"lamentar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤسف أن
        
    • المؤسف أنه
        
    • ومما يؤسف له أن
        
    • مما يؤسف له أن
        
    • دواعي الأسف أن
        
    • يؤسف له أنه
        
    • يدعو للأسف أن
        
    • عن أسفه لأن
        
    • المحزن أن
        
    • المؤسف ألا
        
    • المؤسف حقا أن
        
    • المؤسف له أن
        
    • سوء الحظ أن
        
    • أعرب عن الأسف لأن
        
    • المؤسف أنها
        
    Cabe lamentar que el principal contribuyente sea responsable del 60% de la suma total adeudada a la Organización. UN ومن المؤسف أن مسؤولية المساهم الرئيسي في المنظمة تبلغ ٦٠ في المائة من جملة العجز.
    Es de lamentar que los esfuerzos para proporcionar asistencia humanitaria sean a menudo una carga intolerable para los países de acogida. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Cabe lamentar que, a menudo, lo que se decide al final de una conferencia se pone en entredicho y se vuelve a debatir en la siguiente. UN وقال إن من المؤسف أن ما يتقرر في أحد المؤتمرات كثيراً ما يثار حوله الشكوك ثم يعاد فتح المواضيع في المؤتمر التالي.
    Sin embargo, es de lamentar que no se haya firmado todavía el memorándum en el momento de redactarse el presente informe. UN إلا أنه من المؤسف أنه لم يكن قد تم التوقيع على مذكرة التفاهم حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    Es de lamentar que la administración central no haya asimilado aún suficientemente los métodos de gestión de una administración penitenciaria. UN ومما يؤسف له أن أساليب إدارة شؤون السجون، على صعيد اﻹدارة المركزية، لا تزال بحاجة إلى فهم جيد.
    Es de lamentar que todavía no haya entrado en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقال إنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ.
    Es de lamentar que algunos jefes ejecutivos no se reúnan regularmente con el personal. UN ومن المؤسف أن بعض الرؤساء التنفيذيين لا يعقدون اجتماعات منتظمة مع الموظفين.
    Es de lamentar que algunos jefes ejecutivos no se reúnan regularmente con el personal. UN ومن المؤسف أن بعض الرؤساء التنفيذيين لا يعقدون اجتماعات منتظمة مع الموظفين.
    Cabe lamentar que ese informe no vaya acompañado del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN ومن المؤسف أن هذا التقرير لم يُرفَق بتقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    No obstante, cabe lamentar que hoy las naciones continúen incorporando a sus arsenales armas de destrucción en masa. UN ومع ذلك فمن المؤسف أن تواصل اﻷمم حتى اليوم تسليح نفسها بأسلحة الدمار الشامل.
    Era de lamentar que no se hubiera invertido la tendencia económica descendente de comienzos del decenio de 1990, pues este período de decaimiento había sido precedido por dos decenios de marasmo. UN ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود.
    Cabe lamentar que esas conversaciones no hayan dado los resultados esperados. UN ومن المؤسف أن هذه الاتصالات لم تسفر عن النتائج المرجوة.
    Cabe lamentar que África no participe de forma más importante en las grandes negociaciones internacionales. UN ومن المؤسف أن أفريقيا لا تقوم بدور كبير في المفاوضات الدولية الكبرى.
    En ese contexto, cabe lamentar que Israel aún no forme parte de un grupo regional en las Naciones Unidas debido a las objeciones políticas de algunos Estados Miembros. UN وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء.
    Es de lamentar que la Secretaría no haya podido declarar inequívocamente que la convocación de un grupo de trabajo sobre la elaboración de un Protocolo Facultativo se realizaría dentro del presupuesto existente. UN وأضاف أنه من المؤسف أن اﻷمانة العامة لم تذكر بصورة قاطعة أنه سيتم في حدود الميزانية الحالية استيعاب تكاليف عقد اجتماع للفريق العامل المعني بوضع بروتوكول اختياري.
    Por consiguiente, es de lamentar que a la fecha no se haya llegado a un consenso al respecto. UN وعليه من المؤسف أنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة حتى الآن.
    Es de lamentar que no se hayan tomado medidas adecuadas para aplicar las disposiciones de la Convención. UN ومن المؤسف أنه لم تتخذ تدابير كافية لتطبيق أحكام الاتفاقية.
    A este respecto, es de lamentar que hayan contado con la ayuda y el estímulo de Potencias extranjeras. UN ومما يؤسف له أن بعض القوى الخارجية أيدهــا فــي هذا الموقف وشجعها عليه.
    Sin embargo, era de lamentar que una serie de acuerdos internacionales relacionados con las operaciones del transporte en tránsito no contaran con la adhesión necesaria. UN غير أنه مما يؤسف له أن بعض الاتفاقات الدولية المتصلة بعمليات النقل العابر لا يلتزم به التزاما كافيا.
    Es de lamentar que las propuestas se hagan demasiado tarde para aplicarse como parte de las obras de renovación en la Sede. UN ومن دواعي الأسف أن المقترحات تقدم في وقت يصبح معه تنفيذها في إطار التجديدات في المقر الرئيسي متأخراً للغاية.
    En ese sentido, es también de lamentar que no se hayan logrado resultados concretos respecto del fondo africano de productos básicos para la diversificación cuya creación se ha propuesto. UN وإنه مما يؤسف له أنه لم تتحقق نتائج محددة بعد فيما يتعلق بإنشاء الصندوق الافريقي لتنويع السلع اﻷساسية المقترح.
    Es de lamentar que esos graves desafíos a la seguridad internacional no se aborden con el rigor que merecen. UN ومما يدعو للأسف أن هذه التحديات الخطيرة التي تتهدد الأمن الدولي لا تتم معالجتها بالصرامة اللازمة.
    Es de lamentar que durante el año hayan sido asesinados más de 50 periodistas y que no cesen de aumentar los ataques perpetrados contra esos profesionales. UN وأعرب عن أسفه لأن أكثر من 50 صحفيا لقوا حتفهم خلال السنة الحالية وأن عدد الاعتداءات على الصحفيين ما زال يتزايد.
    Es de lamentar que una vez más estemos presenciando el uso desproporcionado e indiscriminado de la violencia por parte de Israel lo que no refuerza en absoluto la seguridad que persigue. UN ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى أن استخدام إسرائيل للقوة المفرطة والعشوائية لا يعزز الأمن الذي تنشده.
    Por consiguiente, era de lamentar que no hubiese recursos suficientes para financiar a los expertos en el año 2004. UN ولذلك فمن المؤسف ألا تكون هناك موارد كافية لتمويل مشاركة الخبراء في عام 2004.
    Es muy de lamentar que Turquía haya elegido lanzar una campaña de propaganda en este momento tan delicado en que el Secretario General y la comunidad internacional están desplegando esfuerzos para encontrar una solución justa y viable al problema de Chipre. UN ومن المؤسف حقا أن تركيا تؤثر شن حملة دعائية في هذه اللحظة الدقيقة بالذات التي تشهد بذل جهود من جانب اﻷمين العام والمجتمع الدولي لايجاد حل عادل وقابل للدوام لمشكلة قبرص.
    Por lo tanto, es de lamentar que hasta esta fecha las autoridades del país se hayan negado a cooperar con el Relator Especial. UN وبالتالي، من المؤسف له أن سلطات البلد رفضت حتى الآن التعاون مع المقرر الخاص.
    Es de lamentar que una mayoría de los miembros de esta Comisión tengan dificultades en cuanto a la inclusión de un tema adicional para este año y uno para el año entrante. UN ومن سوء الحظ أن غالبية أعضاء هذه الهيئة واجهوا صعوبة فيما يتعلق بتضمين بند إضافي لهذا العام وبند للعام المقبل.
    Mientras espero el asentimiento acerca del embajador nombrado, debo lamentar que el acto de Rwanda haya sido acogido por el Gobierno de la República Democrática del Congo con inexplicada e inexplicable hostilidad, con declaraciones públicas hostiles formuladas por funcionarios próximos al Presidente Kabila, entre otros. UN وفي انتظار الموافقة على السفير المعين، أريد أن أعرب عن الأسف لأن مبادرة رواندا قوبلت بعداء ليس له مبرر بل غير قابل للتفسير من جانب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ذلك التصريحات العدائية التي أدلى بها أمام الملأ عدد من المسؤولين من بينهم أشخاص مقربون من الرئيس كابيلا.
    Se echará de menos enormemente a esos miembros y su experiencia, y es de lamentar que el Subcomité haya perdido tantos miembros experimentados en este momento de transición y desarrollo. UN وستفتقد اللجنة الفرعية كثيراً هؤلاء الأشخاص وستفتقد خبراتهم، ومن المؤسف أنها تخسر هذا العدد من الأعضاء ذوي الخبرة في فترة التحول والتطور هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more