El Relator Especial siguió expresando preocupación por el número de muertes que se producían a lo largo del proceso de migración. | UN | وظل المقرر الخاص قلقاً إزاء عدد الوفيات التي تقع في جميع مراحل عملية الهجرة. |
66. A lo largo del proceso de ecoetiquetado es posible aumentar la transparencia mediante consultas. | UN | ٦٦- من الممكن زيادة الشفافية في كافة مراحل عملية وضع العلامات التجارية، وذلك من خلال المشاورات. |
Su delegación insta a que se preste la debida atención a esas cuestiones a lo largo del proceso de estructuración del marco de gestión de las competencias, particularmente en la etapa inicial de la planificación estratégica de la fuerza de trabajo y la elaboración de listas de candidatos. | UN | وقال إن وفده يدعو إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهاتين المسألتين في جميع مراحل عملية هيكلة إطار إدارة المواهب، وبخاصة المرحلة الأولية المتمثلة في التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة وإعداد القوائم. |
34. Deberían utilizarse diversos métodos y técnicas complementarios para el apoyo familiar, que variasen a lo largo del proceso de apoyo, tales como las visitas domiciliarias, las reuniones de grupo con otras familias, la presentación y discusión de casos y la asunción de compromisos por parte de la familia interesada. | UN | 34 - وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية، واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تُعقد للتداول بشأن قضايا محددة، وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |
34. Deberían utilizarse diversos métodos y técnicas complementarios para el apoyo familiar, que variasen a lo largo del proceso de apoyo, tales como las visitas domiciliarias, las reuniones de grupo con otras familias, la presentación y discusión de casos y la asunción de compromisos por parte de la familia interesada. | UN | 34- وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية، واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تُعقد للتداول بشأن قضايا محددة، وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |
Mejoramiento de la gestión de los casos y del procedimiento de seguimiento a lo largo del proceso de justicia penal; y generalización de las prácticas óptimas en el sistema judicial; | UN | تحسين إدارة القضايا وإجراءات التعقب في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية؛ والارتقاء بالسلطة القضائية إلى مستوى أفضل الممارسات بصورة عامة |
Este enfoque se debía seguir a lo largo del proceso de elaboración de políticas sobre ciencia, tecnología e innovación; es decir, desde el análisis y la elaboración de las políticas hasta la aplicación, la supervisión y el seguimiento. | UN | وينبغي اتباع هذا النهج طوال مراحل عملية صنع سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار: من مرحلة تحليل السياسات وتصميمها إلى مرحلة تنفيذها ورصدها ومتابعتها. |
Se pidieron aclaraciones sobre si el valor de los recursos genéticos marinos era inherente a ellos o era el resultado del trabajo que se realizaba a lo largo del proceso de investigación y desarrollo. | UN | وطُلب إيضاح ما إذا كانت قيمة الموارد الجينية البحرية كامنة فيها أو ناتجة عن العمل المضطلع به في جميع مراحل عملية البحث والتطوير. |
Consciente de la vulnerabilidad de las trabajadoras migratorias a lo largo del proceso de migración, desde el momento en que deciden emigrar y en la contratación, el tránsito, el trabajo en el lugar de destino y la integración en la nueva sociedad, así como a su regreso, | UN | " وإذ تدرك ضعف العاملات المهاجرات في جميع مراحل عملية الهجرة، منذ لحظة اتخاذ القرار بالهجرة، مرورا بمراحل التوظيف، والعبور، والعمل في الموقع، والاندماج في المجتمع الجديد، وكذلك خلال عودتهن، |
Es necesario que los programas de reintegración apoyados por las Naciones Unidas superen los estereotipos que presentan a los jóvenes como " saboteadores " y, en cambio, proporcionen oportunidades de que los jóvenes participen en la reconstrucción y el desarrollo de las comunidades a lo largo del proceso de reintegración. | UN | وثمة حاجة إلى أن تضطلع برامج إعادة الإدماج التي تدعمها الأمم المتحدة بكسر القوالب النمطية التي تُصور الشباب على أنهم " مخربين " ، وذلك بتوفير فرص تساعدهم على الانخراط في عمليات إعادة البناء والتنمية المجتمعية المحلية طوال جميع مراحل عملية إعادة الإدماج. |
Las investigaciones sobre las mejores prácticas han demostrado que los casos de actuación profesional insatisfactoria se tratan con mayor eficacia cuando la Oficina de Recursos Humanos ejerce una función de asesoramiento a lo largo del proceso de evaluación de la actuación profesional. | UN | 40 - أظهرت البحوث المتعلقة بأفضل الممارسات أن معالجة التقصير في الأداء تتم على أفضل وجه عندما يعمل مكتب الموارد البشرية بصفة استشارية في جميع مراحل عملية إعداد التقرير. |
El Consejo de Seguridad reitera su compromiso de prestar asistencia a las partes de Somalia y apoyar la mediación de la IGAD con el fin de llevar a la práctica las medidas y conclusiones en pro de la paz adoptadas a lo largo del proceso de Reconciliación Nacional en Somalia. " | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد التزامه بمساعدة الأطراف الصومالية ودعم وساطة هيئة إيغاد في تنفيذ الخطوات والاستنتاجات المتعلقة بالسلام، بالصيغة المعتمدة في جميع مراحل عملية المصالحة الوطنية في الصومال " . |
También se estima fundamental la percepción de imparcialidad -- los enviados tienen que ser considerados equidistantes por todas las partes a fin de conservar la credibilidad a lo largo del proceso de negociación. | UN | وكذلك يعتبر مفهوم عدم التحيز أمرا بالغ الأهمية - فينبغي أن يُنظر إلى المبعوثين على أنهم أشخاص يحرصون على الاحتفاظ بنفس المسافة بينهم وبين جميع الأطراف من أجل الاحتفاظ بالمصداقية في مختلف مراحل عملية التفاوض. |
577. Qatar encomió a Azerbaiyán por su cooperación y apertura constructivas a lo largo del proceso de examen y valoró la labor para proteger y reforzar los derechos humanos, especialmente mediante la introducción de los cambios constitucionales y jurídicos llevada a cabo en los últimos años. | UN | 577- وأثنت قطر على التعاون البناء والانفتاح اللذين أبدتهما أذربيجان في جميع مراحل عملية الاستعراض. وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، خصوصاً من خلال التعديلات الدستورية والقانونية التي اعتمدت في السنوات الأخيرة. |
13. El Relator Especial observa que los migrantes irregulares siguen siendo objeto de abusos todo a lo largo del proceso de migración (en el país o territorio de origen, de tránsito y de destino) y, por consiguiente, considera importante celebrar un debate que permita sacar a la luz algunas de las violaciones que se cometen contra los migrantes irregulares y la responsabilidad del Estado de adoptar medidas para prevenirlas. | UN | 13- يلاحظ المقرر الخاص الانتهاكات المستمرة المرتكبة ضد المهاجرين غير القانونيين في جميع مراحل عملية الهجرة (في البلد الأصلي، وفي بلد العبور، وفي بلد المقصد)، وبالتالي يرى من الضرورة إجراء مناقشات لإبراز بعض الانتهاكات ضد المهاجرين غير القانونيين ومسؤولية الدولة عن اتخاذ تدابير لحظر تلك الانتهاكات. |
p) Egipto, en nombre del MNOAL, recordó que había participado de manera constructiva a lo largo del proceso de examen, dispuesto a escuchar y a examinar todas las propuestas formuladas con el objetivo de mejorar la labor y el funcionamiento del Consejo. | UN | (ع) وأشارت مصر، باسم حركة عدم الانحياز، إلى ما قدمته من مشاركة بناءة في مختلف مراحل عملية الاستعراض، وما أبدته من استعداد للاستماع إلى جميع المقترحات التي قُدمت بهدف تحسين عمل المجلس وأدائه ومناقشتها. |
k) Los participantes recomendaron que los órganos creados en virtud de tratados examinasen como una violación de las obligaciones de los Estados partes la cuestión de las amenazas o represalias contra defensores de los derechos humanos o cualquier otra persona u organización que colaborase con esos órganos a lo largo del proceso de presentación de informes, incluso en el contexto de denuncias individuales, investigaciones y visitas; | UN | (ك) أوصى المشاركون بأن تتناول هيئات المعاهدات مسألة التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو أي شخص آخر أو منظمة أخرى تتواصل مع هيئات المعاهدات في جميع مراحل عملية إعداد التقارير وتقديمها، بما في ذلك في سياق البلاغات الفردية والاستفسارات والزيارات؛ |
34. Deberían utilizarse diversos métodos y técnicas complementarios para el apoyo familiar, que variasen a lo largo del proceso de apoyo, tales como las visitas domiciliarias, las reuniones de grupo con otras familias, la presentación y discusión de casos y la asunción de compromisos por parte de la familia interesada. | UN | 34- وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية، واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تُعقد للتداول بشأن قضايا محددة، وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |
35. Deberían utilizarse diversos métodos y técnicas complementarios para el apoyo familiar, que variasen a lo largo del proceso de apoyo, tales como las visitas domiciliarias, las reuniones de grupo con otras familias, la presentación y discusión de casos y la asunción de compromisos por parte de la familia interesada. | UN | 35 - وينبغي استعمال وسائل وأساليب تكميلية متعددة لدعم الأسر، تتنوع خلال عملية تقديم الدعم بما يشمل الزيارات المنزلية واللقاءات الجماعية مع الأسر الأخرى، والاجتماعات التي تعقد للتداول بشأن قضايا محددة وتأمين وفاء الأسر المعنية بالتزاماتها. |