"la voluntad de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرادة الأطراف
        
    • ارادة الطرفين
        
    • إرادة الطرفين
        
    • رغبة الأطراف
        
    • رغبة الطرفين
        
    • على استعداد الأطراف
        
    • اعتزام الأطراف
        
    • واستعداد اﻷطراف
        
    • رغبات اﻷطراف
        
    • حرية الطرفين
        
    • حرية الأطراف
        
    • حسن نية الأطراف
        
    • بإرادة أطراف
        
    • الأطراف الذاتي
        
    • لرغبة الطرفين
        
    El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Ahora bien, se convino en que la forma en que esto debía encararse también dependía del contexto, lo que incluía la referencia a la voluntad de las partes. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Sin embargo, se sugirió que se insertara en una guía para la incorporación al derecho interno una declaración conforme a la cual habrían de tenerse en cuenta las circunstancias del caso, los usos, las prácticas y las expectativas de las partes al interpretar casos concretos y al determinar la voluntad de las partes. UN وعلى الرغم من ذلك فقد قيل انه يمكن أن يكون من المفيد أن يدرج في دليل للاشتراع بيان مفاده أن ظروف الحالة والأعراف والممارسات وتوقعات الطرفين ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى تفسير الحالات المعينة واستبانة ارادة الطرفين.
    Al respecto, queremos ver en ello la voluntad de las partes y la comunidad internacional de crear las condiciones para una solución pacífica del problema del Oriente Medio. UN ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط.
    Esos dos hechos importantes demuestran la voluntad de las partes de poner fin definitivamente a la crisis que estalló en ese país hace cinco años. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.
    Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. UN ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة.
    Sin embargo, la eficacia de dicho criterio depende por completo de la voluntad de las partes y de su espíritu de cooperación. UN بيد أن فعالية هذا النهج تتوقف تماما على استعداد الأطراف ومدى تحليها بروح التعاون.
    Si está vigente un tratado aplicable en esos eventos, es manifiesta la voluntad de las partes y ello no precisa, en consecuencia, una cláusula como la consignada. UN أما إرادة الأطراف فقد تم الإعراب عنها صراحة من خلال وجود هذه المعاهدات ولذلك فالأمر لا يدعو إلى مثل هذا الشرط.
    Uno de los principales es la voluntad de las partes. UN ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية.
    El reconocimiento legal de la autonomía de la voluntad de las partes para establecer una subordinación contractual de diferentes clases de préstamos puede facilitar la financiación de los proyectos de infraestructura. UN والاعتراف القانوني بحرية إرادة الأطراف في النص على التخفيض التعاقدي لرتب مختلف طبقات الديون يمكن أن يؤدي إلى تيسير تمويل مشاريع البنية التحتية.
    Como resultado de ello, las palabras " no se podrá cambiar " en el párrafo 2) del artículo 17 se podrían interpretar como una exclusión de la posibilidad de la autonomía de la voluntad de las partes. UN ونتيجة لذلك يمكن تفسير عبارة " لا يجوز فيها " الواردة في المادة 17 (2) بأنها تستبعد امكانية حرية ارادة الطرفين.
    Esta delegación considera que, en última instancia, la autonomía de la voluntad de las partes es la mejor política: ambas partes deben ser plenamente conscientes de a qué se comprometen y no debe haber ninguna " trampa para los distraídos " en ninguna parte del texto. UN ويعتقد وفده أن حرية ارادة الطرفين هي، في نهاية المطاف، خير سياسة، اذ يجب أن يكون الطرفان كلاهما مدركين ادراكا تاما لما يتعهدان به، ويجب أن لا تكون هناك " مصايد للغافلين " في أي جزء من النص.
    No comprende cómo, en nombre de la " autonomía de la voluntad de las partes " , la Comisión puede olvidar una norma sólida que podría atemperarse, de ser necesario, por esa autonomía, y deja a las partes sin ninguna protección contra el procedimiento arbitral o judicial. UN وأضاف أنه لا يفهم كيف يمكن للجنة أن تتخلى، باسم " حرية ارادة الطرفين " ، عن مبدأ سليم يمكن تخفيفه، اذا لزم ذلك، بحرية ارادة الطرفين، وتترك الطرفين دون أي حماية من الاجراءات التحكيمية أو القضائية.
    Destacando su determinación de trabajar en coordinación con la Organización de la Unidad Africana y las partes para aplicar plenamente el Acuerdo de Cesación de Hostilidades, y subrayando, a la vez, que el éxito de dicha aplicación dependerá principalmente de la voluntad de las partes en el Acuerdo, UN وإذ يشدد على التزامه بالعمل، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية والطرفين، على تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال بالكامل، مع تأكيده على أن نجاح تنفيذ الاتفاق يتوقف أولا وأخيرا على إرادة الطرفين في الاتفاق،
    Creemos que las resoluciones que fueron sometidas a votación deberían haber contemplado elementos que sirvan esencialmente a estimular y fortalecer la voluntad de las partes a continuar el proceso de paz. UN ونعتقد أن مشروعي القرارين اللذين طرحا للتصويت كان ينبغي أن يتضمنا عناصر يمكن أن تؤدي أساسا إلى حفز وتعزيز إرادة الطرفين لمواصلة عملية السلام.
    Lo que importa es la voluntad de las partes de alcanzar una paz justa y duradera. UN المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Además, las violaciones de la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos han provocado una creciente decepción y una falta de confianza en la voluntad de las partes involucradas en el conflicto de lograr un cambio real. UN وفضلاً عن هذا، أدّت انتهاكات الدستور والقانون الإنساني الدولي إلى تزايد خيبة الأمل وفقدان الثقة في رغبة الأطراف المعنية بالنزاع في حدوث تغيير حقيقي.
    Con todo, la Corte, aunque actúa con suma prudencia en las investigaciones que lleva a cabo para determinar cuál es la voluntad de las partes, sin incurrir en excesivos formalismos, también es muy firme en su interpretación de los efectos jurídicos de ese consentimiento. UN وقال إنه بالرغم من ذلك ومع أن المحكمة كانت حذرة للغاية في تحقيقاتها لتحديد رغبة الطرفين دون أن تفرط في الرسميات في ذلك الخصوص فإنها كانت حازمة أيضا في تفسيرها لﻵثار القانونية لتلك الموافقة.
    La posibilidad de alcanzar progresos depende en gran medida de la voluntad de las partes de resolver pacíficamente sus controversias y de acatar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    En consonancia con la voluntad de las partes de que se realice un examen periódico de la composición del Grupo, la Reunión de las Partes designará a los miembros del GETE por un período no superior a cuatro años. UN تماشياً مع اعتزام الأطراف إجراء استعراض دوري لتشكيلة فريق التقييم، يعيِّن اجتماع الأطراف أعضاء فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لمدة لا تزيد عن أربع سنوات.
    la voluntad de las partes de cumplir los compromisos que les impone el Acuerdo de Paz, incluida la observancia de las más altas normas de derechos humanos, y la disposición de la comunidad internacional a dedicar recursos financieros para el desarrollo de una sociedad civil y para la reconstrucción económica están relacionadas entre sí. UN واستعداد اﻷطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، بما في ذلك احترام أعلى معايير حقوق اﻹنسان، واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص موارد مالية لتطوير مجتمع مدني وإعادة البناء الاقتصادي أمران مرتبطان.
    43. Dada la complejidad de las controversias en distintas partes del mundo, el Consejo de Seguridad tiene que actuar con prudencia y analizar los antecedentes y las causas de los conflictos y las discrepancias; tener en cuenta la voluntad de las partes de que se trate; establecer mandatos claros y viables; y escoger el momento oportuno para participar, según la importancia y urgencia del caso. UN ٤٣ - وقال إنه نظرا إلى الطابع المعقد للنزاعات في مختلف أنحاء العالم، ينبغي أن يتصرف مجلس اﻷمن بحصافة وأن يحلل خلفيات النزاعات والخلافات وأسبابها، ويضع في اعتباره رغبات اﻷطراف المعنية، ويحدد ولايات واضحة وممكنة عمليا، ويختار الوقت المناسب للتدخل، تبعا ﻷهمية الحالة وطابعها العاجل.
    El principio de la autonomía de la voluntad de las partes es un principio de aplicación general; el lector del texto podría pensar que otros artículos, que no empiezan con el segmento de frase en cuestión, son más obligatorios que, por ejemplo, el artículo 13. UN وأضاف أن مبدأ حرية الطرفين ذو طابع شمولي؛ وقد يعتقد قارئ النص أن مواد أخرى لم تحددها العبارة المعنية هي أكثر إلزامية من المادة 13، مثلا.
    Para Colombia este aspecto no tendría una función práctica si se tiene en cuenta que prima la autonomía de la voluntad de las partes en todo el contexto de la ley. UN وترى كولومبيا أن هذا الجانب لن تكون له وظيفة عملية إذا وضع في الاعتبار أن حرية الأطراف لها الأسبقية في كل سياق القانون.
    41. La posibilidad de lograr con el régimen de zonas seguras los propósitos para los que fueron creadas depende de la voluntad de las partes en el conflicto. UN ٤١ - إن قدرة نظام المناطق اﻵمنة على تحقيق أغراضه مرهون بإرادة أطراف النزاع.
    3. Aunque durante el debate se recalcó la cuestión de la autonomía de la voluntad de las partes, no se la menciona en el párrafo 19. UN 3- واستطرد قائلا بأنه مع أن مسألة استقلال الأطراف الذاتي قد تم التشديد عليها أثناء النقاش، فإنها لم تُذكر في الفقرة 19.
    Por consiguiente, corresponde a la voluntad de las partes. UN وبناء عليه، يعود الأمر في ذلك لرغبة الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more