Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. | UN | إن الوقاية الحِقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح. |
La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. | UN | إن الوقاية الحقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح. |
Queremos recordar que la capacidad de las Naciones Unidas para actuar no es más que el reflejo de la voluntad y la determinación de sus Estados Miembros. | UN | ولكن علينا أن نذكر أنفسنا أن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل ليست ســوى انعكاســا لإرادة دولهــا اﻷعضاء وتصميمها. |
Hace falta un cambio de paradigma para abordar la descolonización y es preciso que la comunidad internacional recuerde que la voluntad y los deseos de los pueblos de los Territorios no autónomos deben tener primordial importancia. | UN | ويلزم إحداث تحوّل كبير في النهج تجاه إنهاء الاستعمار، وينبغي للمجتمع الدولي أن يتذكر أن تعبير شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عن إرادتها ورغبتها ينبغي أن يكون له المقام الأول. |
Chile compromete su decidido respaldo a esta empresa difícil pero alcanzable con la voluntad y el concurso de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وشيلــي تلتزم بهــذه المهمة الصعبـــة التي ستكون ممكنة التحقيق بإرادة ومشاركة جميــع أعضاء المجتمع الدولي. |
Consideramos que, con todos los esfuerzos y el compromiso necesarios y con la voluntad y el liderazgo políticos, podemos ganar esta batalla. | UN | ونعتقد أننا، بكل ما يلزم من جهود والتزام، وبالقيادة والإرادة السياسيتين، نستطيع أن نكسب هذه المعركة. |
Con la voluntad y la decisión políticas necesarias, este objetivo puede alcanzarse sin demoras indebidas. | UN | فإذا ما توفر ما يلزم من إرادة سياسية وعزم، يمكن بلوغ هذا الهدف دون أي تأخير لا داعي لـه. |
Refleja la voluntad y la capacidad de la comunidad mundial de establecer normas que regulen esferas hasta ahora consideradas demasiado complejas, y por ende proporciona los medios para evitar, prevenir y resolver las controversias. | UN | وهو يعكس إرادة المجتمع العالمي وقدرته على أن يضع معايير لتنظيم ميادين كانت تعتبر في الماضي معقدة أكثر من اللازم، وأن يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بمنع المنازعات واتقائها وحسمها. |
Puesto que los parlamentarios deben expresar la voluntad y la voz de los pueblos, es de enorme importancia que participen en la promoción de la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونظرا ﻷن البرلمانيين مطالبون باﻹعراب عن إرادة الشعب وصوته فمن المهم أن يكون لهم دور في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
Las autoridades de ocupación israelíes siguen desafiando al pueblo palestino y a la voluntad y las leyes de la comunidad internacional. | UN | فما زالت سلطات الاحتلال الإسرائيلي تتحدى إرادة المجتمع الدولي والقانون الدولي. |
Si es consensual, no puede considerarse secuestro, pues intervienen la voluntad y el consentimiento de ambas partes. | UN | فإذا كان الاختطاف بالتراضي فإنه لا يعتبر عندها اختطافاً، لأن العمل يتوقف على إرادة ورضى كلا الطرفين. |
Hungría acoge complacida la voluntad y disposición de los Estados miembros de trabajar en pro de la concertación de ese tratado. | UN | وترحب هنغاريا بما تبديه الدول الأعضاء من إرادة واستعداد للشروع في العمل في مجال معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Los Estados, a su vez, deben ser expresión genuina de la voluntad y la soberanía de los pueblos. | UN | ويجب على الدول، من جانبها، أن تكون تعبيرا حقيقيا لإرادة وسيادة شعوبها. |
Es un reflejo de la voluntad y las aspiraciones de los ciudadanos de Haití y de sus partidarios en la región. | UN | وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة. |
En otras palabras, es imprescindible que el nuevo gobierno haga un esfuerzo sostenido para demostrar que cuenta con la voluntad y la capacidad necesarias para cumplir el compromiso del Presidente Karzai con la reforma, la justicia, el refuerzo de la seguridad, la estabilidad, la unidad nacional y la reconstrucción. | UN | وبعبارة أخرى، من الضروري للحكومة الجديدة أن تبذل جهدا متسقا لإظهار إرادتها وقدرتها على تنفيذ التزام الرئيس قرضاي بالإصلاح، والعدالة، وتعزيز الأمن، والاستقرار، والوحدة الوطنية، والتعمير. |
En primer lugar, deberíamos considerar algunos de los supuestos que se han establecido durante años con relación a la voluntad y al alcance de las Naciones Unidas. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها. |
Nosotros, los Estados Miembros, tenemos que recabar perspicacia política, la voluntad y la creatividad que permitan adaptar a la Organización a la realidad mundial. | UN | وعلينا، نحن الدول الأعضاء، أن نستجمع البصيرة السياسية والإرادة والإبداع لنوائم بين المنظمة وبين الواقع العالمي. |
Como el tribunal estaría ubicado extraterritorialmente, la propuesta también dependería de la voluntad y la capacidad de acogerlo de un tercer Estado de la región. | UN | وبالنظر إلى أن مكان المحكمة سيكون خارج الصومال، فإن الاقتراح سيتوقف أيضا على استعداد وقدرة دولة ثالثة في المنطقة على استضافة المحكمة. |
Ello respeta los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, de conformidad con el artículo 12, párrafo 4. | UN | وفي ذلك احترام لحقوق الفرد وإرادته وأفضلياته بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
El objetivo principal de esas salvaguardias debe ser garantizar el respeto de los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona. | UN | ويجب أن تكون الغاية الرئيسية لهذه الضمانات هي كفالة احترام حقوق الشخص وإرادته وأفضلياته. |
Se señaló que el principio de complementariedad debía consignarse más claramente en forma de condición previa a fin de asegurar que la corte no se injiriese en las legítimas actividades de investigación de las autoridades nacionales o ejerciera su competencia cuando un Estado tenía la voluntad y la capacidad de hacerlo, inclusive en el marco de tratados de extradición bilaterales o de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وقيل إن مبدأ التكامل ينبغي أن يبرز، بصورة أوضح، في شكل شرط مسبق يكفل عدم تدخل المحكمة فيما تقوم به السلطات الوطنية من تحقيقات مشروعة، أو عدم ممارستها للاختصاص عندما تكون هناك دولة مستعدة لممارسته أو قادرة عليه، بما في ذلك بموجب معاهدات التسليم الثنائية أو اتفاقات مركز القوات. |
Tal llamamiento equivale a ejercer presión sobre la conciencia, la voluntad y el comportamiento de los individuos para inducirlos a realizar o a no realizar determinados actos. | UN | فدعوته هذه بمنزلة الضغط على ضمائر الأفراد وإرادتهم وسلوكهم من أجل حملهم على القيام بأفعال معينة أو على الكف عنها. |
Queda trabajo por hacer, pero este encuentro ha servido para dejar muy claro al mundo, y a la Conferencia de Bali, que existe la voluntad y la decisión, en el más alto nivel, de romper con el pasado y actuar con firmeza. | UN | وما زال هنالك الكثير الذي يتعين القيام به، لكن هذا الاجتماع قد أرسل إشارة سياسية قوية إلى العالم، وإلى مؤتمر بالي، مفادها أن هناك عزيمة وإصرارا على أرفع المستويات على قطع الجسور مع الماضي والتصرف بحزم. |
Al mirar hacia el futuro, resulta obvio que la eficacia de las Naciones Unidas ha de depender de la voluntad y el apoyo colectivos de todos sus Miembros. | UN | وعندما ننظر إلى المستقبل، يتضح أن فعالية اﻷمم المتحدة ستعتمد على اﻹرادة الجماعية وعلى دعم كل أعضائها. |
Los pocos, los muy pocos, los que poseen la voluntad y la fuerza para llevar a cabo el propósito, los auto-elegidos, los Qui Reverti. | Open Subtitles | وعدد قليل.. قليل جداً من أولئك الذين يملكون الإرادة وقوة العزيمة |
Las políticas beneficiosas y la legislación efectiva comienzan por la voluntad y la visión política. | UN | وتبدأ السياسات المفيدة والتشريعات الفعالة بالإرادة والرؤية السياسيتين. |
Ello contribuye en la actualidad a que al Gobierno se le dificulte promover los nuevos conceptos de las funciones del hombre y la mujer sin aparentar inmiscuirse nuevamente en la voluntad y los deseos de las personas. | UN | وذلك يجعل من الصعب على الحكومة أن تروج مفاهيم جديدة عن أدوار الرجال والنساء دون أن يبدو أنها تتدخل مرة أخرى في اختيارات ورغبات اﻷفراد. |