"largo del último año" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال العام الماضي
        
    • خلال السنة الماضية
        
    • مدى العام الماضي
        
    • أثناء السنة الماضية
        
    La Directora Ejecutiva agradeció al Presidente su orientación y dirección a lo largo del último año. UN وشكرت المديرة التنفيذية للرئيس توجيهه وقيادته خلال العام الماضي.
    El interés en asociarse con el Departamento ha seguido creciendo y a lo largo del último año se examinaron más de 450 solicitudes de asociación. UN وما زالت الرغبة في الانتساب إلى اﻹدارة آخذة في الازدياد، واستعرضت اﻹدارة خلال العام الماضي ما يزيد على ٤٥٠ طلبا.
    La evolución de la economía en las diversas partes que componen la región de la Comisión Económica para Europa (CEPE) se ha caracterizado por una creciente divergencia a lo largo del último año. UN ـ * E/1996/100. ١ - ازداد تباين التطورات الاقتصادية في مختلف أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خلال العام الماضي.
    A lo largo del último año, la Oficina ha aprovechado la tecnología de la Internet para ampliar la audiencia de sus productos. UN واستغل المكتب خلال السنة الماضية تكنولوجيا اﻹنترنت للوصول بنواتجه إلى جمهور أكبر.
    En el presente informe figura una relación de los progresos realizados a lo largo del último año en la aplicación de la iniciativa vinculada con el " nuevo horizonte " . UN ويستعرض هذا التقرير بالتفصيل ما أحرز من تقدم خلال السنة الماضية في تنفيذ مبادرة الأفق الجديد.
    :: Esto también se aplica a las organizaciones no gubernamentales internacionales con las que han venido trabajando las unidades del Ejército Sirio Libre a lo largo del último año. UN :: ينطبق الأمر نفسه على المنظمات الدولية غير الحكومية، التي عملت معها وحدات من الجيش السوري الحر على مدى العام الماضي.
    Teniendo en cuenta con reconocimiento las resoluciones aprobadas por la Unión Interparlamentaria y de las actividades que ha llevado a cabo a lo largo del último año en apoyo de las Naciones Unidas, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالقرارات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي والأنشطة التي نفذها خلال العام الماضي دعما للأمم المتحدة،
    A fin de brindar apoyo al diálogo y la reconciliación nacionales, a lo largo del último año la UNTOP celebró 11 reuniones del Club de Debates Políticos sobre pluralismo político, democratización y consolidación de la paz en Tayikistán. UN ودعما للحوار والمصالحة الوطنية، نظّم المكتب خلال العام الماضي 11 دورة لنادي النقاش السياسي بشأن التعددية السياسية واعتماد الديمقراطية وتوطيد السلام في طاجيكستان.
    Como se ha señalado anteriormente, el hecho de que la situación de seguridad haya mejorado a lo largo del último año se debe en gran medida a la Misión de la Unión Africana. UN وحسب ما ذكرت آنفا، فإن بعثة الاتحاد الأفريقي تستأهل قدرا كبيرا من الثناء لما شهدت الحالة الأمنية من تحسن خلال العام الماضي.
    La Argentina continúa sosteniendo una política comprometida en materia de no proliferación y lucha contra el terrorismo y a lo largo del último año ha fortalecido dicho compromiso. UN ما زالت الأرجنتين تتبع سياسة تعبر عن التزامها في ميدان منع الانتشار ومكافحة الإرهاب، وقد عززت هذا الالتزام خلال العام الماضي.
    A lo largo del último año se han hecho avances considerables, como el traslado de varios miles de funcionarios de las Naciones Unidas a locales provisionales ex situ e in situ, la ultimación e inauguración del edificio del jardín norte, y el cierre de los edificios de la Secretaría y de conferencias, y el inicio de las obras en ellos. UN وقد تحقق خلال العام الماضي تقدم كبير شمل نقل عدة آلاف من موظفي الأمم المتحدة إلى أماكن مؤقتة خارج الموقع وداخله، والانتهاء من مبنى المرج الشمالي وافتتاحه، وإقفال مبنى المؤتمرات ومبنى الأمانة العامة.
    El proyecto de resolución contiene una serie de actualizaciones que hacen referencia a importantes eventos y documentos elaborados a lo largo del último año. UN وأشارت إلى أن مشروع القرار يتضمن عددا من التحديثات المتعلقة بالإشارة لتلك الأحداث الهامة وللوثائق المهمة التي أنتجت خلال العام الماضي.
    Debería reproducirse la satisfactoria experiencia de varios miembros no permanentes en ese sentido a lo largo del último año o par de años, ya que habían demostrado la utilidad de compartir esa responsabilidad más ampliamente en el seno del Consejo. UN وينبغي تكرار التجربة الناجحة، التي خاضعها في هذا الصدد العديد من الأعضاء غير الدائمين خلال العام الماضي أو العامين الماضيين إذ أنهم أثبتوا جدوى تقاسم تلك المسؤولية على نطاق أوسع داخل المجلس.
    Diversos importantes acontecimientos ocurridos a lo largo del último año han cambiado de manera drástica el contexto político en el que el Grupo ha desempeñado su labor. UN 5 - غيرت الأحداث الرئيسية التي جرت خلال العام الماضي السياق السياسي الذي أجرى فيه الفريق عمله بشكل كبير.
    A lo largo del último año hemos asistido a una serie de medidas importantes y dignas de elogio dirigidas a consolidar a Bosnia y Herzegovina en calidad de Estado unido, soberano y políticamente independiente dotado de fronteras reconocidas internacionalmente y a preservar su carácter multiétnico y multicultural. UN وقد شهدنا خلال العام الماضي عددا من الخطوات الهامة والجديرة بالثناء التي اتخذت بقصد توطيد البوسنة والهرسك كدولة متحدة ومستقلة سياسيا وذات سيادة ولها حدود معترف بها دوليا وتحافظ على طابعها المتعدد اﻷعراق والثقافات.
    Tomando nota con reconocimiento de las resoluciones aprobadas y las actividades llevadas a cabo por la Unión Interparlamentaria a lo largo del último año en apoyo de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas en las esferas de la paz y la seguridad, el desarrollo económico y social, el derecho internacional y los derechos humanos, la democracia, la buena gestión de los asuntos públicos y las cuestiones de género, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالقرارات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي وباﻷنشطة التي اضطلع بها خلال العام الماضي دعما لﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في ميادين السلم واﻷمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والقانون الدولي وحقوق اﻹنسان، والديمقراطية، والحكم الرشيد، وقضايا الجنسين،
    Dos de los logros de la Oficina en este ámbito a lo largo del último año han sido la creación de un completo sitio web en todos los idiomas oficiales y la aplicación de un sistema de tramitación de causas que permite a todos los funcionarios, independientemente de su lugar de destino, plantear causas ante los Tribunales y darles seguimiento. UN وتمثلَ اثنان من إنجازات المكتب في هذا المجال خلال العام الماضي في إنشاء موقع شبكي شامل بجميع اللغات الرسمية وتنفيذ نظام لإدارة القضايا قادر على السماح لجميع الموظفين، بغض النظر عن مكان وجودهم، برفع الدعاوى أمام المحكمتين ورصدها.
    Ello nos ha permitido a lo largo del último año intensificar la movilización de los gobiernos y de otras entidades en este tema. UN فهو أتاح لنا خلال السنة الماضية تكثيف التعبئة من جانب الحكومات والجهات الأخرى بشأن هذه المسألة.
    En el anexo III figura un cuadro que ilustra la evolución de la actividad iraní de enriquecimiento a lo largo del último año. UN ويتضمن المرفق الثالث جدولا يوضح التطورات في الأنشطة الإيرانية المتعلقة بتخصيب اليورانيوم خلال السنة الماضية.
    A lo largo del último año, la Oficina ha seguido haciendo uso de la tecnología de la Internet para ampliar la audiencia de sus productos. UN 25 - واستمر المكتب خلال السنة الماضية في الاستفادة من تكنولوجيا الإنترنت للوصول بنواتجه إلى جمهور أكبر.
    Por supuesto, el petróleo seguirá supliendo gran parte de nuestras necesidades mundiales de energía durante varios decenios más, pero a lo largo del último año hemos experimentado un aumento del precio del petróleo a niveles que han llegado a los 146 dólares por barril antes de caer una vez más a los 90 dólares el mes pasado, una caída de casi 40%. UN وسوف يظل النفط بالطبع يلبي جانبا كبيرا من احتياجاتنا النفطية العالمية لبعض عقود قادمة، ولكننا شهدنا على مدى العام الماضي ارتفاع سعر النفط إلى 146 دولارا للبرميل قبل أن يهبط من جديد إلى 90 دولارا في الشهر الماضي، أي بنسبة تقارب 40 في المائة.
    Los esfuerzos realizados por el Consejo a lo largo del último año contribuyeron aún más a aumentar la seguridad en los Balcanes. UN وجهود المجلس أثناء السنة الماضية أسهمت بقدر أكبر في الزيادة العامة للأمن في البلقان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more