"la voluntad del pueblo" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرادة الشعب
        
    • إرادة شعب
        
    • لإرادة الشعب
        
    • إرادة الشعوب
        
    • ارادة الشعب
        
    • إرادة الناخبين
        
    • رغبة الشعب
        
    • لرغبة الشعب
        
    • بإرادة الشعب
        
    • رغبات الشعب
        
    • رغبات شعب
        
    • رغبة شعب
        
    • ﻹرادة شعب
        
    • وإرادة الشعب
        
    • لإرادة الشعوب
        
    Pretender una representación diferente para Taiwán va en contra del espíritu de esa resolución y de la voluntad del pueblo chino, que desea una China unificada. UN والسعي إلى أن يكون لتايوان ممثلون مستقلون يتنافى مع روح هذا القرار ومع إرادة الشعب الصيني الذي يتوق إلى وجود صين واحدة.
    Una parte del territorio de Cuba sigue usurpada ilegalmente por los Estados Unidos de América contra la voluntad del pueblo cubano. UN وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي.
    El Parlamento, constituido de forma ilegal y fraudulenta, no representaba la voluntad del pueblo letón. UN فالبرلمان الذي تكون بصفة غير قانونية واحتيالية لم يكن يمثل إرادة الشعب اللاتفي.
    La comunidad internacional debe ejercer una presión concertada sobre el Sr. Savimbi para que acepte la voluntad del pueblo angoleño sin más demora. UN ويجب أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا منسقا على السيد سافمبي حتى يقبل إرادة شعب أنغولا دونما تأخير.
    En ese contexto, afirmamos también la importancia de respetar la voluntad del pueblo libanés y de no interferir en sus asuntos internos. UN وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    En todo caso, la voluntad del pueblo está por encima de todo. UN وفي أي حال، فإن إرادة الشعب هي فوق كل شيء.
    Para que los procesos de reforma arraiguen, deberán reflejar la voluntad del pueblo y contar con su participación activa. UN ويجب أن تعكس جميع عمليات الإصلاح إرادة الشعب وأن تشمل مشاركته الفعالة إذا ما أريد ترسيخها.
    Cuasi-gubernamentales no elegidas, eludiendo a los gobiernos locales y a la voluntad del pueblo. Open Subtitles إقليمية شبه حكومية و التي تتحايل على الحكومات المحلية. و إرادة الشعب.
    Hasta ahora pocos países africanos podían atreverse a conde-nar esos asaltos a la voluntad del pueblo africano. UN وحتى اﻵن، ليست هناك بلدان افريقية كثيرة يمكنها أن تحمــل نفسها مشقة إدانة هذه الهجمات على إرادة الشعب الافريقي.
    El Japón abriga la firme esperanza de que pronto se ha de crear un entorno político que refleje la voluntad del pueblo ruso y de que las reformas se han de promover aún más. UN وتأمل اليابان بقوة في أن تتبلور في القريب العاجل بيئة سياسية تعبر عن إرادة الشعب الروسي، وأن تتعزز اﻹصلاحات أكثر فأكثر.
    La democracia y el respeto por la voluntad del pueblo serán claves para el desarrollo económico y social. UN وستشكل الديمقراطية واحترام إرادة الشعب أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Los resultados que acabo de anunciar reflejan leal y exactamente la voluntad del pueblo camboyano y deben ser respetados. UN والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم.
    la voluntad del pueblo se verá reflejada en el parlamento nacional que estará compuesto por la asamblea nacional y el senado. UN وستتجلى إرادة الشعب في البرلمان الوطني الذي يضم الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ.
    i) Asegure que la voluntad del pueblo constituirá la base de la autoridad del gobierno; UN ' ١ ' يضمن أن تكون إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة؛
    La dictadura unipartidista que gobernó a Malawi durante 30 años, tuvo un innoble fin por la voluntad del pueblo. UN إن دكتاتورية الحزب الواحد التي حكمت ملاوي أثناء السنوات اﻟ ٣٠ الماضية انتهت نهاية غير مشرفة بفضل إرادة الشعب.
    la voluntad del pueblo de Haití fue aplastada por el golpe que tuvo lugar hace dos años cuando el Presidente elegido democráticamente, Jean-Bertrand Aristide, fue derrocado. UN فقد سحقت إرادة شعب هايتي بالانقلاب الذي حدث قبل عامين عندما أطيح بالرئيس المنتخب ديمقراطيا، جان برتراند أريستيد.
    Proveyeron la infraestructura necesaria para garantizar la libre expresión de la voluntad del pueblo de Timor Oriental. UN وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها.
    El derecho a la libre determinación y a la expresión plena, justa y sin impedimentos de la voluntad del pueblo son principios que las Bahamas respetan totalmente. UN إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير.
    Los parlamentos representan al pueblo y su voluntad es la voluntad del pueblo. UN وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب.
    Estableceremos una asamblea constituyente sin trabas, soberana y elegida para redactar una nueva constitución democrática basada únicamente en la voluntad del pueblo. UN وسننشيء جمعية تأسيسية منتخبة وذات سيادة ولا تكبلها أية قيود لكي تضع دستورا ديمقراطيا جديدا يستند إلى ارادة الشعب وحدها.
    Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Es deber de mi Gobierno estudiar las formas de cumplir la voluntad del pueblo japonés. UN وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني.
    La afirmación de que la democracia debería restablecerse con arreglo a la voluntad del pueblo expresada en las elecciones democráticas celebradas en 1990 es totalmente errónea, ya que el mandato de los representantes elegidos en las elecciones de 1990 no es formar un gobierno sino redactar una nueva constitución que refleje las aspiraciones democráticas del pueblo. UN إن الادعاء بأن الديمقراطية ينبغي أن تعاد وفقا لرغبة الشعب كما أعرب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ ادعاء خاطئ تماما ﻷن ولاية الممثلين المنتخبين في انتخابات عام ١٩٩٠ لا تتمثل في تشكيل حكومة بل في صياغة دستور جديد يعبر عن الطموحات الديمقراطية للشعب.
    Es un acto desesperado, ilegítimo y cínico por parte de algu-nas personas que creen que aún pueden seguir desafian-do la voluntad del pueblo haitiano y de la comunidad internacional. UN إنه عمل غير مشروع من اﻷعمال اليائسة المثيرة للسخرية من جانب القلة التي لا تزال تعتقد أن بوسعها اﻹطاحة سواء بإرادة الشعب الهايتي أو المجتمع الدولي.
    La solución del problema argentino respecto de las Islas Falkland no se hallará en disquisiciones históricas, sino en el reconocimiento de la realidad sobre el terreno y el respeto de la voluntad del pueblo. UN والحل بالنسبة لمشكلة الأرجنتين المتعلقة بجزر فوكلاند لا يكمن في المجادلة حول التاريخ، بل في قبول الواقع واحترام رغبات الشعب.
    Nueva Zelandia reconoce que la voluntad del pueblo de Tokelau es de primordial importancia y asigna a este respecto gran valor al gobierno de las aldeas. UN وذكر أن نيوزيلندا تدرك أن رغبات شعب توكيلاو تسمو على ما عداها وتعترف بأهمية حكومة القرية في هذا الصدد.
    Ha llegado la hora de garantizar la expresión libre y justa de la voluntad del pueblo de Cachemira mediante un plebiscito imparcial. UN والوقت قد حان لكفالة اﻹعراب بشكل حر وعادل عن رغبة شعب كشمير من خلال استفتاء عام غير منحاز.
    Esta Misión Permanente será la manifestación física de la voluntad del pueblo andorrano de participar activamente en la aplicación de los ideales de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتُعد هذه البعثة الدائمة تجسيدا ﻹرادة شعب أندورا في المشاركة الفعالة في تحقيق مُثل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    la voluntad del pueblo Alemán no será doblegada. Open Subtitles وإرادة الشعب الألماني لن تنكسر
    En la mayor parte de los países, la mayoría dijo que sus elecciones eran libres y justas, pero nada menos que dos terceras partes de todos los que contestaron consideraban que en sus países, a pesar de todo, no imperaba la voluntad del pueblo. UN وفي معظم البلدان ذكرت الغالبية أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة. ولكن ثلثي مجموع المجيبين كان رأيهم أن بلدانهم، مع ذلك، لا يسير الحكم فيها وفقا لإرادة الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more