"lamentables" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤسفة
        
    • مؤسفة
        
    • الأسف
        
    • يرثى لها
        
    • مزرية
        
    • المؤسف
        
    • يؤسف لها
        
    • مؤسف
        
    • المزرية
        
    • المؤلمة
        
    • المحزنة
        
    • بائسة
        
    • الفظيعة
        
    • المشينة
        
    • اﻷسى
        
    Esas medidas no se pueden poner en duda, pese a los pocos incidentes lamentables mencionados en la carta de la Relatora Especial. UN وهذه التدابير لا يمكن التشكك فيها رغم وقوع عدد قليل من الحوادث المؤسفة المشار إليها في رسالة المقررة الخاصة.
    Varias organizaciones sociales y gremiales, así como el Ministerio del ramo, se han pronunciado públicamente condenando estos lamentables sucesos. UN وقد أعلنت عدة منظمات اجتماعية ونقابية، فضلا عن الوزير المعني، عن إدانتها العلنية لهذه اﻷحداث المؤسفة.
    Cabe agradecer que los medios de difusión llamen la atención sobre esos hechos lamentables. UN ومن المنشود أن تقوم وسائط الاتصالات بلفت الانتباه إلى هذه الأفعال المؤسفة.
    Sus acciones se están tornando cada vez más irracionales y me gustaría prevenir incidentes lamentables antes de que ocurran. Open Subtitles إن تصرفاته تتحول لاتجاه غير عقلاني بسرعة وأنا أحاول منع أي حوادث مؤسفة قبل أن تقع
    Hemos seguido con la máxima preocupación los lamentables acontecimientos que han tenido lugar en la República del Yemen. UN فلقد تابعنا بقلق واهتمام شديدين ما جرى من أحداث مؤسفة في الجمهورية اليمنية.
    Afortunadamente, desde los lamentables estallidos de violencia del año pasado, las instituciones provisionales han intensificado sus esfuerzos por cumplir las normas. UN ومن حسن الطالع، أنه منذ أحداث العنف المؤسفة التي جرت السنة الماضية، كثفت المؤسسات المؤقتة جهودها لتنفيذ المعايير.
    La Organización tiene la obligación moral de poner fin a esos lamentables hechos. UN وعلى المنظمة التزام أخلاقي يتمثل في وضع حد لهذه الحوادث المؤسفة.
    Tu padre tomo decisiones lamentables en el pasado pero es innegable que es brillante. Open Subtitles اتخذ والدكم بعض الخيارات المؤسفة في الماضي، لكن تألقه لا يمكن إنكاره.
    El Gobierno egipcio ha seguido atentamente y al más alto nivel los lamentables hechos en ese país. UN ولقــد تابعت الحكومة المصرية عن كثب وعلــى أعلــى مستوى التطورات المؤسفة في بوروندي.
    Los lamentables acontecimientos de los días pasados en la Faja de Gaza deben servir para fortalecer la determinación de las partes interesadas a llegar rápidamente a acuerdos. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة في قطاع غزة ينبغي أن تقوي عـــــزم اﻷطــراف المعنية وتدفعها إلى التوصل إلى اتفاقات مبكرة.
    Hay que dar marcha atrás respecto de los lamentables acontecimientos en Angola. UN والتطورات المؤسفة في أنغولا لابد من عكسها.
    El Gobierno de Albania ha aprovechado dichos lamentables acontecimientos para acrecentar las tensiones en la región. UN وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة.
    La comunidad internacional está obligada a adoptar medidas si se quiere erradicar totalmente de la zona y de otras partes conflictos tan lamentables como éstos. UN ومن واجب المجتمع الدولي اتخاذ خطوات إذا أراد القضاء بالكامل على هذه الصراعات المؤسفة في المنطقة وفي مناطق أخرى.
    Las circunstancias que nos permiten dedicar todo nuestro tiempo a las negociaciones sobre el tratado son lamentables. UN فالظروف التي تسمح لنا بتخصيص كل وقتنا لمفاوضات الحظر الشامل للتجارب هي في حد ذاتها ظروف مؤسفة.
    Se vio ensombrecida por los acontecimientos ocurridos en el norte del Cáucaso, que son realmente lamentables. UN وقد طغت عليه التطورات في شمال منطقة القوقاز، وهي تطورات مؤسفة بالفعل.
    Ello puede tener consecuencias lamentables en el caso de las comunicaciones que se tramitan con arreglo a ambos procedimientos. UN وقد تنجم عن هذا الاختلاف نتائج مؤسفة في حالة الرسائل التي تُعالج بموجب الإجراءين.
    Una inconsistencia y una duplicidad tales son realmente lamentables. UN وهذا التضارب والازدواجية يدعوان إلى الأسف.
    Las condiciones de higiene y seguridad son lamentables. UN فاﻷحوال الصحية واﻷمنية يرثى لها.
    El ACHR calificó de lamentables las condiciones carcelarias. UN ووصف المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أحوال السجون بأنها مزرية.
    Dados los lamentables antecedentes de éstas en la materia, es importante evitar crear expectativas poco realistas sobre lo que puede realizar la Fuerza. UN وبالنظر الى السجل المؤسف لﻷطراف في هذا الصدد، من المهم تفادي خلق توقعات غير واقعية لما يمكن أن تحققه القوة.
    El Sr. Bemba niega que sus fuerzas hayan participado en estos lamentables incidentes. UN وينفي السيد بيمبا مشاركة قواته في هذه الأحداث التي يؤسف لها.
    Por último, dice que las demoras en los reembolsos de los gastos de viajes son lamentables y convendría distribuir una declaración sobre los procedimientos pertinentes. UN وفي الختام قال إن التأخير في تسديد تكاليف السفر أمر مؤسف وينبغي توزيع بيان عن الإجراءات المتبعة.
    Visitó esos centros y observó las condiciones lamentables en que se mantenía a los reclusos. UN وزارت ذينك المركزين ولاحظت الظروف المزرية التي حجز فيها الناس.
    La tragedia que vive hoy en día Rwanda como consecuencia de los lamentables sucesos que se han producido en ese país africano hermano constituye una catástrofe humana sin precedentes. UN إن المأساة التي تعيشها اليوم رواندا على إثر اﻷحداث المؤلمة التي شهدها هذا البلد الافريقي الشقيق تشكل كارثة إنسانية قل ما شهدت البشرية مثلا لها.
    Como Miembros de las Naciones Unidas, debemos trabajar de manera incansable para poner fin a estas situaciones lamentables. UN ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة.
    La situación es especialmente grave en los orfanatos, donde los niños viven en condiciones lamentables. UN والحالة سيئة للغاية في دور اﻷطفال التي تتم فيها رعاية اﻷيتام في أوضاع بائسة.
    Igualmente lamentables son los casos de atroces violaciones de los derechos de las mujeres y los niños. UN ومن المؤسف أيضا الانتهاكات الفظيعة لحقوق المرأة والطفل.
    Uno de los aspectos lamentables de las estadísticas de las muertes derivadas de la maternidad es que las soluciones del problema son bien conocidas, pese a lo cual el progreso está paralizado. UN وأحد الجوانب المشينة في إحصاءات وفيات اﻷمهات هو أن حلول المشكلة معلومة جيدا، غير أن التقدم معدوم مع ذلك.
    Esas son declaraciones lamentables que entrañan posiciones ilegítimas de consecuencias graves y de largo alcance. UN إن هذه تصريحات تبعث على اﻷسى وتنطوي على مواقف غير قانونية ذات عواقب بعيدة اﻷثر وخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more