"la voluntad de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرادة
        
    • ﻹرادة
        
    • مدى استعداد
        
    • رغماً عن
        
    • على مدى رغبة المكتب
        
    • وإرادة اﻷغلبية
        
    • لإرادة هذا
        
    Debido a circunstancias ajenas a la voluntad de la Organización, la construcción del edificio UNDC-5 se encuentra considerablemente retrasada. UN وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة.
    Y este Gobierno que no sólo no te reconoce, sino que además te agrede, te agrede en contra de la voluntad de la comunidad internacional. UN وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي.
    Su Constitución fue promulgada tras una extensa consulta popular y toda decisión relativa a la pena de muerte refleja la voluntad de la población. UN وقد صدر دستور سوازيلند بعد استشارة شعبية واسعة النطاق، ويجب أن تنعكس إرادة السكان في كل قرار متعلق بعقوبة الإعدام.
    Un aumento limitado del número de miembros del Consejo podría abrir nuevas perspectivas políticas de realzar su autoridad, y contribuiría a garantizar que sus decisiones sean efectivamente representativas de la voluntad de la comunidad internacional. UN وقد تفضي الزيادة المحدودة في عدد اﻷعضاء الى منظورات سياسية جديدة لتعزيز سلطة المجلس. وقد تضمن أيضا أن تأتي القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن ممثلة ﻹرادة المجتمع الدولي تمثيلا فعليا.
    Esto depende de la voluntad de la empresa transnacional de compartir sus ventajas competitivas con las empresas y los trabajadores locales. UN وتتوقف هذه الحجة على مدى استعداد الشركات المتعددة الجنسيات لتقاسم مزاياها التنافسية مع الشركات والعاملين المحليين.
    De esta manera, la Comisión encarna la voluntad de la comunidad internacional. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن اللجنة تجسِّد إرادة المجتمع الدولي.
    El hecho es que necesitamos unas Naciones Unidas cuya organización y cuyas decisiones representen verdaderamente la voluntad de la comunidad internacional. UN الحقيقة أننا نحتاج إلى أمم متحدة يمثل تنظيمها وقراراتها بحق إرادة المجتمع الدولي.
    Un miembro siempre podrá frustrar la voluntad de la comunidad internacional. UN وسيظل باستطاعة عضو من اﻷعضاء أن يحبط إرادة المجتمع الدولي.
    Mi delegación rinde homenaje a los esfuerzos del Organismo a este respecto, aunque, en el análisis final, sólo la voluntad de la comunidad internacional hará posible ampliar y fortalecer la prestación de los servicios del Organismo a todos sin discriminación. UN ويشيد وفد مصر مرة أخرى بالجهود التي تقوم بها الوكالة في هذا الشأن وإن كان اﻷمر يتوقف في النهاية على توافر إرادة المجتمع الدولي لتعزيز ذلك الدور وتوسيعه وتطبيقه على الجميع دون أي تمييز.
    Asimismo, formulan un llamamiento a los dirigentes de los Estados miembros de la OTAN para que defiendan la voluntad de la comunidad internacional sin mayor pérdida de tiempo. UN وتناشد قادة الدول اﻷعضاء في الحلف أن تحقق إرادة المجتمع الدولي بدون أي مزيد من ضياع الوقت.
    Además, alentará a los hegemonistas regionales a desafiar la voluntad de la comunidad internacional, en aras de sus ambiciones expansionistas. UN كما أنه سيشجع " أصحاب الهيمنة " اﻹقليمية على تحدي إرادة المجتمع الدولي في تنفيذ مطامعهم التوسعية.
    Por lo tanto, la República Popular Democrática de Corea nunca reconocerá a tales actos como la voluntad de la comunidad internacional. UN ومن ثم، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تعترف بهذه اﻷعمال إطلاقا على أنها إرادة المجتمع الدولي.
    La parte serbia, en cambio, rechazó en la práctica el Plan de paz y desafió impunemente la voluntad de la comunidad internacional. UN ومن ناحية أخرى رفض الجانب الصربي خطة السلم عمليا وتحدى إرادة المجتمع الدولي دونما عقاب.
    Esa solución, ante todo, debe respetar la voluntad de la población afectada. UN وهذه التسوية ينبغي، أن تحترم في المقام اﻷول، إرادة السكان المعنيين.
    Confiamos en que la voluntad de la Asamblea General coincidirá con su espíritu y su letra. UN ونحن واثقون بأن إرادة الجمعية العامة ستتجلــى فــي تأييدهــا لمشروع القرار، نصا وروحا.
    Abrigamos la esperanza de que la voluntad de la Asamblea General coincidirá con su espíritu y su letra. UN ونأمل أن تعكس إرادة الجمعية العامة مشروع القرار نصا وروحا.
    Esa respuesta tan rápida demuestra el respeto que experimenta el Gobierno del Sudán por la voluntad de la comunidad internacional y su disposición a cooperar. UN ويتبين من ذلك الرد السريع مدى احترام حكومة السودان ﻹرادة المجتمع الدولي واستعدادها للتعاون.
    Esta conducta constituye una violación flagrante del compromiso asumido al aceptar esa resolución y una muestra de permanente desprecio por la voluntad de la comunidad internacional. UN ويمثل هذا السلوك انتهاكا صارخا لما التزم به العراق عند قبوله لذلك القرار وتحديا مستمرا ﻹرادة المجتمع الدولي.
    la voluntad de la nueva Corte Suprema de Justicia para impulsar ese proceso se ha comenzado a materializar en algunas acciones de reorganización del aparato judicial y en su intención manifiesta de proceder a la depuración del Órgano Judicial. UN وتوفر اﻹرادة لدى المحكمة العليا الجديدة لدفع هذه العملية قد بدأ في الظهور إلى حيز الوجود في بعض اﻹجراءات المتخذة ﻹعادة تنظيم الجهاز القضائي وفي تشددها الواضح في الشروع في تطهير الجهاز القضائي.
    El proyecto de resolución plantea muchas cuestiones en cuanto a la voluntad de la Unión Europea de comprender y aceptar sistemas de valores que difieren de los suyos propios; el orador abriga la esperanza de que la Unión Europea reconsiderará esta cuestión. UN واختتم كلامه بقوله إن مشروع القرار هذا يثير تساؤلات عن مدى استعداد الاتحاد اﻷوروبي لفهم وقبول نظم قيمية تختلف عن النظام القيمي اﻷوروبي، وأنه يتمنى أن تراجع دول الاتحاد اﻷوروبي أنفسها في هذا الشأن.
    Este caso pone más patentemente en evidencia la igualdad entre el hombre y la mujer en el procedimiento de divorcio y demuestra que éste no puede efectuarse contra la voluntad de la cónyuge. UN وتبين هذه القضية بمزيد من الوضوح المساواة بين الرجل والمرأة في عملية الطلاق، وتظهر بوضوح أنه لا يجوز أن يتم الطلاق رغماً عن الزوجة.
    A fin de asegurar la continuación sin tropiezos de las actividades de las suboficinas y la obtención de beneficios de las inversiones realizadas hasta la fecha, los criterios para el cierre eventual de suboficinas deberían eludir la cláusula del Acuerdo relativa a la autofinanciación y basarse principalmente en el interés del país receptor y la voluntad de la oficina exterior de seguir acogiendo la suboficina. UN 52 - وضمانا لمواصلة سير عمليات المكاتب الفرعية بطريقة سلسة، وتحقيقا لمنافع الاستثمارات التي بُذلت حتى الآن، فإن المعايير بإغلاق أي مكاتب فرعية ينبغي أن يُصرف النظر فيها عن الشرط الخاص بالتمويل الذاتي الوارد في الاتفاق، وأن تُبنى في المقام الأول على أساس مصالح البلد المتلقي وكذلك على مدى رغبة المكتب القطري في استضافة المكتب الفرعي.
    A este respecto, es evidente la voluntad de la enorme mayoría de los Estados y pueblos del mundo. UN وإرادة اﻷغلبية الساحقة لدول العالم وشعوبه واضحة في هذا الصدد.
    Desde esta tribuna de la Asamblea General, renovamos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que ponga fin de manera inmediata y decisiva a esas prácticas de Israel, de conformidad con la voluntad de la comunidad internacional de instaurar la paz en la región y de impedir el recrudecimiento de las acciones de Israel, que provocan el estallido de violencia y el conflicto. UN ونحن نجدد دعوتنا، مرة أخرى، من هنا، على منبر الجمعية العامة، للمجتمع الدولي لوضع حد فوري وحاسم لهذه الممارسات الإسرائيلية تحقيقاً لإرادة هذا المجتمع في صنع السلام في المنطقة ولإفشال إرادة التصعيد الإسرائيلية الساعية إلى التفجير والصدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more