Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
Esos proveedores habían incrementado también sus depósitos a lo largo del tiempo en forma espectacular. | UN | وقد زاد مقدمو الخدمات المالية بالحافظة أيضا من ودائعهم زيادة حادة بمرور الوقت. |
Es probable que las normas sigan cumpliendo un papel importante y a fin de fomentar el desarrollo tecnológico se aconseja su adopción y adaptación generalizadas a lo largo del tiempo. | UN | ويرجح أن تستمر المعايير في أداء دور هام، ويستصوب باعتمادها على نطاق واسع وتكييفها مع الوقت لدفع عجلة تطوير التكنولوجيا. |
Esa tendencia ha venido agravándose a lo largo del tiempo en varios países. | UN | وقد زادت خطورة هذا الاتجاه مع مرور الوقت في بعض البلدان. |
No obstante, estas encuestas pueden resultar costosas y, logísticamente difíciles de reproducir, y están sujetas a grandes variaciones metodológicas, por lo que los resultados son difíciles de comparar a lo largo del tiempo y entre diferentes regiones. | UN | بيد أن هذه الاستقصاءات يمكن أن تكون عالية التكلفة وصعبة التكرار من الناحية اللوجستية ومعرضة لتباينات كبيرة في المنهجية تجعل من الصعب مقارنة النتائج فيما بين الفترات الزمنية وفيما بين المناطق المختلفة. |
Identificó como requisitos básicos la recolección de datos desagregados y la metodología y criterios utilizados a lo largo del tiempo. | UN | وحددت السيدة غوميس كمتطلبات أساسية في هذا الصدد جمع بيانات مفصّلة واعتماد منهجيات ومعايير تُستخدم عبر الزمن. |
Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. | UN | ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن. |
La producción de mapas del mismo conjunto de indicadores permite a los países efectuar comparaciones significativas de sus resultados a lo largo del tiempo y con normas internacionales o regionales. 3.29. | UN | ووضـع خرائــط باستخـدام مجموعة المؤشرات ذاتها يُمكﱢن البلدان من إجراء مقارنة مجدية لنتائجها على مدار فترات زمنية محددة، ومقارنتها على نحو مُجد باﻷنماط الدولية أو اﻹقليمية. |
De hecho, se diría que esos objetivos cambian a lo largo del tiempo. | UN | بل يبدو في بعض اﻷحيان أنها تتغير بمرور الوقت. |
Las ambigüedades reflejan profundas incertidumbres geopolíticas que sólo pueden ser superadas a lo largo del tiempo por los acontecimientos que tengan lugar en el mundo real, y no en algún grupo de trabajo. | UN | فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل. |
La capacitación es uno de los medios que ha permitido a las organizaciones no gubernamentales mantener sus actividades a lo largo del tiempo. | UN | ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة. |
En este Programa se señalan una serie de factores que pueden ayudar a eliminar el trabajo infantil a lo largo del tiempo. | UN | ويبرز هذا البرنامج عددا من العوامل التي يمكن أن تساعد في القضاء على عمل الطفل بمرور الوقت. |
Esto requiere ante todo facilitar un proceso de lo que podría llamarse creación de conocimientos, con carácter acumulativo a lo largo del tiempo. | UN | ويتطلب ذلك أكثر ما يتطلب عملية ميسرة لما يمكن تسميته بابتكار المعارف على نحو مطرد مع الوقت في شكل عملية تراكمية. |
Progresión de la remuneración de los nuevos contratados a lo largo del tiempo por banda, trayectoria profesional | UN | زيادة أجور المعينين الجدد مع الوقت حسب النطاق والمسار الوظيفي |
La realización progresiva del derecho a la alimentación significa que los niveles de seguridad alimentaria deben ir mejorando a lo largo del tiempo. | UN | وإعمال الحق في الغذاء تدريجيا يعني تحسين مستويات الأمن الغذائي مع الوقت بصفة منتظمة. |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين مدى فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
El número de refugiados ha aumentado a lo largo del tiempo para estabilizarse en torno a las 9.700 personas. | UN | وازداد عدد اللاجئين مع مرور الوقت وثبت عند ٠٠٧ ٩ شخص. |
Los resultados de la encuesta indicaban que no había una disminución apreciable del grado de expatriación a lo largo del tiempo. | UN | وبينت نتائج الدراسة الاستقصائية عدم وجود انخفاض ملموس في درجة الاغتراب مع مرور الوقت. |
La evolución a lo largo del tiempo de la producción, los RRS y el coeficiente R/P ilustran la disponibilidad de recursos minerales a lo largo de los años y ponen de manifiesto los efectos de las variaciones anteriores de la demanda, inclusive de las principales repercusiones sociales y económicas de esas variaciones. | UN | وتصدر الفترات الزمنية لﻹنتاج، والموارد الاقتصادية المثبتة ومعدل الموارد/الناتج، مدى توافر الموارد المعدنية على مدار الوقت وتبين آثار التغيرات الماضية في الطلب، واﻵثار الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية. |
Aunque esta síntesis podría definir un proyecto de manera adecuada, probablemente sería insuficiente para controlar la marcha del proyecto a lo largo del tiempo. | UN | وبينما قد يكون هذا المستوى الوجيز كافيا لتعريف المشروع، فمن المرجح أنه سيكون غير كافٍ لمراقبة عمل المشروع عبر الزمن. |
El problema radica en establecer un calendario para esas medidas, que sólo se pueden aplicar a lo largo del tiempo y tomando como base de una evaluación de los efectos. | UN | وكانت المشكلة هي تحديد إطار زمني لتلك التدابير وما كان يمكن أن يتم ذلك إلا على مدى فترة من الزمن وعلى أساس تقييم آثار هذه التدابير. |
La División de Estadística y la OMC han expresado sus preocupaciones a la OMA con respecto al empleo por ésta del mismo código de seis dígitos del SA para individualizar productos diferentes a lo largo del tiempo y en relación con la creación de nuevas clases en concordancias completas con versiones anteriores del SA. | UN | وقد أعربت الشعبة اﻹحصائية ومنظمة التجارة العالمية للمنظمة العالمية للجمارك عن قلقهما إزاء استخدام هذه المنظمة اﻷخيرة لنفس نظام الترميز ذي اﻷرقام الستة في إطار النظام المنسق لتحديد منتجات مختلفة في فترات زمنية مختلفة، وكذلك إزاء إيجاد تصنيفات جديدة معقدة التطابق مع الصيغ السابقة للنظام المنسق. |
A lo largo del tiempo, se han intensificado los esfuerzos por regular ese sector a fin de velar por una gestión prudente, racional y eficaz de su funcionamiento. | UN | وقد تكثفت الجهود الرامية إلى تنظيم هذا القطاع مع مضي الوقت لضمان إدارة العمليات في هذا الصدد بصورة حكيمة وسليمة وفعالة. |
Los conocimientos y la experiencia se ganan a lo largo del tiempo, por lo que entrañan una inversión de la Organización en su personal. | UN | فهذه المهارات والخبرات تُكتسب عبر الوقت وتنطوي على استثمار في الموظفين تقوم به المنظمة. |