"largos períodos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترات طويلة من
        
    • لفترات طويلة
        
    • طول فترات
        
    • وطول فترات
        
    • طول فترة
        
    • لفترات مطولة
        
    • فترة طويلة من
        
    • الفترات الطويلة من
        
    • لمدد طويلة
        
    • بعد فترات طويلة
        
    • بفترات طويلة من
        
    • إلى فترات طويلة
        
    Ustedes saben también como yo que estos resultados vinieron precedidos por largos períodos de espera. UN وكما تعلمون وأعلم أنا أيضاً، فإن هذه النتائج سبقتها فترات طويلة من الانتظار.
    Es difícil predecir los gastos sanitarios durante largos períodos de tiempo. UN ويصعب التكهن بتوقعات التكاليف الصحية على مدى فترات طويلة من الزمان.
    Desde su establecimiento, el tribunal ha condenado a quienes luchan por la independencia a largos períodos de encarcelamiento en el exilio. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    De hecho, aproximadamente 688.000 pobladores de 39 ciudades, aldeas y campamentos de refugiados se ven impedidos a diario por largos períodos de abandonar sus casas. UN ويستمر حوالي 000 688 مقيم في 39 بلدة وقرية ومخيم لاجئين في البقاء محاصرين في بيوتهم لفترات طويلة كل يوم تقريباً.
    Una " cultura de trabajo " puede desaparecer luego de largos períodos de inactividad. UN وقد تختفي ' ' ثقافة العمل`` بسبب طول فترات البطالة.
    Además, son motivo de gran alarma los casos de detención administrativa, en particular de vagabundos, la denegación a los detenidos del acceso a un abogado y los largos períodos de prisión preventiva. UN وعلاوة على ذلك، فإن حالات الاحتجاز اﻹداري، وخاصة للمشردين، وحرمان المحتجزين من الحصول على المشورة القانونية وطول فترات الاحتجاز التي تسبق المحاكمة هي من اﻷمور التي تثير أشد القلق.
    Entre las infracciones más evidentes e inaceptables se pueden mencionar la negativa del fiscal estatal de Puerto Príncipe de hacer cumplir los mandamientos judiciales de liberación y el problema de los largos períodos de detención preventiva. UN ومن أشد هذه الاعتداءات وضوحا وأكثرها عدم مقبولية رفض محامي الدولة في بورت أو برنس تنفيذ أوامر اﻹفراج القضائي، ومشاكل طول فترة الاعتقال السابق على المحاكمة.
    Durante el largo período de reclusión, estos cinco cubanos han afrontado los mayores obstáculos para ejercer sus derechos y han sido sometidos a crueles castigos, incluyendo largos períodos de confinamiento solitario. UN وخلال فترة الاحتجاز الطويلة، واجه هؤلاء الكوبيون الخمسة أكبر العقبات التي تحول دون ممارستهم لحقوقهم وتعرضوا لعقوبات قاسية، بما في ذلك فترات طويلة من الحبس الانفرادي.
    Los ahorros en los países en desarrollo sólo aumentan lo suficiente para cerrar la brecha de recursos tras largos períodos de crecimiento de los ingresos per cápita. UN ولا تبلغ المدخرات في البلدان النامية من الارتفاع ما يكفي ﻹغلاق ثغرة الموارد إلا بعد فترات طويلة من ارتفاع الدخول الفردية في البلدان النامية.
    La documentación es notable, ya que en el caso influyen largos períodos de historia colonial en Africa y ambas partes han podido usar los archivos pertinentes británicos, franceses e italianos. UN والوثائق كثيرة ﻷن القضية تنطوي على فترات طويلة من التاريخ الاستعماري في افريقيا. وتمكن الطرفان من الاستعانة بالمحفوظات البريطانية والفرنسية واﻹيطالية.
    Para que la creación de capacidad fuera efectiva debía ser constante y sostenible durante largos períodos de tiempo, incluir un enfoque de sistemas y estar vinculada con el sector productivo y la gestión de la tecnología. UN وتحقيقا لفعالية بناء القدرات ينبغي أن يكون مستمرا ومستداما خلال فترات طويلة من الزمن وأن ينتهج نهجا نظميا وأن يرتبط بالقطاع الانتاجي وإدارة التكنولوجيا.
    Como ya saben todos los que han pasado por largos períodos de gobierno colonial, hay factores internos y externos que, cuando la independencia no se asienta sobre sólidas bases económicas, pueden reducirla a una mera formalidad jurídica. UN وكما لا يخفى على أي من الذين خرجوا من فترات طويلة من الحكم الاستعماري، هناك عوامل داخلية وخارجية على السواء قد تحول الاستقلال الى مجرد شكلية قانونية ما لم يكن قائما على أسس اقتصادية راسخة.
    Los adultos pueden soportar largos períodos de dificultades y privaciones, pero los niños tienen mucho menos resistencia y es menos probable que sobrevivan si persiste la escasez. UN وفي حين يستطيع الراشدون تحمﱠل فترات طويلة من المشقة والحرمان فإن اﻷطــفال لا يستطيعون المقاومة لفترات طويلة ولا يرجح لهم تجاوز حالات النقص المستمرة.
    Los candidatos que figuren en las listas no deberían experimentar largos períodos de espera cuando ya se hayan localizado puestos. UN ولا يجب للمرشحين الذين وضعت أسماؤهم على القوائم أن ينتظروا لفترات طويلة عندما تكون المناصب موجودة بالفعل.
    Se han quejado de que tardas mucho en llevar el equipaje a las habitaciones y de que desapareces durante largos períodos de tiempo. Open Subtitles هناك شكاوى أنك تستغرق وقتاً طويلاً حتى تأخذ حقائب الضيوف إلى غرفهم وها أنت ذا تختفي لفترات طويلة من الوقت
    Se encontraron sólidas pruebas de que mujeres croatas, musulmanas y serbias han sido detenidas durante largos períodos de tiempo y violadas repetidas veces. UN ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة.
    Manifestó su preocupación por los largos períodos de prisión preventiva, los malos tratos y las condiciones deplorables de las instituciones penitenciarias. UN وأعربت عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة وإزاء سوء المعاملة وتدني الظروف في مرافق الاحتجاز.
    Además, son motivo de gran alarma los casos de detención administrativa, en particular de vagabundos, la denegación a los detenidos del acceso a un abogado y los largos períodos de prisión preventiva. UN وعلاوة على ذلك، فإن حالات الاحتجاز اﻹداري، وخاصة للمشردين، وحرمان المحتجزين من الحصول على المشورة القانونية وطول فترات الاحتجاز التي تسبق المحاكمة هي من اﻷمور التي تثير أشد القلق.
    También preocupan al Comité los datos que indican la existencia de largos períodos de detención antes del juicio, lo que provoca el hacinamiento de prisiones y lugares de detención, que a su vez se ve al parecer agravado por las demoras a la hora de impartir justicia. UN وتعرب عن القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون وأماكن الاحتجاز وهو ما يزعم تفاقمه بسبب التأخر في تحقيق العدالة.
    A la delegación le preocupan hondamente las causas subyacentes de las desapariciones forzadas, en particular la impunidad de que gozan los oficiales encargados de hacer cumplir la ley y la existencia de lugares no reconocidos de detención en los que se mantiene en régimen de incomunicación a las personas durante largos períodos de tiempo. UN ويشعر الوفد بقلق بالغ إزاء اﻷسباب الكامنة وراء حالات الاختفاء القسري، وبخاصة الحصانة من العقاب التي يتمتع بها المسؤولون عن إنفاذ القوانين، وإزاء وجود أماكن احتجاز غير معترف بها حيث يتم احتجاز اﻷشخاص في الحبس الانفرادي لفترات مطولة.
    Todos los secuestrados fueron posteriormente liberados ilesos tras soportar largos períodos de cautividad. UN وأُطلق سراح جميع المختطَفين في وقت لاحق دون أن يصابوا بأذى بعد فترة طويلة من الأسر.
    Este siglo también se ha caracterizado por el avance de la justicia y la democracia en el mundo, mientras que en los Balcanes los largos períodos de vida pacífica de los distintos grupos étnicos y religiosos han sido mucho más prolongados que los breves estallidos de violencia. UN فقد شهد هذا القرن كذلك تقدم العدالة والديمقراطية في العالم، في حين أن الفترات الطويلة من الحياة السلمية لمختلف الفئات العرقية والدينية في البلقان قد دامت أكثر من الفترات القصيرة من اندلاع العنف.
    El orador se pregunta si la Corte Suprema ha adoptado alguna posición para determinar si los largos períodos de espera en el pabellón de condenados a muerte, luego de la terminación del proceso de apelaciones puede considerarse un castigo cruel, inusitado y degradante. UN وتساءل عما إذا كانت المحكمة العليا قد اتخذت موقفا بشأن ما إذا كان انتظار عقوبة الاعدام لمدد طويلة بعد إنهاء إجراءات الاستئناف يمكن أن يعتبر عقوبة قاسية وغير عادية ومهينة.
    Es indudable que a partir de 1945 la Carta de las Naciones Unidas desempeñó un papel fundamental en las relaciones internacionales, que conocieron muchos momentos felices por la accesión de una gran cantidad de países a la independencia, pero que también sufrieron largos períodos de tirantez y crisis que amenazaron a la seguridad mundial. UN وما من شك في أن ميثاق اﻷمم المتحدة اضطلع، منذ عام ١٩٤٥، بدور أساس في العلاقات الدولية التي تمتعت بأوقات سعيدة لدى نيل العديد من البلدان استقلالها، ولكنها اتصفت أيضا بفترات طويلة من التوتر واﻷزمات التي كانت تهديدا لﻷمن العالمي.
    g) Los retrasos de las actuaciones judiciales que dan lugar a largos períodos de detención preventiva; UN (ز) حالات التأخير في الإجراءات القضائية التي تؤدي إلى فترات طويلة من الحبس الاحتياطي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more