Demando saber las acciones que se tomarán contra el guardián de la ley. | Open Subtitles | أطالب أن أعرف ما هي الإجراءات التي ستتخذونها ضد مسؤول الأمن. |
Hemos aprendido que, aunque son indispensables las acciones que proveen servicios sociales, no son suficientes. | UN | ونحن نعلم أنه على الرغم من أن الإجراءات التي توفر الخدمات الاجتماعية لا يمكن الاستغناء عنها، إلاّ أنها ليست كافية. |
las acciones que se pueden tomar para promover el desarrollo sostenible del transporte son las siguientes: | UN | وتشمل الإجراءات التي يمكن القيام بها للترويج للتنمية المستدامة في مجال النقل ما يلي: |
Priorizar el gasto público al nivel nacional no es suficiente para la envergadura de las acciones que nos proponemos. | UN | وتحديد الأولويات للإنفاق العام على الصعيد الوطني لا يكفي قياسا بحجم الأعمال التي شرعنا في إنجازها. |
Las Potencias nucleares deben informar de manera sistemática, y no solamente voluntaria, sobre las acciones que lleven a cabo de conformidad con el artículo VI del TNP. | UN | وعلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبلغ بصورة منتظمة بالإجراءات التي تتخذها تمشيا مع المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
¿Así es como clasificas las acciones que tomaste para proteger a tu país? | Open Subtitles | هل هذا ما تطلقيه على الأفعال التي قمتِ بها لحماية بلدك؟ |
Los acontecimientos o las acciones que otros oradores han mencionado respecto del cumplimiento han sido resultado de dicho diálogo. | UN | وإن الأحداث أو الإجراءات التي أشار إليها آخرون هنا والمتعلقة بالامتثال كانت نتيجة لذلك الحوار. |
La cuarta línea estratégica está relacionada con las acciones que se desarrollan con el Poder Legislativo se inscriben en una línea de trabajo sectorial. | UN | يتصل الخط الاستراتيجي الرابع بإدراج الإجراءات التي تحددها السلطة التشريعية في خط عمل قطاعي. |
Este Plan especifica también las acciones que deben tomarse en todos los poderes del Estado en su evaluación y modificación para el desarrollo integral de la nación. | UN | وتحدد تلك الخطة أيضا الإجراءات التي يجب أن يتخذها كل كيان من كيانات الدولة لتقييم الخطة وتعديلها بغية تحقيق التنمية الشاملة في البلد. |
En una economía globalizada, todos nos vemos afectados por las políticas o las acciones que rigen el sistema financiero internacional. | UN | ففي الاقتصاد المتسم بالعولمة، نتأثر جميعا بالسياسات أو الإجراءات التي توجه النظام المالي العالمي. |
La estrategia definirá las acciones que se realizarán en virtud del programa de asistencia para el desarrollo a fin de ayudar a las personas con discapacidad. | UN | وستحدد هذه الاستراتيجية الإجراءات التي ستتخذ عن طريق برنامج المساعدة الإنمائية لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Este decreto también invita a las instituciones sanitarias del país a que informen sobre las acciones que deben realizar para reducir la homofobia y la discriminación. | UN | ويدعو المرسوم أيضا مؤسسات الرعاية الصحية التابعة للبلد إلى رفع تقارير عن الإجراءات التي يلزم القيام بها للحد من رُهاب المثليين والتمييز. |
Tengan confianza y fe en la eficacia de las acciones que ha emprendido el Gobierno de la República en defensa de nuestro patrimonio ambiental y de nuestra soberanía. | UN | ولنكن واثقين ومؤمنين بفعالية الإجراءات التي اتخذتها الحكومة دفاعا عن ثروتنا البيئية وعن سيادتنا. |
El Canadá, Australia y Nueva Zelandia acogen con beneplácito ese arresto y encomian a Francia por las acciones que ha emprendido. | UN | وترحب كندا وأستراليا ونيوزيلندا بذلك، وتشيد بفرنسا على الإجراءات التي اتخذتها. |
Australia apoya firmemente las acciones que lleva a cabo el Consejo de Seguridad para hacer frente a esos desafíos. | UN | وأستراليا تؤيد بشدة الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن للتصدي لتلك التحديات. |
Su descripción típica es suficiente para criminalizar las acciones que, de modo eficaz, ayuden a actividades terroristas. | UN | وهذا التعريف عام بما فيه الكفاية لتجريم الأعمال التي تساعد على نحو فعال الأنشطة الإرهابية. |
Participan en todas las acciones que esas redes inician en el mundo y Europa. | UN | وهن مشتركات في جميع الأعمال التي تقوم بها هذه الشبكات في العالم وأوروبا. |
Estas son las acciones que debemos afrontar a medida que tratamos de consolidar y defender nuestra democracia. | UN | وهذه هي الأعمال التي يجب أن نواجهها بينما نسعى لتوطيد وحماية الديمقراطية. |
El informe aborda las relaciones amplias existentes entre los resultados y lo que cabe definir en términos muy generales como las acciones que los Gobiernos africanos tienen que llevar a cabo para mejorar el resultado del continente en el ámbito del desarrollo. | UN | ويعرض تقرير الفريق العلاقات العامة بين الأداء وما يمكن تعريفه على نحو فضفاض بالإجراءات التي يتعين على الحكومات الأفريقية أن تتخذها لتحسين الأداء الإنمائي للقارة. |
Es en particular responsabilidad suya prevenir o detener las acciones que pudieran poner en peligro la seguridad de la aeronave o la vida de las personas a bordo. | UN | ويعتبرون مسؤولين بصفة خاصة عن درء ووقف الأفعال التي قد تعرض أمن وسلامة الطائرات أو أرواح راكبيها للخطر. |
También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. | UN | وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب. |
las acciones que realiza la Comisión Nacional de la Familia son: | UN | والأعمال التي تؤديها اللجنة الوطنية لشؤون الأسرة هي: |
las acciones que entrañan prejuicio, discriminación, estereotipos y perfiles raciales, religiosos y sectarios constituyen una afrenta a la dignidad humana y la igualdad, y no deberán tolerarse. | UN | كما تعد أعمال التعصب والتمييز والقولبة والاستهداف العنصري والديني والطائفي إهانة لكرامة الإنسان وتعدياً على مبدأ المساواة بين البشر، ولا ينبغي التغاضي عنها. |
La culminación de las mismas constituirá el punto de partida, porque de ellas surgirán compromisos firmes y la tarea de llevar a la práctica las acciones que se convengan. | UN | واكتمال هذا العمل سيكون نقطة تحول ﻷنه سيؤدي إلى قطع التزامات أكيدة ويأذن باستهلال مهمة تنفيذ اﻹجراءات التي اتفق عليها. |
Como gratitud por su hospitalidad... quise darle las acciones que tu abuelo me dejó. | Open Subtitles | بعيداً عن العرفان بالجميل مقابلكرمه... أردت إعطائه الأسهم التي تركهم لي جدك. |
El informe sugiere que podrían encontrarse otras formas de tratar las acciones que con frecuencia causan los cierres. | UN | ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق. |
10. Exhorta a los Estados a que coordinen con otros Estados participantes las acciones que emprendan con arreglo a los párrafos 5 y 7 supra; | UN | 10 - يهيب بالدول أن تنسق إجراءاتها مع الدول الأخرى المشتركة في تلك الإجراءات عملا بالفقرتين 5 و 7 أعلاه؛ |
2. Los accionistas del concesionario tendrán derecho a pignorar o a constituir cualquier otro tipo de garantía real sobre las acciones que tengan en la empresa del concesionario. | UN | " 2- يحق لمساهمي الجهة صاحبة الامتياز رهن أو إنشاء أي مصالح ضمانية أخرى في أسهمهم لدى الجهة صاحبة الامتياز. |