"la violencia que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العنف الذي
        
    • أعمال العنف التي
        
    • للعنف الذي
        
    • بالعنف الذي
        
    • أحداث العنف التي
        
    • العنف اللاتي
        
    • والعنف الذي
        
    • للعنف من
        
    • لأعمال العنف التي
        
    • بأعمال العنف التي
        
    • العنف اللائي
        
    • العنف اللواتي
        
    • العنف الممارس
        
    • العنف الذين
        
    • وأعمال العنف التي
        
    El vacío de poder creado por el golpe es un semillero para un aumento de la violencia, que amenaza extenderse a todo el país. UN ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد.
    Hay que proteger a los niños contra la violencia, que es endémica en algunas zonas, y reinsertar a sus víctimas en la sociedad. UN ويجب حماية اﻷطفال من العنف الذي صار متفشيا في بعض المناطق، كما يجب إعادة إدماج اﻷطفال ضحايا العنف في المجتمع.
    En 1998, el Defensor del Pueblo y el Consejo General del Poder Judicial elaboraron sendos informes sobre la violencia que sufren las mujeres. UN في سنة 1998، قام كل من المدعي العام والمجلس العام للسلطة القضائية بإعداد تقرير عن العنف الذي تتعرض له المرأة.
    La Unión Europea deplora profundamente la violencia que se ha desatado en las últimas semanas. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استيائه العميق من أعمال العنف التي حدثت في اﻷسابيع الماضية.
    En segundo lugar, es imperioso poner fin a la violencia que asola al país. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    Por ejemplo, los llamamientos internacionales permitieron salvar muchas vidas durante la violencia que se desató en Kenya después de las elecciones. UN فعلى سبيل المثال، أن الدعوات الدولية أنقذت العديد من الأرواح في العنف الذي دار بعد الانتخابات في كينيا.
    El anuncio de hoy fue menor, sin embargo, para frenar la violencia que continúa con amenazar las ciudades Sudafricanas. Open Subtitles إعلان اليوم ساهم ولو بقدر ضئيل في خفض معدّل العنف الذي يستمر بتهديد مدن جنوب إفريقيا
    Lo esencial es controlar la violencia que, prima facie, ha surgido de Transkei. UN وما ينبغي أن يكون شغلا شاغلا هو كبح جماح العنف الذي يبدو ﻷول وهلة أنه انطلق من الترانسكي.
    Lamentamos profundamente la violencia, que no puede sino obstaculizar el camino que conduce hacia la reconciliación nacional. UN ويؤسفنا أيما أسف العنف الذي لابد وأن يعرض للخطر نهج المصالحة الوطنية.
    Quienes se proclaman defensores a ultranza de determinadas libertades individuales parecen incluir también entre ellas, y con el mismo desenfado, la violencia que crecientes corrientes neofascistas y racistas desatan en sus propias sociedades. UN ويبدو أن المدعين بأنهم المدافعون الحقيقيون عن بعض الحريات الفردية يضيفون إلى هذه الحريات، بسهولة مساوية، العنف الذي تشنه التيارات العنصرية والفاشية الجديدة التي تتزايد في مجتمعاتهم نفسها.
    Sin embargo, lamentamos la reincidencia de la violencia que, de no remediarse de manera satisfactoria, puede tener repercusiones graves para los acuerdos de transición. UN ومع ذلك، نأسف لعودة ظهور العنف الذي إن لم يعالج علاجا ناجعا قد يترك آثارا خطيرة على الترتيبات الانتقالية.
    Sólo entonces podrá haber paz entre Indonesia y Timor Oriental y se podrá poner fin a la violencia que tantas vidas ha costado. UN وعندئذ فقط يمكن إرساء السلام بين اندونيسيا وتيمور الشرقية وإنهاء العنف الذي أزهق العديد من اﻷرواح. وقد
    Además, asociada a la pobreza surge la violencia que daña profundamente el tejido social de muchos países. UN وفضلا عن ذلك فإن الفقر يؤدي إلى العنف الذي يدمر النسيج الاجتماعي للبلدان.
    Investigadores de la Fuerza Internacional de Policía determinaron que se trata de una lista de croatas de Bosnia que resultaron lesionados durante la violencia que se desató la tarde siguiente a la del enfrentamiento. UN وتأكد للمحققين من قوة الشرطة الدولية أن هذه القائمة إنما هي قائمة البوسنيين الكروات الذين أصيبوا بجروح في أثناء أعمال العنف التي وقعت عشية اليوم الذي حدثت فيه المواجهة.
    Una preocupación inmediata debe ser poner fin a la violencia que estalló en Gaza y que se ha extendido al sur de Israel. UN ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad de utilizar todos los medios posibles para detener la violencia que está provocando una crisis humanitaria inaceptable en la región. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية استعمال جميع الوسائل الممكنة لوقف أعمال العنف التي تؤدي إلى الأزمة الإنسانية غير المقبولة في المنطقة.
    Es triste ver una vez más a un hombre y a un dirigente de tanto valor caer víctima de la violencia que presenciamos por demasiado tiempo en el Oriente Medio. UN ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وقائدا بهذه الشجاعة العظيمة يقع ضحية للعنف الذي طالما شهدناه في الشرق اﻷوسط.
    Es triste ver, una vez más, que un hombre y un líder de tanta valentía se convierte en víctima de la violencia que durante tanto tiempo ha prevalecido en el Oriente Medio. UN ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وزعيما بهذه الشجاعة يقع ضحية للعنف الذي ما برحنا نشهده في الشرق اﻷوسط منذ أمد طويل.
    Entre esos cargos figuraba la obstrucción del tráfico, la recaudación de fondos para la FOSC sin la correspondiente autorización del Gobierno y la relación del autor con la violencia que estalló en el curso de ambas concentraciones. UN وشملت هذه التُهم تعطيل حركة المرور، وجمع التبرعات للاتحاد الكوري لنقابات العمال دون إذن من الحكومة وصلة هذا الشخص بالعنف الذي نشب أثناء كلا المؤتمرين الشعبيين.
    Mi Representante Especial expresó su profunda preocupación por la violencia que se había producido y presentó sus condolencias a la familia del fallecido. UN وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية.
    En el año 2000, el centro de Almaty recibió aproximadamente 1.500 llamados telefónicos de mujeres víctimas de la violencia, que recibieron asistencia psicológica y jurídica, y, en caso necesario, médica. UN وفي عام 2000، تلقى مركز ألما آتا حوالي 500 1 مكالمة هاتفية من النساء ضحايا العنف اللاتي قدمت إليهن المساعدة النفسية والقانونية والطبية، حيثما استدعى الأمر ذلك.
    la violencia que ha conmocionado Siria tiene repercusiones en toda la región. UN والعنف الذي زلزل سوريا يرسل موجات من الصدمات في المنطقة.
    También las mujeres internamente desplazadas se encuentran más expuestas a la violencia que las mujeres con un domicilio permanente. UN كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم.
    Por lo tanto, hemos deplorado la violencia que estalló en Jerusalén, la Ribera Occidental y Gaza y el uso excesivo de la fuerza contra civiles palestinos lo que, lamentablemente, dio por resultado la trágica pérdida de tantas vidas. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    El ataque reciente perpetrado contra la Embajada de la India en Kabul y las explosiones consecutivas en Bangalore y Ahmedabad son atroces recordatorios de la violencia que seguimos enfrentando. UN ويشكل الهجوم الذي وقع مؤخرا على السفارة الهندية في كابول وسلسلة التفجيرات التي حصلت في بانغالور وأحمد أباد تذكرة بشعة بأعمال العنف التي ما زلنا نواجهها.
    Desde enero de 2004 se habían establecido centros de servicios en caso de crisis para prestar asistencia a las mujeres víctimas de la violencia que hubiesen padecido violencia en el hogar o que hubiesen sido amenazadas con ella. UN ومنذ كانون الثاني/يناير 2004، أُنشئت مراكز للخدمة في حالة الأزمات لتقديم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف اللائي عانين من العنف الأسري المنزلي أو المعرضات له.
    Además, las víctimas de la violencia que (aún) no residan legalmente en Austria pueden obtener un permiso de residencia cuando sea necesario para protegerlas de continuos actos de violencia. UN وحتى ضحايا العنف اللواتي لسن (بعد) مقيمات بصفة قانونية في النمسا، يجوز منحهن تصريح إقامة إذا اقتضى الأمر ذلك من أجل حمايتهن من استمرار تعرضهن لأعمال العنف.
    La realización de estudios cualitativos para mejorar la comprensión de la violencia que se practica en muchos sectores de la sociedad libanesa. UN 126-2- إجراء دراسات كيفية لتوضيح مفاهيم العنف الممارس عندنا في الشرائح المتعددة للمجتمع اللبناني.
    Se brindaba asistencia a las víctimas de la violencia que habían sido desplazadas de su lugar de origen a través del programa de desplazados, realizado en coordinación con la Red de Solidaridad Social y el Programa Mundial de Alimentos. UN وقدمت الرعاية لضحايا العنف الذين شردوا من أماكن إقامتهم الأصلية عن طريق برنامج الأشخاص المشردين، بالتنسيق مع شبكة التضامن الاجتماعية وبرنامج الأغذية العالمي.
    la violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more