Africa UNiTE es el componente regional de la campaña mundial lanzada por el Secretario General de las Naciones Unidas en 2010. | UN | وهذا عنصر إقليمي في الحملة العالمية التي أطلقها الأمين العام للأمم المتحدة في عام 2010. |
El UNICEF organizó varios talleres y seminarios en Kinshasa con miras a la desmovilización y la reinserción de niños soldados, en el contexto de la campaña de sensibilización lanzada por el Presidente Kabila. | UN | وقد نظمت اليونيسيف في كينشاسا عددا من حلقات العمل والحلقات الدراسية فيما يتعلق بتسريح الجنــــود الأطفـــــال وإعادة إدماجهم، كجزء من حملة التوعية التي أطلقها الرئيس كابيلا. |
Rumania se sumó a la iniciativa interregional lanzada por Noruega en un intento de aportar propuestas concretas sobre el desarme y la no proliferación nucleares para que fueran incluidas en el Documento Final de la Cumbre. | UN | لقد انضمت رومانيا إلى المبادرة المشتركة بين الأقاليم التي أطلقتها النرويج في محاولة منها للمساهمة بمقترحات عملية، تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، لإدراجها في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة. |
En su dictamen, los jueces señalaron que la reciente ola de actos de terrorismo suicidas, lanzada por Hamas y la Ŷihad Islámica, habían obligado al Estado a tomar medidas de disuasión más severas. | UN | وذكر القضاة في نص الحكم، أن موجة اﻹرهاب الانتحاري التي شنتها حركتا حماس والجهاد اﻹسلامي في اﻵونة اﻷخيرة تجعل من الضروري أن تتخذ الدولة تدابير أكثر صرامة وردعا. |
La continuación de este sitio ha agudizado la pobreza, el trauma y el sufrimiento que padece el pueblo palestino y ha imposibilitado toda reconstrucción tras la devastación sufrida por Gaza a consecuencia de la despiadada agresión militar lanzada por Israel este año. | UN | وأدى تواصل هذا الحصار إلى تفاقم الفقر والصدمة والبؤس التي يكابدها الشعب الفلسطيني، وحال ذلك دون إعادة الإعمار بعد الدمار الذي ألحقه بغزة العدوان العسكري الوحشي الذي شنته إسرائيل في مطلع هذا العام. |
- Poner fin a la agresión lanzada por la República de Armenia contra la República de Azerbaiyán; | UN | - إيقاف العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا ضد جمهورية أذربيجان؛ |
No obstante, espero que la nueva situación creada por la elección de un nuevo gobierno en Croacia y la iniciativa regional de repatriación lanzada por el Pacto de Estabilidad permitirán por fin hacer progresos respecto de esta cuestión. | UN | ولكنني أتوقع أن الدفعة التي أعطتها الحكومة الجديدة المنتخبة في كرواتيا ومبادرة العودة التي بدأتها معاهدة الاستقرار سوف تؤديان أخيرا إلى إحراز تقدم في هذا المضمار. |
China fue la mayor víctima de la guerra de agresión lanzada por los militaristas japoneses. | UN | وكانت الصين أكبر ضحايا الحرب العدوانية التي شنها العسكريون اليابانيون. |
10. Australia presentó su iniciativa nacional sobre los sistemas portátiles de defensa antiaérea, lanzada por el Ministro de Relaciones Exteriores Alexander Downer en diciembre de 2005. | UN | 10- وعرضت أستراليا مبادرتها الوطنية المتعلقة بمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف، التي أطلقها وزير الخارجية ألكساندر داونر في كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Una ráfaga de mortero lanzada por Hezbolá alcanzó de pleno una vivienda de la población de Metulla y causó daños materiales, aunque no hubo víctimas. | UN | وأصابت إحدى قذائف الهاون التي أطلقها حزب الله إصابة مباشرة منزلا مدنيا في قرية المطلة وتسبب ذلك بأضرار مادية دون وقوع إصابات. |
Pregunta sobre los diferentes enfoques de las dos iniciativas, la loable iniciativa sobre la cuestión del género en el sistema de justicia penal lanzada por la Oficina del Fiscal General y las funciones de las ONG dentro del Ministerio. | UN | وسألت عن مجالات التركيز المختلفة في المبادرتين، المبادرة المعلنة بشأن قضايا الجنسين الواردة في نظام العدالة الجنائية التي أطلقها مكتب المدعي العام ودور المنظمات غير الحكومية في إطار الوزارة. |
De conformidad con su sólida postura contra el terrorismo, Turquía ha apoyado desde el principio la Iniciativa mundial lanzada por el Presidente Bush de los Estados Unidos y el Presidente Putin de la Federación de Rusia. | UN | إن تركيا، وانطلاقا من موقفها الثابت إزاء مكافحة الإرهاب، أيدت من البداية المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي أطلقها بوش رئيس الولايات المتحدة وبوتين رئيس الاتحاد الروسي. |
Para ilustrar mejor nuestra condición de víctima, transmito adjunto el texto integral publicado en el día de la fecha por las autoridades de mi país, en respuesta a la virulentísima campaña mediática lanzada por las autoridades del Sudán y los medios de información de Jartum: | UN | وللبرهنة بصورة أوضح على وضعنا كضحية، أود أن أنقل إليكم فيما يلي النص الكامل الذي نشرته اليوم سلطات بلدي لاحقاً للحملة الشعواء التي أطلقتها الحكومة ووسائط الإعلام السودانية في الخرطوم: |
67. Alienta a que se establezcan ciudades sin contaminación, inspiradas por la iniciativa de la ciudad de Masdar lanzada por los Emiratos Árabes Unidos en 2006; | UN | 67 - تشجع على إنشاء مدن خالية من التلوث، ومستوحاة من مبادرة مدينة مصدر التي أطلقتها الإمارات العربية المتحدة في عام 2006؛ |
Marruecos acoge con satisfacción la Iniciativa de Muskoka, que fue lanzada por el Grupo de los Ocho para acelerar el progreso en la consecución de los Objetivos del Milenio relativos a la mortalidad infantil y la salud materna durante los próximos cinco años. | UN | ويرحب المغرب بمبادرة موسكوكا التي أطلقتها مجموعة الثمانية لتسريع التقدم في تحقيق أهداف الألفية بشأن وفيات الأطفال وصحة الأمهات في السنوات الخمس المقبلة. |
Esta tensión se ha visto agravada por la campaña de hostilidad lanzada por las autoridades tanzanias en la víspera del comienzo de las conversaciones de paz. | UN | ومما زاد من حدة ذلك التوتر الحملة العدائية التي شنتها السلطات التنزانية عشية بدء محادثات السلام. |
guerra de agresión lanzada por Eritrea contra Etiopía y | UN | الديمقراطية الاتحادية بشأن حرب العدوان التي شنتها إريتريا ضد |
1. El Iraq declaró que la agresión militar lanzada por las fuerzas de coalición contra el Iraq dejó tras de sí un gran número de bombas, cohetes, proyectiles y minas sin explotar. | UN | ١ - ذكر العراق أن العدوان العسكري الذي شنته عليه قوات التحالف قد خلف أعدادا كبيرة من القنابل والصواريخ والقذائف واﻷلغام غير المتفجرة. |
Durante la ofensiva militar lanzada por las fuerzas de oposición sudanesas en las colinas del Mar Rojo fue ocupado el campamento Garora, en el cual vivían aproximadamente 12.500 refugiados eritreos. | UN | ٦٢ - وأثناء الهجوم العسكري الذي شنته قوات المعارضة السودانية في منطقة تلال البحر اﻷحمر، تم احتلال مخيم غارورا الذي كان يضم ما يقرب من ٥٠٠ ١٢ لاجئ اريتري. |
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente esta gran ofensiva militar lanzada por unidades paramilitares croatas de Bosnia, que está en total contradicción con la firma del Plan de Paz para la República de Bosnia y Herzegovina por la parte croata de Bosnia. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن بقوة هذا الهجوم العسكري الكبير الذي تشنه الوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية والذي لا يتمشى على اﻹطلاق مع توقيع الطرف الكرواتي البوسني على خطة السلم لجمهورية البوسنة والهرسك. |
Ahora que la Iniciativa Multilateral de Alivio de la Deuda lanzada por el Grupo de los Ocho en 2005 avanza sin tropiezos, los países deben redoblar sus esfuerzos para garantizar fondos adicionales de alivio de la deuda. | UN | وعلى ضوء التقدم السلس للمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون التي بدأتها مجموعة الثمانية في عام 2005، ينبغي أن تضاعف البلدان جهودها لضمان الإضافة إلى أموال تخفيف عبء الديون. |
Sólo tras haber sido derrotada la operación militar lanzada por los musulmanes en primavera, han recordado las Naciones Unidas que Gorazde es una zona protegida y han solicitado a los bombarderos de la OTAN que actuasen contra la parte serbia objeto del ataque. | UN | ولم تتذكر منظمة اﻷمم المتحدة أن غورازده هي منطقة مشمولة بالحماية. ودعت قاذفات القنابل التابعة للناتو إلى العمل ضد الجانب الصربي الذي تعرض للهجوم إلا بعد أن منيت عملية الربيع العسكرية التي شنها المسلمون بالهزيمة. |
La razón de que los iraquíes salgan del país está directamente relacionada con las circunstancias excepcionales que se han creado debido al injusto embargo impuesto por las Naciones Unidas y, anteriormente, debido a la agresión militar lanzada por la alianza internacional contra el país. | UN | ويغادر العراقيون البلد كنتيجة مباشرة للظروف الاستثنائية الناشئة عن الحظر غير العادل المفروض من اﻷمم المتحدة، وقبل ذلك، العدوان العسكري الذي شنه التحالف الدولي على بلده. |
Pero también tenemos que hacer frente a la campaña lanzada por Bagdad contra la autoridad de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | ولكننا يجب علينا أيضا أن نتصدى للحملة التي تشنها بغداد ضد سلطة الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Las actividades del PNUMA deberían complementar las medidas aplicadas por el FMAM y coordinarse con las actividades del PNUD de creación de capacidad que se esbozan en Capacidad 2015, la nueva iniciativa de creación de capacidad lanzada por el PNUD. | UN | وينبغي أن تستكمل أنشطة اليونيب تدابير التنفيذ التي يقوم بها مرفق البيئة العالمية وأن تكون منسقة مع أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال بناء القدرات، على النحو الموجز في مبادرة القدرات حتى عام 2015، وهي مبادرة تنمية القدرات الجديدة التي استهلها اليونيب. |
2. Por " mina lanzada a distancia " se entiende toda mina no colocada directamente sino lanzada por medio de artillería, misiles, cohetes, morteros o medios similares, o arrojada desde aeronaves. | UN | ٢- يعني مصطلح " لغم مبثوث عن بعد " لغما لم يُزرع مباشرة وإنما أُطلق بمدفع أو قذيفة أو صاروخ أو مدفع هاون، أو وسيلة مماثلة، أو أُسقط من طائرة. |
Por consiguiente, uno de los objetivos de la Oficina para el año 2000 es proseguir activamente la campaña de adhesiones lanzada por el Alto Comisionado a comienzos de 1999. | UN | وبالتالي فإن من غايات المكتب في عام 2000 المتابعة النشطة للحملة الداعية إلى الانضمام إلى الاتفاقية التي استهلتها المفوضة السامية في أوائل عام 1999. |
Dicha Iniciativa fue lanzada por el Presidente Bush de los Estados Unidos de América en mayo de 2003. | UN | وقد استهل هذه المبادرة رئيس الولايات المتحدة جورج بوش في أيار/مايو 2003. |
Un palestino de 25 años resultó herido en la cara por una piedra lanzada por los colonos. | UN | وجرح رجل فلسطيني عمره ٢٥ عاما في وجهه بسبب حجر ألقاه أحد المستوطنين. |