiferenciación intergeneracional. | UN | :: حالات العنف داخل الأسرة: من اللامبالاة إلى اللامبالاة العامة المشتركة. |
Siempre se ha comprobado que la violencia en el seno de las comunidades constituye uno de los principales móviles de la demanda de armas, y de hecho a menudo es el más importante. | UN | ولقد تبين باستمرار أن العنف داخل المجتمعات هو أحد الدوافع الرئيسية، بل يغلب أن يكون الدافع الرئيسي، للطلب على الأسلحة. |
El título del Programa de Saneamiento de la Relación Familiar es engañoso, ya que está, de hecho, destinado a combatir la violencia en el seno de la familia. | UN | وإن عنوان برنامج تحسين العلاقات الأسرية مضلل لأنه يهدف في الحقيقة إلى مكافحة العنف داخل الأسرة. |
Le preocupa también que los niños que estén expuestos a la violencia en el seno de la familia no siempre reciban atención y asistencia suficientes. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يتلقون دائماً ما يكفي من الرعاية والمساعدة. |
La Academia Alemana de Jueces ha dictado durante años cursos sobre los temas de la violencia -- inclusión hecha de la violencia contra la mujer, la violencia en el seno de la familia y la violencia contra niños y jóvenes -- y de la delincuencia organizada como parte de su programa de educación permanente. | UN | يشكل المزيد من التدريب بشأن موضوع العنف، مثل العنف ضد المرأة، والعنف في الأسرة، والعنف ضد الأطفال والشباب، فضلا عن الجريمة المنظمة جزءا على سبيل المثال من برنامج أكاديمية القضاة الألمان لعدة سنوات. |
Por su parte, Liechtenstein ha puesto en marcha recientemente campañas de información y sensibilización y de lucha contra la violencia en el seno de la familia y el hostigamiento sexual en los lugares de trabajo; su éxito dependerá de la evolución de la mentalidad de los hombres y de la sociedad en su conjunto. | UN | وقد نظمت لختنشتاين من جهتها منذ عهد قريب حملات إعلامية، للتوعية بعواقب العنف داخل اﻷسرة وبالمضايقة الجنسية في مكان العمل ومكافحتهما، ويتوقف نجاح الحملة على تطور عقليات الذكور والمجتمع عامة. |
A este respecto, la Relatora Especial tuvo el gusto de ser informada, durante su diálogo con los senadores, de que, la semana anterior a su visita a México, el Presidente de la República había firmado un proyecto de ley sobre la violencia en el seno de la familia. | UN | وفي هذا الصدد، سعدت المقررة الخاصة ﻹبلاغها أثناء حوارها مع اﻷعضاء في مجلس الشيوخ أن رئيس الجمهورية قد وقع مشروع تشريع عن العنف داخل اﻷسرة في اﻷسبوع الذي سبق زيارتها للمكسيك. |
Sin embargo, las consecuencias nefastas de los actos de violencia contra la mujer, sobre todo la violencia en el seno de la familia, eran lo suficientemente graves y sistemáticas para asimilarse a las prácticas tradicionales que exigían una acción concertada a nivel nacional. | UN | غير أن العواقب الضارة لأفعال العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، تعتبر مشاكل خطيرة وشائعة بدرجة تكفي لإقرانها بالممارسات التقليدية التي تتطلب عملاً متضافراً على الصعيد الوطني. |
Ese plan establece una serie de medidas y de reglas destinadas a la promoción, prevención, tratamiento y rehabilitación de las personas, en su mayoría mujeres y niños, víctimas de la violencia en el seno de la familia. | UN | وهذه الخطة تشكل مجموعة من التدابير والقواعد الرامية إلى مؤازرة ضحايا العنف داخل الأسرة، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وإلى وقايتهم ومعالجتهم وإعادة تأهيلهم. |
Se están poniendo en práctica muchas iniciativas interministeriales, con la participación de diversas asociaciones y organizaciones, para luchar contra la violencia en el seno de la familia, y en especial la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | ويجري تنفيذ الكثير من المبادرات المشتركة بين الوزارات، بإشراك جمعيات ومنظمات مختلفة، لمكافحة العنف داخل الأسرة، وخاصة العنف ضد المرأة والطفل. |
Las medidas de apoyo abarcaron distintas esferas: los servicios sociales, la igualdad entre hombres y mujeres, la educación y el adelanto de los niños, la detección y prevención de la violencia en el seno de la familia y la conciliación del trabajo con la vida de familia. | UN | واشتملت تدابير الدعم على مسائل الخدمات الاجتماعية، والمساواة بين الرجل والمرأة، وتنشئة الأطفال وتنميتهم، واكتشاف العنف داخل الأسرة ومنعه، والتوفيق بين العمل وحياة الأسرة. |
35. El Gobierno de Tanzanía ha reconocido que la violencia en el seno de la familia constituye un fenómeno grave y de gran magnitud, que está procurando erradicar. | UN | 35- وقد اعترفت الحكومة التنزانية بأن حالات العنف داخل الأسرة هي ظاهرة خطيرة ومنتشرة بدرجة كبيرة، وأنها تحاول استئصالها. |
Además, en una circular adoptada por la Asociación de Fiscales del ministerio público se define la violencia en el seno de la familia y el abuso de menores fuera de la familia y se establecen medios para que la policía y los fiscales puedan identificar y registrar esos delitos. | UN | وأضافت أن رابطة المدعين العامين اعتمدت تعميماً يعرف العنف داخل الأسرة وإساءة معاملة الطفل خارج نطاق الأسرة، ويبين للشرطة والمدعين العامين سبل تحديد هاتين الجريمتين وتسجيلهما. |
la violencia en el seno de la coalición en el poder ilustra ese proceso de reordenamiento político pero también el peso de una cultura de violencia que podría debilitar los logros democráticos institucionales. | UN | ولا يبين العنف داخل الائتلاف الحاكم عملية إعادة التركيبة السياسية فحسب، ولكنه يبين أيضاً ظهور ثقافة عنف يمكن أن تقوض المكاسب الديمقراطية المؤسسية. |
Ha promulgado una nueva Ley sobre la prevención de la violencia en el seno de la familia y la protección de las víctimas de la violencia, ha cooperado con las organizaciones voluntarias femeninas para incrementar la sensibilidad del público y las autoridades a los problemas y ha subvencionado y apoyado las actividades de organizaciones no gubernamentales en esa esfera. | UN | وسنت قانونا جديدا بشأن منع العنف داخل اﻷسرة وحماية ضحايا العنف، كما عملت مع المنظمات النسائية الطوعية بغية زيادة الوعي العام ووعي السلطات بهذه المشكلة، وقدمت اﻹعانة والتأييد لﻷنشطة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية في هذا المجال. |
28. La Sra. KARP, volviendo sobre la cuestión de la violencia en el seno de la familia, subraya que si es importante sancionar a los autores de actos de violencia no es menos indispensable ayudar a las víctimas de tales actos. | UN | 28- السيدة كارب، عادت إلى مسألة العنف داخل الأسرة وذكرت أن من المهم معاقبة مرتكبي أفعال العنف ولكن لا غنى أيضاً عن مساعدة ضحايا هذه الأفعال. |
Muchos de sus programas se ocupan indirectamente de la cuestión, por ejemplo los programas destinados a eliminar la violencia en el seno de la familia, a promover la movilización social a través de los medios de comunicación, a prestar asistencia a los niños de la calle, así como el apoyo prestado para la revisión de la legislación nacional y de los estados relativa los niños. | UN | غير أن الكثير من برامجها تتناول هذه المسألة بشكل غير مباشر، مثل البرامج التي تستهدف القضاء على العنف داخل اﻷسرة، وزيادة التعبئة الاجتماعية عن طريق وسائط اﻹعلام وتقديم المساعدة إلى أطفال الشوارع وتقديم الدعم في مجال تنقيح التشريعات الوطنية وتشريعات الولايات ذات الصلة باﻷطفال. |
En Saint Kitts y Nevis no hay establecimientos o refugios para las mujeres que se enfrentan con la violencia en el seno de la familia. | UN | 69 - ولا يوجد في سانت كيتس ونيفيس مكان أو ملاذ للنساء اللاتي يتعرضن للعنف داخل الأسرة. |
Las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y las personas de edad son más vulnerables a la violencia en el seno de la familia y otros tipos de violencia. | UN | ١٩ - والنساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون هم الأكثر تعرُّضا للعنف داخل الأسرة ولأنواع العنف الأخرى. |
589. El Comité recomienda que el Estado Parte continúe redoblando sus esfuerzos para prestar asistencia adecuada a los niños expuestos a la violencia en el seno de la familia y en instituciones, en particular: | UN | 589- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها لتقديم مساعدة كافية للأطفال الذين يتعرضون للعنف داخل الأسرة وفي المؤسسات، وذلك بطرق منها ما يلي: |
433. El Comité toma nota de la protección jurídica introducida por el Código de la Niñez y la Adolescencia recientemente adoptado. Sin embargo, sigue preocupado por la gravedad de los abusos y la violencia en el seno de la familia y el hecho de que el Estado Parte no tenga una política clara para tratar ese fenómeno. | UN | 433- تحيط اللجنة علماً بالحماية القانونية التي ينصّ عليها قانون الطفولة والمراهقة المُعتمد مؤخراً، بيد أنها تظل قلقة إزاء ارتفاع مستوى إساءة المعاملة والعنف في الأسرة ولأن الدولة الطرف ليس لديها سياسة واضحة المعالم للتصدي لهذه الظاهرة. |
Baste manifestar que, en la mayoría de las culturas africanas, se considera que la violencia en el seno de la familia es un asunto privado. | UN | ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة. |