"largo del decenio" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال العقد
        
    • طوال العقد
        
    • خلال عقد التسعينات
        
    • السنوات العشر لفترة
        
    Los términos del intercambio se deterioraron a lo largo del decenio y esto produjo una declinación de los ingresos por concepto de exportaciones. UN وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات.
    La relación de intercambio se deterioró a lo largo del decenio y esto produjo una declinación de los ingresos por concepto de exportaciones. UN وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات.
    La fuerza de trabajo llegó a 36.878 personas, un aumento del 11% a lo largo del decenio. UN وخلال العقد ارتفع عدد المشاركين في قوة العمل فبلغ 878 36 نسمة أي بزيادة 11 في المائة خلال العقد.
    La fuerza de trabajo llegó a 36.878 personas, un aumento del 11% a lo largo del decenio. UN وازداد حجم قوة العمل لتصل إلى 878 36 نسمة، أي بزيادة 11 في المائة خلال العقد.
    No bastaba con determinar las acciones, sería esencial que todos los interesados se comprometieran a llevar a cabo esas acciones a lo largo del decenio. UN ولا يكفي تحديد الإجراءات؛ بل يتعين على جميع الجهات صاحبة المصلحة الالتزام باتخاذ هذه الإجراءات طوال العقد.
    Sin embargo, por medio de este proceso de deliberaciones, surgen de hecho las esferas de acuerdo común, como sucedió en varias ocasiones durante las labores de la Comisión a lo largo del decenio de 1990. UN ولكن من خلال هذه العملية التداولية تظهر مناطق ذات أرض مشتركة، كما ظهرت في مناسبات عديدة في عمل الهيئة خلال عقد التسعينات.
    36. A lo largo del decenio de presentación de informes, algunos Estados han facilitado información sobre sus esfuerzos por mejorar el marco económico del desarrollo alternativo. UN 36- خلال السنوات العشر لفترة الإبلاغ، أبلغ عدد من الدول عن الجهود الرامية إلى تحسين الإطار الاقتصادي للتنمية البديلة.
    La fuerza de trabajo llegó a 36.878 personas, un aumento del 11% a lo largo del decenio. UN وازداد حجم القوة العاملة إلى 878 36 نسمة، أي بزيادة 11 في المائة خلال العقد.
    El análisis de los aumentos del presupuesto a lo largo del decenio anterior revela que dichos aumentos han sido, en gran parte, resultado del ajuste. UN وكشف تحليل الزيادات في الميزانية خلال العقد الماضي عن أن الزيادات كانت في جزء كبير منها نتيجة لإعادة تقدير التكاليف.
    En ese informe se examinaba la experiencia acumulada durante el decenio de 1980 en materia de programas de estabilización y de ajuste y la forma en que habían cambiado las opiniones sobre el tema a lo largo del decenio. UN ويناقش هذا التقرير تجربة برامج تحقيق الاستقرار والتكيف التي تراكمت خلال الثمانينات والطريقة التي تغيرت بها اﻵراء المتعلقة بتحقيق الاستقرار والتكيف خلال العقد.
    El sistema de centros de coordinación en cada organización de las Naciones Unidas, que se establecieron durante los preparativos de la Conferencia, puede mantenerse durante el examen y seguimiento de la ejecución del Programa de Acción a lo largo del decenio. B. Disposiciones nacionales, regionales y mundiales UN ويمكن الإبقاء على فعالية شبكة مراكز التنسيق في كل منظمة من منظمات الأمم المتحدة التي أُنشئت في سياق الأعمال التحضيرية للمؤتمر وذلك في سياق استعراض ومتابعة تنفيذ برنامج العمل خلال العقد.
    A pesar de los avances que se han conseguido en muchas regiones a lo largo del decenio pasado, hoy contemplamos que algunos de esos adelantos democráticos sufren regresiones y que, en muchas zonas del planeta, la crisis económica está poniendo a prueba a la democracia. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز في العديد من المناطق خلال العقد الماضي، فإننا نشهد الآن فقد بعض تلك المكاسب الديمقراطية، كما أن الأزمة الاقتصادية وضعت الديمقراطية على المحك في العديد من بقاع العالم.
    A lo largo del decenio pasado, mi país, Etiopía, ha emprendido una serie de reformas políticas y económicas con el objetivo de mejorar la situación humanitaria y garantizar el desarrollo sostenible. UN وقد اضطلع بلدي إثيوبيا خلال العقد الماضي، بمجموعة من الإصلاحات الاقتصادية والسياسية لتحسين الوضع الإنساني وكفالة التنمية المستدامة.
    A lo largo del decenio pasado se realizaron progresos sustanciales, no obstante lo cual, las instituciones y prácticas democráticas siguen siendo frágiles en muchos países africanos. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أحرز خلال العقد الماضي، لا تزال المؤسسات والممارسات الديمقراطية تعاني من الضعف في الكثير من البلدان الأفريقية.
    En Europa oriental y sudoriental, la proporción de Estados que ejecutan programas de prevención en distintos contextos mostró una tendencia a la baja a lo largo del decenio. UN وفي شرق وجنوب شرق أوروبا، أظهرت، إجمالا، نسبة الدول التي تنفذ برامج وقائية في السياقات المختلفة اتجاهات هابطة خلال العقد الماضي.
    Como parte de sus propios esfuerzos, las Islas Marshall se habían comprometido a reducir en un 40% sus emisiones -- ya de por sí de pequeña magnitud -- a lo largo del decenio siguiente, siempre con el apoyo internacional. UN وقد تعهدت جزر مارشال، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا الصدد، خفض انبعاثاتها المحدودة أصلاً إلى نسبة 40 في المائة خلال العقد المقبل معتمدة في ذلك على الدعم الدولي.
    En particular, la asociación de la Organización con la Unión Europea y la Comisión Europea y el aumento sustancial de la financiación que aportan esos órganos para los programas de cooperación técnica a lo largo del decenio anterior ponen de relieve la magnitud de los empeños y actividades de la Organización. UN وقد أدت شراكة المنظمة مع الاتحاد الأوروبي والمفوضية الأوروبية والزيادة الكبيرة في التمويل الذي تقدمه هاتان الهيئتان لبرامج التعاون التقني خلال العقد الماضي إلى تسليط الضوء على مساعي المنظمة وأنشطتها.
    Sin embargo, a lo largo del decenio, los esfuerzos por reforzar la Declaración y la Estrategia han tropezado con muchos obstáculos, entre los que figuran, principalmente, las convulsiones sufridas por la economía mundial el pasado decenio, que han tenido consecuencias económicas y sociales especialmente adversas para los países en desarrollo. UN واستدركت قائلة إن الجهود المبذولة لتعزيز اﻹعلان والاستراتيجية، على مدى العقد الماضي، قد واجهت بعض النكسات، ليس أقلها ما جرى من صدمات تعرض لها الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي، والتي كانت لها آثار اقتصادية واجتماعية مناوئة بالنسبة للبلدان النامية.
    A pesar del compromiso contraído en Jomtien de garantizar una educación básica de buena calidad, la atención de la mayoría de los países en desarrollo a lo largo del decenio se ha centrado en el aumento del acceso a la escuela. UN ٧ - ورغم الالتزام المعلن عنه في مؤتمر جوميتان بشأن كفالة تعليم أساسي جيد النوعية، فإن غالبية البلدان النامية قد ركزت خلال العقد على زيادة الوصول.
    Por ende, nos complace tomar nota de que los arreglos de comunicación y trabajo en redes establecidos durante el Año Internacional de la Cultura de la Paz continúan y están disponibles para asistir a los actores de la cultura de paz en su labor a lo largo del decenio Internacional. UN ولذلك، فإن مما يبعث على السرور أن نلاحظ استمرار ترتيبات الاتصالات وربط الشبكات التي تم إنشاؤها خلال السنة الدولية لثقافة السلام وإتاحتها لخدمة العاملين على نشر ثقافة السلام في عملهم خلال العقد الدولي.
    La colaboración del UNICEF con Rotary ha contribuido a acelerar la tendencia a la eliminación de la poliomielitis en países como el Togo y Zimbabwe y va a continuar a lo largo del decenio. UN وتـعاون اليونيسيف مع هذه المنـظمة قد ساعد في تعجيـل الاتجـاه نحو القضاء على هذا المرض ببلدان من قبيل توغو وزمبابوي، وسوف يستمر هذا التعاون طوال العقد.
    41. El cannabis es la droga ilícita que más se consume en Europa occidental y central; el consumo de esa sustancia aumentó a lo largo del decenio de 1990 y ha disminuido desde entonces. UN 41- القنّب هو مخدّر التعاطي غير المشروع الأكثر شيوعا في أوروبا الغربية والوسطى؛ وقد تزايد تعاطيه خلال عقد التسعينات ولكنه تناقص منذ ذلك الحين.
    33. A lo largo del decenio de presentación de informes, algunos Estados informaron de que la falta de competencia técnica y las restricciones financieras eran los motivos por los que no contaban con sistemas de vigilancia y evaluación en funcionamiento. UN 33- وخلال السنوات العشر لفترة الإبلاغ، أبلغ عدد من الدول عن الافتقار إلى الخبرة التقنية وعن القيود المالية، باعتبارهما من أسباب عدم وجود نظم للرصد والتقييم لديها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more