Esas medidas no se pueden poner en duda, pese a los pocos incidentes lamentables mencionados en la carta de la Relatora Especial. | UN | وهذه التدابير لا يمكن التشكك فيها رغم وقوع عدد قليل من الحوادث المؤسفة المشار إليها في رسالة المقررة الخاصة. |
Varias organizaciones sociales y gremiales, así como el Ministerio del ramo, se han pronunciado públicamente condenando estos lamentables sucesos. | UN | وقد أعلنت عدة منظمات اجتماعية ونقابية، فضلا عن الوزير المعني، عن إدانتها العلنية لهذه اﻷحداث المؤسفة. |
Cabe agradecer que los medios de difusión llamen la atención sobre esos hechos lamentables. | UN | ومن المنشود أن تقوم وسائط الاتصالات بلفت الانتباه إلى هذه الأفعال المؤسفة. |
Sus acciones se están tornando cada vez más irracionales y me gustaría prevenir incidentes lamentables antes de que ocurran. | Open Subtitles | إن تصرفاته تتحول لاتجاه غير عقلاني بسرعة وأنا أحاول منع أي حوادث مؤسفة قبل أن تقع |
Hemos seguido con la máxima preocupación los lamentables acontecimientos que han tenido lugar en la República del Yemen. | UN | فلقد تابعنا بقلق واهتمام شديدين ما جرى من أحداث مؤسفة في الجمهورية اليمنية. |
Afortunadamente, desde los lamentables estallidos de violencia del año pasado, las instituciones provisionales han intensificado sus esfuerzos por cumplir las normas. | UN | ومن حسن الطالع، أنه منذ أحداث العنف المؤسفة التي جرت السنة الماضية، كثفت المؤسسات المؤقتة جهودها لتنفيذ المعايير. |
La Organización tiene la obligación moral de poner fin a esos lamentables hechos. | UN | وعلى المنظمة التزام أخلاقي يتمثل في وضع حد لهذه الحوادث المؤسفة. |
Tu padre tomo decisiones lamentables en el pasado pero es innegable que es brillante. | Open Subtitles | اتخذ والدكم بعض الخيارات المؤسفة في الماضي، لكن تألقه لا يمكن إنكاره. |
El Gobierno egipcio ha seguido atentamente y al más alto nivel los lamentables hechos en ese país. | UN | ولقــد تابعت الحكومة المصرية عن كثب وعلــى أعلــى مستوى التطورات المؤسفة في بوروندي. |
Los lamentables acontecimientos de los días pasados en la Faja de Gaza deben servir para fortalecer la determinación de las partes interesadas a llegar rápidamente a acuerdos. | UN | إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة في قطاع غزة ينبغي أن تقوي عـــــزم اﻷطــراف المعنية وتدفعها إلى التوصل إلى اتفاقات مبكرة. |
Hay que dar marcha atrás respecto de los lamentables acontecimientos en Angola. | UN | والتطورات المؤسفة في أنغولا لابد من عكسها. |
El Gobierno de Albania ha aprovechado dichos lamentables acontecimientos para acrecentar las tensiones en la región. | UN | وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة. |
La comunidad internacional está obligada a adoptar medidas si se quiere erradicar totalmente de la zona y de otras partes conflictos tan lamentables como éstos. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي اتخاذ خطوات إذا أراد القضاء بالكامل على هذه الصراعات المؤسفة في المنطقة وفي مناطق أخرى. |
Las circunstancias que nos permiten dedicar todo nuestro tiempo a las negociaciones sobre el tratado son lamentables. | UN | فالظروف التي تسمح لنا بتخصيص كل وقتنا لمفاوضات الحظر الشامل للتجارب هي في حد ذاتها ظروف مؤسفة. |
Se vio ensombrecida por los acontecimientos ocurridos en el norte del Cáucaso, que son realmente lamentables. | UN | وقد طغت عليه التطورات في شمال منطقة القوقاز، وهي تطورات مؤسفة بالفعل. |
Ello puede tener consecuencias lamentables en el caso de las comunicaciones que se tramitan con arreglo a ambos procedimientos. | UN | وقد تنجم عن هذا الاختلاف نتائج مؤسفة في حالة الرسائل التي تُعالج بموجب الإجراءين. |
Una inconsistencia y una duplicidad tales son realmente lamentables. | UN | وهذا التضارب والازدواجية يدعوان إلى الأسف. |
Las condiciones de higiene y seguridad son lamentables. | UN | فاﻷحوال الصحية واﻷمنية يرثى لها. |
El ACHR calificó de lamentables las condiciones carcelarias. | UN | ووصف المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أحوال السجون بأنها مزرية. |
Dados los lamentables antecedentes de éstas en la materia, es importante evitar crear expectativas poco realistas sobre lo que puede realizar la Fuerza. | UN | وبالنظر الى السجل المؤسف لﻷطراف في هذا الصدد، من المهم تفادي خلق توقعات غير واقعية لما يمكن أن تحققه القوة. |
El Sr. Bemba niega que sus fuerzas hayan participado en estos lamentables incidentes. | UN | وينفي السيد بيمبا مشاركة قواته في هذه الأحداث التي يؤسف لها. |
Por último, dice que las demoras en los reembolsos de los gastos de viajes son lamentables y convendría distribuir una declaración sobre los procedimientos pertinentes. | UN | وفي الختام قال إن التأخير في تسديد تكاليف السفر أمر مؤسف وينبغي توزيع بيان عن الإجراءات المتبعة. |
Visitó esos centros y observó las condiciones lamentables en que se mantenía a los reclusos. | UN | وزارت ذينك المركزين ولاحظت الظروف المزرية التي حجز فيها الناس. |
La tragedia que vive hoy en día Rwanda como consecuencia de los lamentables sucesos que se han producido en ese país africano hermano constituye una catástrofe humana sin precedentes. | UN | إن المأساة التي تعيشها اليوم رواندا على إثر اﻷحداث المؤلمة التي شهدها هذا البلد الافريقي الشقيق تشكل كارثة إنسانية قل ما شهدت البشرية مثلا لها. |
Como Miembros de las Naciones Unidas, debemos trabajar de manera incansable para poner fin a estas situaciones lamentables. | UN | ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة. |
La situación es especialmente grave en los orfanatos, donde los niños viven en condiciones lamentables. | UN | والحالة سيئة للغاية في دور اﻷطفال التي تتم فيها رعاية اﻷيتام في أوضاع بائسة. |
Igualmente lamentables son los casos de atroces violaciones de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ومن المؤسف أيضا الانتهاكات الفظيعة لحقوق المرأة والطفل. |
Uno de los aspectos lamentables de las estadísticas de las muertes derivadas de la maternidad es que las soluciones del problema son bien conocidas, pese a lo cual el progreso está paralizado. | UN | وأحد الجوانب المشينة في إحصاءات وفيات اﻷمهات هو أن حلول المشكلة معلومة جيدا، غير أن التقدم معدوم مع ذلك. |
Esas son declaraciones lamentables que entrañan posiciones ilegítimas de consecuencias graves y de largo alcance. | UN | إن هذه تصريحات تبعث على اﻷسى وتنطوي على مواقف غير قانونية ذات عواقب بعيدة اﻷثر وخطيرة. |