Este informe muestra claramente que la desertificación está engarzada en una cadena de causalidad mundial y que su efecto se hace sentir muy lejos de los confines de las áreas afectadas. | UN | ويوضح هذا التقرير أن هذه الظاهرة حلقة مجسدة في سلسلة شاملة من الأسباب وأن أثرها يتجاوز بكثير حدود المناطق المتضررة. |
Las personas que viven o trabajan en las áreas afectadas pueden inhalar el polvo contaminante que volvió a suspenderse en el aire. | UN | ويمكن أن يستنشق الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة أو يعملون فيها الغبار الملوث المستثار. |
La meta de estos programas es asistir a los pobres ofreciéndoles trabajo remunerado en la reconstrucción de las áreas afectadas por catástrofes o la creación de la infraestructura necesaria, lo que, a su vez, contribuirá a su bienestar. | UN | وترمي هذه البرامج إلى مساعدة الفقراء من خلال توفير عمل مأجور لهم من أجل إعادة بناء المناطق المتضررة على أثر وقوع كارثة ما، أو إقامة البنية الأساسية اللازمة التي، بدورها، تعزز رفاههم. |
Hay que adaptar las instancias decisorias para que participen en ellas especialistas locales en medio ambiente y en asuntos concernientes a las áreas afectadas. | UN | وينبغي تعديل هياكل صنع القرار بما يتيح مشاركة ذوي الخبرات البيئية والمحلية المناسبة من المناطق المتأثرة. |
:: Fenómenos de fuertes precipitaciones y aumento de las áreas afectadas por sequías | UN | :: هطول الأمطار الغزيرة وزيادة عدد المناطق المتأثرة بالجفاف |
El terrorismo ha sido derrotado y el Gobierno ha acelerado el desarrollo y la rehabilitación de las áreas afectadas. | UN | فقد دُحِر الإرهاب، وعمدت الحكومة إلى تعجيل تنمية المناطق المتضررة وإعادة تأهيلها. |
Un segundo desafío consiste en seguir adaptando el programa de trabajo entre períodos de sesiones a fin de que refleje las realidades y necesidades de las áreas afectadas. | UN | ويتمثل التحدي الثاني في مواصلة مواءمة برنامج العمل بين الدورات على نحو يجسد الواقع والاحتياجات في المناطق المتضررة. |
Este sistema lleva a cabo sus actividades de gestión para la mitigación de los riesgos y para la rehabilitación de las áreas afectadas con el apoyo del Gobierno central y con la asistencia de organismos internacionales de cooperación técnica. | UN | وتتضمن أنشطته تقليل المخاطر وإعادة تأهيل المناطق المتضررة بدعم الحكومة المركزية ومساعدة المنظمات الدولية للتعاون التكنولوجي. |
A este respecto quisiéramos informar a la Asamblea que en la Federación de Rusia se lleva a cabo la labor para completar un programa federal con el objetivo específico de la remoción de minas, basado en los programas regionales respectivos en las áreas afectadas por el problema de las minas. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعلم الجمعية بأن الاتحاد الروسي يعمل حاليا لاستكمال برنامج فيدرالي مخصص ﻹزالة اﻷلغام يقوم على أساس البرامج اﻹقليمية الخاصة في المناطق المتضررة بمشكلة اﻷلغام. |
Parte de estos esfuerzos se han dirigido a apoyar la formación del Fondo Nacional para la Paz, una institución de emergencia adscrita a la Presidencia de la República para financiar proyectos sociales de base comunitaria en las áreas afectadas por el conflicto. | UN | وقد تركزت بعض تلك الجهود على دعم تكوين الصندوق الوطني من أجل السلم، وهو مؤسسة خاصة بحالات الطوارئ تتبع رئاسة الجمهورية، والقصد منها تمويل مشاريع اجتماعية نابعة من المجتمع المحلي في المناطق المتضررة من النزاع. |
El UNFPA también proporcionó una subvención en efectivo al Ministerio de Salud y Educación Médica para que adquiriera suministros médicos y de salud reproductiva de emergencia y brindó apoyo para la instalación de servicios sanitarios en las áreas afectadas. | UN | وقدم الصندوق أيضا منحة نقدية إلى وزارة الصحة والتعليم الطبي من أجل الإمدادات الطبية والصحة الإنجابية، الطارئة، كما قدم الدعم لإنشاء مرافق صحية في شتى أنحاء المناطق المتضررة. |
Por tal razón, nos comprometemos a continuar e incrementar la cooperación de emergencia otorgada hasta la fecha y conceder nuestro decidido apoyo a las actividades encaminadas a la reconstrucción y desarrollo de las áreas afectadas en dichos países. | UN | ولأجل هذا، نتعهد بمواصلة تعزيز التعاون القائم حتى الآن في مجال الطوارئ وتقديم دعم قوي للأنشطة الرامية إلى إعمار وتنمية المناطق المتضررة في هذه البلدان. |
Mientras tanto, el presente informe muestra más claramente que el fenómeno está engarzado en una cadena de causalidad mundial y que su efecto se hace sentir muy lejos de los confines de las áreas afectadas. | UN | وفي الوقت نفسه، يوضح هذا التقرير أن هذه الظاهرة حلقة في سلسلة شاملة من الأسباب وأن أثرها يتجاوز بكثير حدود المناطق المتضررة. |
Este año celebramos el 17º aniversario del Programa de salud de Cuba para la atención a los niños procedentes de las áreas afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وإننا نحتفل هذا العام بالذكرى السابعة عشرة للبرنامج الصحي الكوبي لتوفير العلاج للأطفال من المناطق المتضررة بحادثة تشيرنوبل. |
En el último decenio, IWB siguió contribuyendo a la consolidación de la paz a través de la mediación en el conflicto, la prestación de servicios básicos y el alivio de la pobreza en las comunidades destinatarias en las áreas afectadas por la guerra. | UN | وأسهمت المنظمة خلال العقد الماضي في عملية بناء السلام عن طريق الوساطة في المنازعات، وتقديم الخدمات الأساسية، والحد من الفقر في المجتمعات المحلية المستهدفة في المناطق المتضررة من جراء الحرب. |
Es inyectada en las áreas afectadas. | Open Subtitles | بحيث يتم الضخ في المناطق المتضررة. |
Aparte de estos aspectos, respecto de las medidas de fortalecimiento de la confianza, entendemos que las mismas no se refieren únicamente a las áreas afectadas por el enfrentamiento armado y a la población civil en dichas áreas, sino a todo el país y a la población civil en general y así lo hemos considerado. | UN | وبالاضافة الى تلك الجوانب، وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة فإننا نفهم إنها لا تشير فقط الى المناطق المتضررة من المواجهة المسلحة والسكان المدنيين فيها بل إلى البلد بأسره والسكان المدنيين عموما وهذا هو ما نراه. |
8. La desertificación tiene efectos negativos importantes también en las zonas que no son secas; las áreas afectadas a veces pueden situarse a miles de kilómetros de las zonas desertificadas. | UN | 8- وللتصحر كذلك آثار حادة ووخيمة على الأراضي غير الجافة؛ فقد تبعد المناطق المتضررة في بعض الأحيان آلاف الكيلومترات عن المناطق المتصحرة. |
El programa también ha tenido un impacto significativo al aportar datos primarios sobre contaminación interna en niños procedentes de las áreas afectadas por el accidente. | UN | ولهذا البرنامج أيضا تأثير علمي هام. فهو يعرض بيانات أولية عن التلوث الداخلي في الأطفال من المناطق المتأثرة. |
Preocupada además por la situación de la población desplazada en las áreas afectadas por el enfrentamiento armado interno, especialmente de las denominadas comunidades de población en resistencia, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
Sin embargo, la presencia de minas terrestres impide por el momento la reanudación de las actividades agrícolas en gran escala y la libre circulación de las personas en las áreas afectadas por la guerra. | UN | غير أن وجود اﻷلغام البرية ما زال يعرقل الاستئناف الواسع النطاق لﻷنشطة الزراعية والحركة الحرة لﻷشخاص في المناطق المتأثرة بالحرب. |